Диссертация (1155135), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Культурное наследие Испании представляет собоймноголикий синтез, впитавший в себя элементы сменяющих друг другафиникийской, римской, германской, иберийской, арабской и христианскихцивилизаций. На сегодняшний день на территории испанского государства нарядус кастильским, имеющим статус основного государственного языка, гармоничнососуществуют несколько других языков и диалектов (как официальных, так и неполучившихэтогостатуса).Каждыйрегиональныйязыкилидиалектрегистрирует путем закрепления в словесных единицах особенности восприятиямира в определенном автономном сообществе, отличительные черты характераего представителей, их обычаи, традиции, шаблоны социального поведения, атакже вместе с менталитетом предопределяет всю совокупность упомянутыхфрагментов.
Учитывая особенности сложившейся в пиренейской стране особойязыковой ситуации и ее многовековой поликультурный багаж, помимообозначенной нами как универсальная испанская языковая картина мира мысчитаем оправданным выделять региональные языковые картины мира (баскскаяязыковая картина мира, каталонская языковая картина мира и др.). Каждаярегиональная языковая картина мира в большинстве случаев подчиняетсяуниверсальной испанской языковой картине мира, состоящей из концептосфер,применимых ко всем испанцам независимо от их региональных настроений.87ГЛАВА III.
БЫТОВОЙ АНЕКДОТ КАК РАЗНОВИДНОСТЬЮМОРИСТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА В ИСПАНСКОЙ И БАСКСКОЙЛИНГВОКУЛЬТУРАХ3.1. Гендерные отношения в испанской и баскской языковых картинах мира черезпризму анекдота«В каждой шутке есть доля правды», – гласит известная народнаяпословица. Сочетая в себе гибкость ума и языковую игру, юмор являетсянеотъемлемой частью культуры нации, хранящей в комической форме системыценностей народов, их образ жизни, обычаи и традиции. В анекдоте в краткой исмешной форме отражается душа этноса, его эмпирическая мудрость.Для ознакомления с морально-этическими установками общества стоитобратиться к бытовым анекдотам, которые отражают реалии человеческихотношений и стремлений.
Тематика этой группы анекдотов универсальна длямногих лингвокультур. В них высмеиваются людские слабости, такие какглупость, жадность, тщеславие, страсть к алкоголю, в забавном виде предстаютсемейные конфликты и человеческие отношения. Типичными персонажамиданной анекдотической группы выступают зять и теща; девушка, мечтающаявыгодно выйти замуж; муж, постоянно жалующийся на супругу-неумеху;женщина, не умеющая водить машину;супруги, уличенные в неверности.Базируясь, главным образом, на гендерных стереотипах, укоренившихся вопределенном обществе, бытовой анекдот является неким проводником вкультурно-маркированное мировидение.
Проанализируем некоторые примеры,принимаявовнимание,чтоввидурассмотреннойнамисовременнойлингвистической ситуации в Стране Басков (см. §2.3.2.), баски шутят чаще наиспанском языке, нежели на эускера.Как в испанской, так и в баскской лингвокультурах изобилуют анекдотыпро тещу, над которой всегда подшучивает зять:88– Si no fuera por el bigote, serías igualito a mi suegra. – Pero, si yo no llevobigote... – Pero ella sí [Chistes21, электронный ресурс].– Если бы не усы, ты бы был очень похож на мою тещу… – Но у меня нетусов. – А у нее есть (Здесь и далее перевод наш.
– Ю.Ф.С.).Зачастую ироничные насмешки зятя перерастают в черный юмор:– ¡Auxilioooo! ¡Socorrooooo! ¡Llamen a los bomberooos, que se quema nuestracasa! – gritа la mujer. – ¡Shhhhhhh!.. Silencio, amor mío, no hagas ruido, que vas adespertar a tu madre [Там же].Жена: «На помощь! На помощь! Вызовите пожарников. Наш дом горит».Муж: «Тсссссссс…Тише, любимая, не шуми, а то разбудишь свою маму».Аналогичная тональность прослеживается и в баскских анекдотах, где зятюне терпится избавиться от надоедливой тещи:Euskal herriko Antxon Izubarritarretigoitiaren amaginarreba hiltzen ari da.Familia osoa ohearen inguruan bilduta dago. Atso zahartxoa, leihora begiratzen ari da,bat-batean, ohean esertzen da eta esaten du: «Zer arrats polita! Zer eguzki-sartzeederra!» Suhiak, amaginarreba maiteari esaten dio: «Amaginarrebatxo, oraintxe ezdistraitu, ez distraitu! Bada abiatzeko ordua!» [Euskal Kultura, электронный ресурс].У Антчона Исубарритарретигойтьярена умирает теща.
