Диссертация (1155135), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Поведение Хаймито – своего рода протест против правил, которые таклюбят навязывать взрослые, позабыв, что когда-то они сами были детьми. ЧастоХаймито «лечит» родителей тем же «лекарством»:La madre de Jaimito le dice: – A ver si te portas bien, porque cada vez que hacesalgo malo me sale una cana. – Ahhh, entonces tú debiste haber sido tremenda, porquefíjate como ésta la abuela [Euroresidentes, электронный ресурс].Мама говорит Хаймито: – Веди себя хорошо. Каждый раз, когда ты ведешьсебя плохо, у меня появляется новый седой волос. – Ааа, тогда ты, наверняка,98была ужасным ребенком. Посмотри, какая у нас седая бабушка.Jaimito, zoratuta zaudela esan zidan txori batek… Ama, txoriekin hitz egitenbaduzu, zeu zara zoratuta zaudena [Запись информантов].Хаймито, мне тут птичка нашептала, что ты с ума сошел… Мама, если тыразговариваешь с птичками, то сумасшедшая здесь ты.Парнишка, сам того не подозревая, разоблачает лицемерие взрослых:Pepito: – Gracias, tío, por tu regalo.
Tío: – No es nada, Pepito. Pepito: – Eso eslo que yo decía, pero mi mamá me ha dicho que te diera las gracias de todas formas[1000 chistes, электронный ресурс].Пепито: – Дядя, спасибо за подарок. Дядя: – Ну что ты, не за что. Пепито: –Вот и я говорю, что не за что, а мама сказала, что бы я обязательно Васпоблагодарил.– Amama, itxi begiak. – Zergaitik Pepito? – Zuk begiak itxitakoan aberatsakizango garela esan zuen aitak eta [Txisteak, электронный ресурс].Бабушка, закрой глаза. – Зачем, Пепито? – Папа сказал, что, когда тызакроешь глаза, мы станем миллионерами!Хаймито – далеко не пример для подражания.
А ему самому с кого братьпример? Отец туповат и не знает элементарных вещей:– Papá, papá, ¿dónde está Canadá? – Pregúntaselo a mamá que lo esconde todo[Euroresidentes, электронный ресурс].– Папа, папа, а где Канада? – Спроси у мамы, она вечно все прячет.– Aita, aita, ea astoa salgai zegoen galdetzen etorri ziren atzo. Eta zer esan zenien,Pepito? Zu ez zeundela [Запись информантов].– Папа, папа, вчера приходили и спрашивали, не продают ли тут осла.
– Ичто ты сказал, Пепито? – Что тебя нет дома.Хаймито сексуально раскрепощен, не признаёт табу на сексуальные темы,этому он научился у сексуально озабоченного отца, изменяющего маме.– ¡Papá! ¡Papá! ¡Mamá quiere tirarse por el balcón! – Bueno, hijo, dile que teníacuernos, no alas [1000 chistes, электронный ресурс].99– Папа! Папа! Мама хочет выброситься из окна! – Скажи ей, что у нее естьрога, а не крылья.– Pepito, semetxo, gauza garrantsitzu bati buruz hitz egitea nahi dut zurekin. –Zeri buruz aita? – Sexuari buruz.
– Noski aita, zer nahi duzu jakin? [Записьинформантов].– Пепито, сын, мне нужно поговорить с тобой на одну тему? – На какую,отец? – На сексуальную. – Конечно, отец. Что ты хочешь знать?Хаймито в большинстве «детских» анекдотов – школьник, поэтому наряду сним в анекдотах фигурируют такие персонажи, как учительница (объект шуток) иодноклассники (чаще в виде массовки). В интеллектуальной схватке сучительницей Хаймито всегда выходит победителем: детская непосредственностьоказывается эффективнее взрослой логики:– Jaimito, dime una palabra que empiece con j. – Ayer, señorita.
– Muy mal,Jaimito. – ¿Qué? ¿Ayer no era jueves? [1000 chistes, электронный ресурс].– Хаймито, скажи мне слово, которое начинается на ч. – Вчера,учительница. – Плохо, Хаймито, двойка. – А разве вчера был не четверг?– Pepito, esan bi izenorde. – Nork? Ni? – Oso ondo! Nahikoa [Txisteak,электронный ресурс].– Пепито, назови мне два местоимения. – Кто? Я? – Молодец, правильно!Хаймито не только насмехается над учительницей в школе, но и практикуетс ней «взрослые штучки», беря пример с отца, предметом сексуальноговожделения которого выступают горничная или секретарша:Jaimito pregunta a la profesora: – ¿Puedo dormir en su casa? Es que mis padresse han ido de viaje.
– Sí. Llega la hora de dormir. Jaimito: – ¿Puedo dormir en su cama?– Sí. Dos horas más tarde: – ¿Puedo tocarle el ombligo con mi dedo?– Sí. Dos horas más tarde: – Jaimito, que eso no es mi ombligo… – Y eso tampoco erami dedo [1000 chistes, электронный ресурс].Хаймито спрашивает учительницу: – Можно остаться спать у Вас? Моиродители уехали. – Да. Наступает время сна. Хаймито: – Можно мне лечь в Вашу100кровать? – Да. Через два часа: – Можно потрогать пальцем Ваш пупок? – Да.Через два часа: – Хаймито, это не пупок. – А это был не палец.Вместо того чтобы прививать ребенку жизненные ценности и работать надего нравственным воспитанием, отец Хаймито «заражает» парнишку своейаморальностью, ленью и враньем:Behin Jaimito helduen tabernara sartu zen eta esan zioten: – Barkatu bainatxikiegia zara hemen egoteko.
