Диссертация (1155135), страница 20
Текст из файла (страница 20)
В данном юмористическом примереобыгрывается эмоциональная раскрепощенность, свойственная испанскомунациональному характеру, которая, как в зеркале, отражается в искусствефламенко [Тарасенкова, 2011, 4].Помимо фламенко, в испанских анекдотах упоминаются и другие танцы.103Например:Son dos andaluces que se encuentran tras pasar una noche en Barcelona. Uno diceal otro: – ¡Joder! Mira, que son esos catalanes... – ¿Quieres decir, que tienen fama deestirados, sosos y un poco...bordes..? – ¡Qué va, hombre! Fíjate, ayer pillé un pedal deimpresión, me quedé dormido en la plaza Cataluña y esta mañana estaban todosbailando de puntillas para no despertarme [Chistes, электронный ресурс].Встречаются два андалусийца после ночи в Барселоне. Один другомуговорит: – Черт побери! Только подумай, что за народ эти каталонцы… – Хочешьсказать, что они надменны, зануды и в некоторой степени грубияны? – Да ну!Прикинь, вчера я напился в дребодан и заснул на площади Каталонии, а когдапроснулся, увидел, что все танцуют на цыпочках, чтоб не разбудить меня.Дляпонимаякомичностиданнойситуациинеобходимообладатьопределенными экстралингвистическими знаниями.
То, что автоматическипонятно и смешно испанцу, может вызвать недоумение у представителя другойлингвокультуры ввиду несовпадения культурных реалий. Ознакомившись страдициями Испании, мы понимаем, что в вышеупомянутом анекдоте речь идет отанце «сардана», который исполняется в Каталонии на протяжении 500 лет.Группы по 20-30 человек формируют хороводы, которые двигаются под быструюмелодию, совершая движения руками (вверх-вниз) и ногами (с пятки на носок), ау зрителей складывается впечатление, что каталонцы танцуют на носочках.«Любой турист может присоединиться к танцующим, но то, что для него будетразвлечением, для каталонцев имеет глубокий смысл, который иностранцы врядли смогут понять и прочувствовать» [Ионина, 2010, 40].Другую подгруппу национально-маркированного юмористического цикласоставляют анекдоты о корриде.
Несмотря на многочисленные протестызащитников животных, коррида по-прежнему – неотъемлемая часть жизни икультуры Испании, ее душа, ее «визитная карточка», яркий, горячий, страстныйсимвол страны. Как объясняет испанский философ и писатель Хосе Ортега-иГассет, «la historia del toreo está ligada a la de España, tanto que sin conocer la104primera, resultará imposible comprender la segunda» («История корриды неразрывносвязана с историей Испании: не познав одну, невозможно понять другую) [Ortegay Gasset, 1980, 22]. Коррида в современном виде впервые была проведена в 1775году в городке Ронда, недалеко от Малаги. Это шокирующее, никого неоставляющее равнодушным зрелище отражает бесстрашный дух испанца. Ведьтореадор серьезно рискует своей жизнью, а исход боя с быком зависит от егосмелости и ловкости. На этом построены многие анекдоты.
Например:– Oye, ¿cómo te han ido las vacaciones? – Cojonudas, sólo tuvimos un pequeñoproblema… – ¿Cuál? – Fuimos un día a un cerro, un toro nos vio, comenzó a correrdetrás de nosotros, suerte que mi primo con mucha sangre fría se paró delante del toro,le dio siete muletazos. – Joder con tu primo, no sabía que era torero… – No, si lo que eses cojo [Bochaca, 2001, 32].– Как ты провел каникулы? – Зашибись! Только у нас была маленькаяпроблема… – Какая? – Однажды мы поднялись на холм, бык, увидев нас,помчался за нами. К счастью, мой двоюродный брат, абсолютно хладнокровноостановился перед быком, двинул ему раз 7.
– Обалдеть! Я не знал что твой браттореадор… – Да нет же. Он хромой.Для того чтобы понять, почему же слушающий принял брата рассказчика затореадора,необходимознать,что«muletazo»словообразованоотсуществительного «muleta», у которого есть несколько лексический значений: 1)костыль; 2) мулета – орудие тореадора. В понимании реципиента реализовалосьвторое значение, поэтому он интерпретировал фразу «le dio siete muletazos» как«провел 7 приемов с применением мулеты», а не «нанес ему 7 ударов костылём».Примерыюмористическогодискурса,влингвокультурный концепт «бык», являютсякоторыхактуализируетсятакже ценным источникоминформации о традиционных праздниках Испании:Los mozos corriendo en los San Fermines delante de los morlacos, y uno que seve agobiado pega un salto y se agarra a una reja de la pared pasando los toros de largo, yalguien dice: – ¡Milagro, milagro! Y dice el mozo: – Verdad, señora, no me han pillado105de milagro. – No, milagro porque la reja a la que te has enganchado está pintada en lapared [Chistes, электронный ресурс].В разгар Сан-Фермина толпа молодых людей убегает от быков.
