Диссертация (1155132), страница 8
Текст из файла (страница 8)
Такие отрезки вычленяются в ходелинейного чтения, на основании усмотрения исследователя, выявляющего вкаждом из них некий сверхсмысл, выходящий за пределы непосредственногозначения,передаваемыйлексическойиграмматическойсемантикойсоставляющих их языковых единиц, и соотносимый с произведением в целом, сего идейным содержанием, темой, сюжетом или выходящий в «затекстовоепространство» (подтекст, интертекст, эпоха, история создания произведенияего автором).Третья процедура заключается в интерпретации герменевтическоготолкованиятекста,вразличномкомбинировании,перестановкахиустановлении новых, нелинейных отношений и зависимостей.
Как отмечаетЮ.Н.Караулов,«интерпретацииодногоитогожетекста разнымиисследователями могут быть различными» [Караулов, 2015: 20 − 21].Более подробное описание методики Ю.Н. Караулова переходаот «системы текста» в «систему поля» осуществляется при помощи операций«ДЕ»:− декомпозиция исходного текста (разделение на несколько фрагментов);− делинеаризация каждого из фрагментов;− деграмматизация словоформ (начальная форма − И.
п., ед. ч.,инфинитив);− депропозирование этого набора путем разрушения пропозиций ираспределение по разным ассоциативным полям [Караулов, 2015: 23].41Рассмотрим практическую реализацию этой методики, на примерефрагментов конной игры из повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!».Первым шагом явилось вычленение отрезков из текста.Представим текстовое ассоциативное поле этноидиоглоссы ИГРА(конная). В нашем исследовании мы условно обозначили два фрагментафрагменты текста ИГРА-1 (бег иноходца) и ИГРА-2 (козлодрание) из повестиЧ. Айтматова «Прощай, Гульсары!».
В данном случае рассмотрим описаннуювыше методику на примере ИГРА-2 (козлодрание). При помощи приемамедленногочтения«подпротокол»мывычленилифрагментыизхудожественного произведения.Фрагменты предложены в Приложении №1 (В)Реконструкция текстового ассоциативного поля ИГРА-2 (козлодрание).игрок, болельщик, герой, соперник, киргиз, казах, аильчанин, предки, сородичи,Танабай, Гульсары, карий(масть), джигит, перехватчиквосторг, страсть,древний (крик),возглас, вопль,крик, закричать, прокричать, орать, хрипеть,рычать, ликующий вопль, орущий (всадник), звенеть (голос),принять участие,рассчитывать на успех, попытать свое счастье, кто ловок и скор, тот иутащит козла в свой аил, схватка на бешеном скаку,утащитькозла,подхватывать (на скаку тушу козла),вырывать (друг у друга), сбиваться(в кучу), рассыпаться (поле),пытаться подхватить (тушу с земли), вырваться(из круговерти), подтягивать(под ногу тушу козла), оторваться (отвсадников), висеть (туша зажатая под ноги всадника), уйти (от толпы), невырвать(добычу),припустить(иноходец),настигнуть,выводить(иноходца),наклониться (с) (седло),ухватить (козла за ногу),перетянуть (ксебе),перекинуть (добычу), приотстать и снова настигнуть, проделатьманевр, перекинуть (козла), прижать, (иноходца),пытаться отделиться, неотпускать, лежать (на шее), дотянуться (до туши), тащить (ксебе),перетянуть (козла),сцепиться, сплетались (рука), сочиться (кровь)напрягать (силы),перетягивать, не отпускать, стараться зажать (тушу подноги),оторватьсяуйти,уперетьсяногой(вбокжеребца),подтягивать(козел),отталкивать (нога),не вылететь (седло),разворачивать(иноходца),броситься убегать, зажимать (под стременем трофей),улавливать (наклоны), увертываться (погоня), кидаться (сторона), припадать(к земле), прикрывать (Танабая), выйти (вираж),подскочить (аильчане),пристроить (сторона), закрыть (тыл), броситься (на утек), падать (с конем),прихрамывать, догонять (лошадь),туша козла, финиш, слава, добыча, трофей,42мяч, круг, сторона (левая и правая), фигура (Гульсары), давка, перехват,заслон, маневр, слава, герой, единоборство, поединок, сила, опыт, степь, поле,простор, степное урочище, аламан-байге,своеобразный конный футбол,мужская игра, обезглавленная туша, конный болельщик, вольная схватка,любой всадник, мужская игра, крупная, жилистая рука, озверевший жеребец,ловкий, скорый, свисать (седло), побежать, догнать, уходить, уйти (оттолпы), мчаться, нестись, убегать, лететь (орда), выйти (из виража),лететь (через голову), убегать (с добычей), уходить (в сторону).Таким образом, мы осуществили переход от системы текста к «системеполя» при помощи названных операций.Далее, после наполнения текстовых полей, методика предполагаетвнутреннее структурирование поля.
Как отмечает Ю.Н. Караулов, «внутреннееструктурированиеполейнеобходимопровестидляпоследующейинтерпретации текста, которая осуществляется в форме комментария ккаждому полю – лингвистического, филологического, а также, если этонеобходимо,философского,исторического,психологического,культурологического и литературного» [Караулов, 2015: 24].Приступая к внутреннему структурированию каждого выделенногов тексте поля, мы проверяем его состав на возможность образованиясемантического гештальта.