Все семья собраласьу ее постели. Пожилая женщина смотрит в окно, неожиданно приподнимается иговорит: «Какая прекрасная ночь! Какой красивый закат!» Тут зять говоритлюбимой теще: «Тещенька, Вы не отвлекайтесь, не отвлекайтесь! Вам пора!»Данныйанекдотическийпримерзаслуживаетотдельноголингвокультурологического комментария. Здесь создается дополнительныйкомический эффект за счет намеренной гиперболизации вымышленной фамилии«Izubarritarretigoitiaren», которая отражает сложность произношения длинныхбаскских фамилий.Проведенный нами анализ интернет-сайтов на испанском и баскских языкахпоказал, что как по популярности, так и по количеству первое место занимаютанекдоты об отношениях семейных пар. Здесь, в свою очередь, можно выделить89несколько основных ситуаций:– Находясь в браке, многие жены недовольны своим мужем (а мужья, всвою очередь, недовольны своими женами):El hombre le dice a la mujer: –Mi amor, ¿crees tú en el amor a primera vista? Yella le responde: – Claro que sí, mi cielo, porque si te hubiese visto más de una vez, noestaría casada contigo [Chistes21, электронный ресурс].Семейная пара.
Муж жене: – Дорогая, ты веришь в любовь с первоговзгляда? – Конечно, дорогой! Если бы я посмотрела на тебя больше, чем одинраз, я бы никогда не вышла за тебя замуж.Bi emakumeren artean. – Aizan, izugarria pasa zaidan… Senarra patata tortillaegiteko patata bila dendara bidali dinat eta kamioa pasatzen hasitakoan ez du ba kotxeakharrapatu… – Uuuuuu, galanta pasa zain. Eta, zer egin behar den orain?.
– Lagunak, ezzekinat, makarroiak jarri beharko dizkinat [Aiurri, электронный ресурс].Из разговора двух подруг. – Со мной случилось нечто ужасное. Я послаламужа за картошкой, чтобы приготовить картофельную тортилью, и когда онобходил грузовик, его сбила машина… – Ужас какой! И что ты теперь будешьделать? – Не знаю, подруга, наверно, придется варить макароны.В последнем примере имеет место употребление реалии из испанскогогастрономического тезаруса – картофельная тортилья (tortilla de patata). Какгласит одна из легенд, своим происхождением «tortilla de patata» обязанабаскскому генералу Томасу де Сумалакарреги, который предложил это быстрое ипитательное блюдо для поднятия боевого духа армии карлистов (начало XIX в.).Пункт«недовольствосупругом/супругой»подразумеваетинеудовлетворенность сексуальной жизнью. Отсюда отчасти вытекает такоеповедение супругов, как измена.– Многие мужья неверны в браке:Entre dos аmigos.
– Llevo casado veinte años y sigo enamorado de la mismamujer. – Eso es maravilloso, qué bonito. – Sí, pues como se entere mi mujer me mata[Chistemania, электронный ресурс].90Два друга: – Я женат уже 20 лет и до сих пор люблю одну и ту же женщину.– Это же так замечательно. – Да, но если об этом узнает моя жена, она меня убьет.По статистическим данным, Испания входит в число стран с высокимпоказателем супружеской неверности: по разным социологическим опросам,опубликованнымиспанскимиСМИ,около40%-43%интервьюированныхиспанцев признается в измене [La Vanguardia, электронный ресурс]. При этомнаибольший индекс неверности наблюдается в Мадриде, Барселоне и Валенсии, анаименьший – в Стране Басков, что порождает многочисленные испанскиеанекдоты об отсутствии сексуальной жизни у басков.
