Диссертация (1155135), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Дляиспанцасъесть яйца быка поверженного в корриде – значит получить силуубитого животного. Иностранцу же это может показаться омерзительным.Подобное столкновение между своим и «чужим уставом»может создать107трудности в общении, стать причиной «культурного шока».Среди других«специфическихкулинарныхначинок» в испанскиханекдотах частотны mоrcilla (испанская кровяная колбаса), chorizo (пикантнаясвиная колбаса), mortadela (вареная колбаса из свиного фарша и сала), magdalena(кекс, названный женским именем), paella (блюдо из риса с добавлениемморепродуктов, овощей, курицы или колбасы) и другие:– María, a ver, ¿qué hay hoy de desayunar? La mujer le trae una magdalena y unvaso de leche, el marido coge la magdalena, la moja en la leche y la estampa contra lapared.
Pepe, ¿рor qué has hecho eso? – Es que se estaba bebiendo mi leche.– Мария, что у нас сегодня на завтрак? Жена приносит ему кекс«магдалена» и стакан молока. Муж берет кекс, обмакивает его в молоко, а затембросает кекс об стенку. – Пепе, ты чего? – Да она же хотела выпить мое молоко.Вбаскскиханекдотахтакжевстречаютсяреалииизместногогастрономического тезаруса:Entran dos bilbaínos a un bar de Madrid. – Ponnos dos txikitos.
Una vez servidos,uno de ellos pone un billete de 50 euros en el mostrador. El barman le dice: – ¿No tieneusted otro billete? El de Bilbao pone otro billete de 50 euros y dice: – Un poquito carotenéis aquí el vino, eh? [Ondarra, 2013, 154].Два жителя из Бильбао заходят в бар в Мадриде. – Налей нам двастаканчика вина. Как только им подали спиртное, один из басков достает купюрув 50 евро и кладет ее на стойку.
Бармен спрашивает: – Не будет ли у Вас другойкупюры? – Баск из Бильбао достает еще одну купюру в 50 евро и говорит: –Дороговато у вас тут вино.За гастрономической реалией «txikito» – маленький бокал вина – кроетсяцелый ритуал хождения по барам «txikiteo». Баскам свойственно встречаться сдрузьями в питейных заведениях, где они за оживленным разговором поедаютизысканные закуски под названием «pintxo», которые запивают небольшимбокалом вина «txikito» или стаканчиком пива «zurito». Помимо кулинарногофрагмента, характерного для баскской языковой картине мира, в этом108анекдотическом примере обыгрывается такая черта характера басков, как жить наширокую ногу.Несмотря на активное развитие промышленности, сферы услуг и туризма,многие баски, особенно проживающие в гористой, удаленной от городаместности, сохраняют патриархальный деревенский уклад жизни, которыйзачастую находит отражение в юмористическом дискурсе.
Такие традиционныебаскские профессии, как лесоруб, каменщик и скотовод, породили определенныеспортивные состязания, чтобы узнать, кто из них лучше в том или ином родедеятельности: aizkolari probak – рубка деревьев, segalari probak – покос травы,harrijasotzaile probak – поднятие тяжелых камней, gizon probak – перетаскиваниетяжелых камней и др. [Фернандес Санчес, 2016, 433]. Суровые виды спортабасков, вместе с их обычным стремлением продемонстрировать силу лежат воснове многих баскских анекдотов:Euskaldun bat denda batean sartzen da elektrikozko motosierra batekin: Aizu, zukesan zenidan erosi nuen motosierra honek ehun zuhaitz ebaki zuela ordu batean.
Erabilidut eta gehienez, berrogeitahamar ebakitzen du. Ez kezka, orain probatuko dugu eta.Dendariak motosierra pizten du, eta Patxik entzuten duenean esaten du: – Ahivalahostiazu, eta zarata hori [Запись информантов].Заходит баск с электропилой в магазин: – Послушайте, Вы мне сказали, чтоэта электропила, которую я купил, пилит сто деревьев в час. Я ей попользовался,и, как максимум, пилит пятьдесят. – Не беспокойтесь, сейчас посмотрим.Продавец заводит электропилу, и Патчи восклицает с удивлением: – Вот, чертвозьми! Это что еще за звук?В данном примере высмеивается стереотипная сила деревенского баска,граничащая с недальновидностью:– Oye Patxi, ¿tú sabías que hay otras culturas? – ¿Sí? ¿Y qué levantan pues?[Ondarra, 2013, 155].– Слушай, Патчи, а ты знаешь, что существуют другие культуры? – Да? Ачто они поднимают?109Как и в предыдущем примере, в этом анекдоте высмеивается невежестводеревенского баска.