Jaimito bere aitarengana joan zen eta esan zion: – Aita,aita, ez didate helduen tabernara sartzen uzten. – Begira seme, zuk hau esan: 30 urtedauzkat, 3 ume, nire ama ospitalean dago eta txartela estoldatik behera erori zait.Jaimito hara joan zen eta esan zuen: – 3 urte dauzkat, 30 ume, nira ama estoldatikbehera erori da eta txartela ospitalean daukat [Запись информантов].Заходит Хаймито в бар, а ему и говорят: – К сожалению, ты слишком малдля этого заведения. Хаймито пошел жаловаться отцу: – Отец, отец, мне неразрешают войти в бар.
– Смотри сюда, сын, скажи им следующее: мне 30 лет, уменя 3 детей, моя мать в больнице, а кошелек упал в канализацию. ЗаходитХаймито в бар и говорит: – мне 3 года, у меня 30 детей, моя мать провалилась вканализацию, а мой кошелек в больнице.Анекдоты про Хаймито никогда не потеряют своей актуальности ни виспанской, ни в баскской лингвокультурах, им не подвластна возрастнаядифференциация. У детей всегда вызывает восхищение этот дерзкий и веселыйподросток, который так ловко умеет подшутить над «тираншей» – учительницей.Взрослые же, читая анекдоты этого цикла, вспоминаютпрекрасные ибеззаботные школьные годы и заново переживают то давно забытое ими чувствосвободы и детской непосредственности.1013.3.
Реализация национально-специфических реалий в испанских и баскскиханекдотахЧувство юмора – креативная способность замечать и остроумно обличатьразнообразные противоречия окружающей действительности – свойственномногим народам. Во многих лингвокультурах встречаются похожие анекдоты,высмеивающие людские пороки, отрицательные привычки, неприемлемыеманеры вести себя в обществе, семейные отношения и т.д. Несмотря на, казалосьбы, универсальные характеристики, например, бытовых анекдотов, при ихдетальном анализе мы неизбежно сталкиваемся с национально-специфическимиреалиями. При реализации юмористического дискурса реципиент можетпретерпеть коммуникативное фиаско: не располагая нужными фоновыми илиэкстралингвистическими знаниями, коммуникант из другой лингвокультурыможет не понять шутку, вызывающую смех у носителя.Проанализировав около тысячи испанских и баскских шуток, мы пришли кследующему выводу: большинство анекдотов следует рассматривать с учетомособенностей многоликой и полиэтничной культуры Испании.
Язык и культуранаходятся в неразрывной связи друг с другом. «Множество языков нужнокультуре именно потому, что её информационное содержание многостороннебогато, и каждый специфический информационный процесс нуждается вадекватных средствах воплощения» [Каган, 1996, 16]. Одним из такихэффективныхсредствявляютсянационально-маркированныеанекдоты.Благодаря содержанию в них национально-специфических реалий, они являютсянастоящим кладезем лингвокультурной информации об Испании.Термин «реалия» был предложен в середине XX века Л.Н. Соболевым,который акцентировал внимание лингвистов на «словах из национального быта,которых нет на других языках, потому что нет этих предметов и явлений в другихстранах» [Соболев, 1955, 51].
Другими словами, речь идет о языковых единицах,обозначающихпредметы,явления,ситуации,свойственныеконкретному102языковому коллективу и отсутствующие в другой лингвокультурной среде.Национально-специфические реалии особенно ярко проявляются в бытовыханекдотах, где упоминаются традиции, особенности быта, национальныеувлечения, гастрономия, танцы, предметы одежды, кино и т.д. Рассмотримнекоторые примеры.Жемчужинойбогатойиспанскойкультурыявляетсяпроисходящий из Андалусии танец свободы и любви, которыйфламенко–представляетсобой слияние музыкального сопровождения (toque), пения (cante) и танца (baile):Estándossevillanospresumiendodelsentimiento,queponencuando cantan flamenco, y dice uno: – El otro día estaba cantando unas soleares, comome saldrían, que había una imagen de la Virgen, se le saltaron las lágrimas de laemoción de oírme.
– Eso no es nada. El otro día estaba cantando unas seguiriyas, fíjatecomo las canté que había un crucifijo, se bajó el Сristo y me dijo: «Tú sí que cantasbien, no ese desgraciado que hace llorar a mi madre» [1000 chistes, электроннаяверсия].Два севильца рассказывают друг другу о том, какое чувство онивкладывают во фламенко: – На днях я пел солеарес, да c таким чувством, что изглаз Божьей Матери, изображенной на иконе, потекли слезы от волнения. – Да эточто? Вот я недавно пел сегирильи, и, как только закончил исполнение, представьсебе, с распятия сошел Иисус и сказал мне: «Вот ты поешь хорошо, а не этотнесчастный, который довел до слез мою мать».Для адекватного понимания смысла анекдота, необходимо отметить, чтопомимо фламенко, в данном анекдоте упомянуты еще два культурныхкомпонента: «soleares» (одна из основных форм фламенко) и «seguiriya»(испанская песня и танец быстрого темпа).