Так, совокупность таких ассоциатов, как: игрок,болельщик, герой, соперник, киргиз, казах, аильчанин, предки, сородичи,Танабай, Гульсары, карий (лошадь), джигит, перехватчик − обнаруживаюттенденцию к объединению в следующую группу – семантический гештальт,которому в данном случае дано имя – УЧАСТНИКИ.Таким образом, мы можем осуществить внутреннюю структуру целогофрагмента текста, объединив полученные ассоциаты в семантическиегештальты,которыесодержаткогнитивное,смысловоесодержаниеанализируемого фрагмента текста.НАЗВАНИЕ: аламан-байге, козлодраниеУЧАСТНИКИ: игрок, соперник, болельщик, герой, киргиз, казах, аильчанин,предки, сородичи, Танабай, Гульсары, джигит, перехватчик.УСЛОВИЕ И ЦЕЛЬ ИГРЫ: принять участие, рассчитывать на успех,попытать свое счастье, кто ловок и скор, тот и утащит козла в свой аил,43вольная схватка, любой всадник, слава, герой, единоборство, поединок, сила,опыт.АТРИБУТЫ: туша козла, финиш, добыча, трофей, круг, сторона (левая иправая), фигура (Гульсары), маневр, степь, поле, простор, степное урочище,своеобразный конный футбол, обезглавленная туша, конный болельщик,мужская игра.ДЕЙСТВИЕ ИГРЫ (козлодрание): давка, утащить козла, подхватывать (наскаку тушу козла), вырывать (друг у друга), подтягивать (козел), пытатьсяподхватить (тушу с земли), вырваться (из круговерти), подтягивать (под ногутушу козла), дотянуться (до туши), стараться зажать (тушу под ноги),висеть (туша зажатая под ноги всадника), ухватить (козла за ногу),перетянуть (козла), тащить (к себе), наклониться (с) (седло), сцепиться,сплетаться (рука).ДИНАМИКА ИГРЫ: схватка на бешеном скаку, сбиваться (в кучу),рассыпаться (поле), оторваться (от всадников), уйти (от толпы), погоня (4),не вырвать (добычу), припустить (иноходец), настигнуть, перекинуть(добычу), пытаться отделиться, не отпускать, напрягать (силы),перетягивать, не отпускать, оторваться уйти, броситься убегать,улавливать (наклоны), увертываться (погоня), подскочить (аильчане),броситься (на утек), падать (с конем), лететь (через голову), прихрамывать,догонять (лошадь).МАНЕВРЫ ИГРЫ: выводить (иноходца), приотстать и снова настигнуть,проделать маневр, прижать, (иноходца), отталкивать (нога), не вылететь(седло), упереться ногой (в бок жеребца), выйти (вираж), кидаться (сторона),припадать (к земле), закрыть (тыл), прикрывать (Танабая), разворачивать(иноходца), лежать (на шее жеребца), перехват, заслон.ЭМОЦИОНАЛЬНОЕ СОСТОЯНИЕ: восторг, страсть.ЗВУКОВОЙ ФОН: крик (древний), возглас, вопль, крик, закричать,прокричать, орать, хрипеть, рычать, ликующий вопль, орущий (всадник),звенеть (голос).ЕДИНСТВО (человека и коня): руки его были свободны, улавливая малейшиенаклоны его тела, увертывался от погони, кидаясь то в одну, то в другуюсторону, резвость, гибкость, иноходец, позволять, лежать (на) шее, жеребец.Таким образом, каждый ассоциат распределен в ту или инуюсемантическую зону под названием семантический гештальт.
Следующимзавершающим этапом этой методики является когнитивная интерпретациясложившейся структуры, которая служит источником информацииобавторскойкартинемира.Когнитивнаяинтерпретацияструктурысемантического гештальта в нашем исследовании представлена в виде44развернутогокомментария,вкоторомрассматриваемаяединица(этнокультурная идиоглосса) включается в более широкий культурныйконтекст с помощью фрагментов из произведений самого автора, а такжелингвистических и литературоведческих, культурологических, историческихэтнографических комментариев, которые дают инокультурному читателю (внашем случае, русскому) более адекватное представление о функционированиитой или иной этнокультурной идиоглоссы в национальной картине мира.Когнитивная интерпретация данной этноидиоглоссы ИГРА-1 подробноописана во второй главе.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1В первой главе нашего исследования были рассмотрены такиетеоретические понятия и обозначающие их термины, как: языковая личность,творческая билингвальная личность, авторская языковая картина мира,идиоглосса, этноидиоглосса, текстовое ассоциативное поле, семантическийгештальт − эти базовые понятия, позволяющие реконструировать авторскуюкартину мира любого писателя.Поскольку мы рассматриваем творчество писателя-билингваЧингиза Айтматова, в языке которого представлены национально этническиекомпоненты, в качестве основной лексической единицы выступает −этноидиоглосса,авсинонимичномупотреблении−этнокультурнаяидиоглосса, этническая идиоглосса.
Предложенный термин определяем, как«лексическую единицу, в которой, помимо семантических и когнитивныххарактеристик, отражающих мировоззрение автора, содержатся еще иэтноспецифичные, культурно маркированные элементы смысла, раскрывающиеособенности того или иного (в нашем случае, киргизского) этноса». Этопонятие позволяет нам реконструировать этническую авторскую картину мира45Чингиза Айтматова, описывающего в своих произведениях родную для негокиргизскую культуру в основном на русском языке.Для того чтобы определить место исследования в ряду работ,посвященных творчеству Чингиза Айтматова, необходимо было провестиразноаспектный обзор этих исследований в области литературы, языкознания,философии и культурологии.Исследования, посвященные творчеству Чингиза Айтматова, довольноподробно описаны в научных работах отечественных ученых в разныхаспектах: в литературоведении – Ч.Т.