Вопрос собеседника Патчи является своего рода отсылкой кбаскскому спорту по поднятию камней «harrijasotzaile probak». Слушателюанекдота, не владеющему достаточными фоновыми знаниями о баскскойлингвокультуре, шутка может показаться непонятной.В футбольных предпочтениях баски делятся на два враждующих лагеря:болельщики футбольного клуба Атлетик и Реал Сосьедад:En un partido de fútbol entre el atlético de Bilbao y la Real Sociedad cuyomarcador es 0 a 0, un narrador bilbaíno dice: – Real Sociedad – cero goles... – Atletic deBilbao – ¡cero gooooolaaaaaazzzzoooosssssssssss! [Chistes de bilbaínos, электронныйресурс].Футбольный матч между клубом Атлетик Бильбао и Реал Сосьедад.
Натабло счет 0-0. Комментатор из Бильбао: – Реал Сосьедад – ноль голов. –АтлетикБильбао – ноль супер гоооооооооолоооооооов!Прецедентные названия баскских футбольных клубов фигурируют вомногих анекдотических примерах:Entra un bilbaíno, en pelotas y con zapatillas, en una tienda de deportes paracomprar una camiseta de Julen Guerrero del Athletic. Cuando se la prueba y compruebaque le está bien, pregunta el precio y le piden 100 euros. El bilbaíno entrega 50 y se va.Le llama el dependiente, le dice que le ha pedido 100 y le contesta: «Ya… pero pone uncartel en el escaparate que dice: en pelotas y zapatillas 50% de descuento» [Ondarra,2013, 153].Заходит бильбаинец голышом и в ботинках в спортивный магазин зафутболкой Хулена Герреро из Атлетик. Примерив ее и увидев, что села хорошо,спрашивает цену.
Ему говорят, что стоит 100 евро. Бильбаинец отдает 50 евро иуходит. Продавец его окликнул, напоминая, что цена футболки 100 евро. – Да, нона вывеске при входе написано: «голышом и в ботинках скидка 50%».Баски из Бильбао очень гордятся своим футбольным клубом – одним изсамых старых в Испании. Для этого этноса поход на стадион Сан Мамес, который110жители Бильбао называют «La Catederal» или храм, – «священный ритуал»[запись информантов].
«Игроки, команды, победы, разочарования, радость, гнев,мечты, семья, дети, друзья… Сан Мамес – это нечто большее, чем простофутбольное поле» [Ondarra, 2013, 76]. Помимо объяснения баскской реалии изспортивной концептосферы, мы считаем уместным отметить сложность переводаданного анекдота на русский язык.
Анекдотический персонаж интерпретировалфразу «en pelotas» как «голышом», а не как «на мячи». Передать на русский языкзначение выражения «en pelotas» сохранив игру слов невозможно, т.к. в русскомязыке нет эквивалентной формы с семантическими значениями испанского слова«pelota».Другим важным фрагментом и концептом языковой картины миры басковявляется koadrila (исп.
cuadrilla) – квадрилья или группа друзей, которыеподдерживают крепкие отношения с раннего детства. Юморист Оскар Терольсравнивает баскскую квадрилью с атомом: «она неделима и обладаетспособностью принимать решения над ее участниками» [Terol, 2005, 105].Испанский писатель Томас Ондарра считает, что баск без своей квадрильи –«никто, ничто, он не существует» [Ondarra, 2013, 79]. Концепт «cuadrilla»частотен в юмористических текстах про басков:Una cuadrilla de bilbaínos pasan por delante de un concesionario de Mercedes.Empiezan a señalar coches de forma apreciativa: – Ahivalahostia! mira aquél... – Ése yame gusta, mira, lo voy a comprar para mi sobrino.
– Pues yo esos dos a mis hermanos...Así que entran todos echando mano de sus carteras, cuando de pronto uno de ellos miraa todos haciéndoles un gesto y dice: – Eh, quietos, paraos, que esta ronda es mía[Chistes de vascos, электронный ресурс].Группа друзей из Бильбао проходят мимо витрины дилера Мерседес.Оценивают машины, указывая то на одну, то на другую. – Обалдеть, смотри вотэту… – Мне нравится вот эта, куплю ее своему племяннику. – А я эти две подарюсвоим братьям… Все дружно заходят в офис, нащупывая в карманах кошельки,как вдруг один из квадрильи восклицает: – Эээ всем стоять, в этот раз угощаю я.111Баски отличаются искренним гостеприимством и щедростью, особенно,когда речь идет об их близких, друзей из квадрильи и знакомых.Рассуждения о реалиях баскской языковой картины мира будут неполнымибез упоминания «sirimiri» – небольшого, но продолжительного моросящегодождя, так характерного для Страны Басков.