Вдруг одиниз юношей чувствует, что измотан, совершает отчаянный прыжок и цепляется зарешетку на стене, в то время как быки промчались мимо. Кто-то из толпывоскликнул: – Чудо! Чудо! – И вправду, сеньора, мне удалось уцелеть чудеснымобразом! – Да нет, я имею в виду чудо, как ты уцепился за нарисованную на стенерешетку.В данном примере обыгрывается реалия из концептосферы «праздник» –Сан-Фермин. Это одно из самых знаменитых гуляний Испании, котороепроводится ежегодно с 6 по 14 июля в Памплоне. Наиболее ярким и опаснымэлементом этого события является «энсьерро»: отчаянные храбрецы выходят наулицы города посостязаться с быками в скорости.
К сожалению, не всем молодымлюдям удается избежать удара рогами шестисоткилограммовым животным.Еще одним праздником, упоминание которого частотно в анекдотах,является валенсийский фестиваль «Las Fallas», который, как и Сан-Фермин,привлекает толпы туристов со всего света:Un valenciano a otro: – Pues, dicen que todos los terremotos son culpa de losvalencianos. – Anda, ¿y eso? – Porque dicen que lo provocan las fallas [Euroresidentes,электронный ресурс].Один валенсиец другому: – Вот говорят, что землетрясения – винаваленсийцев. – Да ладно! С чего вдруг? – Потому что думают, что их вызываютЛас Фальяс.Празднование «Лас Фальяс» ежегодно проводится с 15 по 19 марта вВаленсии.
Его главным символом являются гигантские фигуры, изготовляемые изпапье-маше и дерева. В последний день фестиваля кукол сжигают в честь СвятогоИосифа. Гуляния сопровождаются фейрверками и взрывом петард.Возвращаясь к анекдотам о корриде, отметим, что из них можно такжепочерпнуть информацию и об особенностях испанской национальной кухни:106Un americano va de vacaciones a España.
Un día en un restaurante hacen unsorteo y le toca el premio, que consiste en que puede degustar gratis la especialidad dela casa. Le traen dos grandes bolas de carne, que se come y le parecen deliciosas, yentonces pregunta qué son. Le dicen que son los huevos del toro que han matado en lacorrida de esa tarde. El pobre hombre vomita, claro...
Al día siguiente, decide gastarleuna broma a sus compañeros de viaje, y les lleva a todos a este restaurante con laesperanza de que a alguno de ellos le toque el premio del sorteo. Pero – ¡cosas de lavida! – le vuelve a tocar a él. Como les ha dicho a todos sus amigos, que aquello estababuenísimo, no puede rechazar el plato. En fin, el caso es que se vuelve a comer lostestículos, y cuando al cabo de un rato pasa cerca un camarero, le pregunta: – Oiga, ¿porqué hoy los huevos del toro eran tan pequeños? – Es que no eran de toro; hoy hanpillado al torero [Chistes, электронный ресурс].Приехал как-то американец отдохнуть в Испанию. Заходит он в ресторан, атут везуха: ему достался главный приз лотереи заведения – бесплатная дегустацияфирменного блюда.
Ему принесли два больших мясных шарика, которыепоказались ему необычайно вкусными. В ответ на вопрос: «что это за блюдо?»,ему сказали: «яйца убитого на корриде быка». Беднягу, конечно, тут же истошнило. На следующий день он решил подшутить над друзьями, которыеотдыхали вместе с ним. Приводит он их в тот же ресторан в надежде на то, чтокому-нибудь из них выпадет главный приз. Но, как часто и бывает в жизни,главный приз снова достался ему. Расхвалив блюдо перед друзьями, он просто немог отказаться от него. Во время трапезы он спросил проходившего мимоофицианта: – Почему бычьи яйца сегодня такие маленькие? – Вчера не повезлобыку, а сегодня – тореадору.То, что почитается в одной стране, может вызвать культурный шок у другихнародов. В Испании бычьи яйца – изысканное национальное лакомство.