Сами же баски тожеподшучивают над неверными супругами:– Aizu Patxi, noiztik daramazu belarritako hori? – Nire emazteak kotxean aurkituzuen eta nirea zela esan nion! [Запись информантов].– Патчи, с каких это пор ты носишь серьгу в ухе? – С тех пор, как женанашла серьгу в машине, а я сказал, что она моя.Интересен тот факт, что существует намного больше анекдотов оневерности женщин, а не мужчин. Например, на сайте Chistes Diarios из 10анекдотов из раздела «infidelidad» (неверность) 8 посвящено женским изменам.Это говорит нам о том, что стереотип испанского мачо жив. Когда изменяетмужчина – это само собой разумеется, женщина же не должна изменять, поэтомутакой персонаж, как обманутый муж («cornudo» – рогоносец), несомненно,вызывает смех и презрение:Un tipo llega a su casa y encuentra a su mujer haciendo el amor con su amigo.Saca la escopeta y lo mata.
La mujer le dice: «Muy bien. ¡Tu sigue así, que vas aquedarte sin amigos!» [Chistes21, электронный ресурс].Муж приходит домой и застает жену в постели со своим другом. Тут жедостает ружье и убивает предателя. А жена ему и говорит: «Молодец! Продолжайв том же духе и останешься без друзей!»– Iñaki, zergatik zaude hain pozik gaur? – Nola ez naiz ba pozik egongo, nireemazteak auzoko maitale onena naizela esan dit eta! [Запись информантов].91– Иньяки, чего это ты такой довольный сегодня? – А как же иначе! Женасказала, что я лучший любовник в районе.– Мужья считают, что жены нужны лишь для ведения хозяйства:¿Por qué las mujeres se casan de blanco? Рorque así hacen juego con la lavadoray la cocina [Chistes Diarios, электронный ресурс].Почему женщины выходят замуж в белом? Потому что так их платье лучшесочетается по цвету со стиральной машиной и кухней.Nola banatzen da emakumearen besoa? Besoa, besaurrea eta erratza [Записьинформантов].Из каких частей состоит женская рука? Кисть, предплечье и швабра.Стереотип «женщина должна заниматься работой по дому» сейчас вызываету всех смех, но ранее он вызывал грусть и обиду у представительниц прекрасногопола.
Объясняется это изменившейся общественной обстановкой: благодаряфеминистскомудвижениюиспанкидобилисьпризнаниясвоихправивозможности работать вне дома наравне с мужчинами. Особенно ярковыраженный феминистический настрой свойственен баскским женщинам:Tres amigos se casan el mismo día. El primer hombre se casa con una gallega.
Eldía después de la boda le dijo que tenía que lavar los platos y que la casa tenía que estarmuy limpia cada día. Al hombre le costó ver mejoras en la casa un par de días, pero parael tercer día la casa ya estaba reluciente y los platos limpios y guardados. El segundohombre se casó con una mujer de Andalucía. El día después de la boda le dio órdenes delimpiar la casa a fondo, lavar los platos y cocinar bien. El primer día el hombre no vioningún resultado, pero al día siguiente la mujer fue mejorando. El tercer hombre se casócon una mujer vasca. El día después de la boda le ordenó que la casa estuviera siempreimpecable, los platos limpios y colocados en su sitio, la ropa lavada y planchada, lamesa puesta y la comida lista esperándolo cada día cuando él llegara de trabajar.
Elprimer día él no vio nada, el segundo día tampoco vio nada. Para el tercer día, lahinchazón del ojo ya se le fue bajando y pudo ver un poco más por el ojo izquierdo, y elbrazo ya no le dolía tanto y pudo prepararse un bocata él solito, vaciar el lavavajillas y92poner a secar la ropa antes de sacar la basura [Chistes de vascos, электронный ресурс].Три друга женятся в один и тот же день. Первый женился на девушке изГалисии.
На следующий день после свадьбы он дал наказ жене, чтобы она мылатарелки и убиралась в доме каждый день. Мужчина не сразу увидел изменения, нона третий день квартира сверкала чистотой, а тарелки были вымыты и убраны.Второй женился на девушке из Андалусии. На следующий день после свадьбы онприказал ей тщательно убраться в доме, вымыть тарелки и вкусно приготовитьобед. Сначала он не увидел никакого результата, но уже через день женаналовчилась справляться со своими обязанностями. Третий женился на девушкеиз Страны Басков. На следующий день после свадьбы он ей приказал, чтобыквартира была идеально прибрана, тарелки блестели и были убраны по местам,одежда постирана и поглажена, стол накрыт, а обед готов каждый день к егоприходу с работы.