Диссертация (1155132), страница 3
Текст из файла (страница 3)
ценностный; 2. познавательный; 3. поведенческий. В ценностныйаспектВ.И.Карасиквкладываетследующеепонятие:«этическиеиутилитарные нормы поведения, свойственные определенному этносу вопределенный период», которые закреплены «в нравственном кодексе народа,отражают историю и мировосприятие людей, объединенных культурой иязыком» [Карасик, 2004: 22].Познавательный (когнитивный) план коммуникативной личностиВ.И. Карасик выявляет «путем анализа картины мира, в которой при помощианализа представлений определяется языковое выражение и ментальныеоснования для вариативных языковых образований». Далее автор поясняет«ментальные образования составляют основу концептосферы языковойличности и имеют различную природу» [Там же, С.
36].ПоведенческийпланкоммуникативнойличностиВ.И.Карасикрассматривает следующим образом: «общение как деятельность, имеющаямотивы, цели, стратегии и способы их реализации» [Там же, С. 54].В.В. Воробьев в монографии «Лингвокультурология» (2008 г.) на основеанализаразнообразногоматериала(фольклор,религиознаялитература,публицистика, литература по эстетике и философии, социологии, политике,психологии) представил «русскую национальную личность» в аспектелингвокультурологии. Автор выявил данное понятие, опираяь на такие ядерныеединицы, как: славянский, великорусский, русский, россиянин, советский такие,а также на такие доминатные поля, как религиозность (православие),соборность, всемирная отзывчивость, стремление к высшим формам опыта,широта души, поляризованность души.
Далее В.В. Воробьев отмечает, что«состав детерминант лингвокультурем является характерным отличительнымпризнаком именно русской национальной личности. Он не повторяется всодержательном определении личности как социального и национальногопонятия у других народов» [Воробьев, 2008: 122].С.А. Кошарная книге «Языковая личность в контексте этнокультуры»(2014 г.), опираясь на положения о языковой личности, предложенные14Ю.Н. Карауловым, рассматривает этнокультурную языковую личность, какносителя национального языка, который выступает в качестве совокупнойязыковой личности этносоциума, фиксируя диалектическое соотношениеэтнокультурного инварианта и культурных универсалий».
[Кошарная, 2014:3−4]. Как считает автор, проблема понятия «языковая личность» может бытьрешена в «контексте взаимодействия языка и культуры этноса. В этом ключеавторвидитвыход«напроблематикулингвокультурологиикаклингвистической дисциплины, в центре которой – этнокультурное в языке»[Там же С. 8−9].1.2. Творческая билингвальная личность Чингиза АйтматоваЦентральная для антропоцентрического исследования проблема «человеки язык» − «человек и текст» чрезвычайно многогранна. Одна из возможных ееграней − «человек и художественный текст».Реализация антропоцентрического принципа в анализе художественноготекста предполагает внимание к особенностям функционирования слова впространстве, ограниченном рамками замкнуrой системы − рамками текста какпродукта речевой деятельности человека, отражающего действительность черезее преломление в сознании индивидуума.
Текст предстает как функциональнаясистема, т.е. система, элементы которой о6ьединяются в организованное целоедля определенной цели, каковой является реализация авторского замысла, и длядостижения этой цели каждый элемент (в нашем случае − слово) выполняет туили иную функцию [Чурилина, 2011: 7-8].Ю.Н.
Караулов, утверждает, что «язык творческой индивидуальностискладывается не только из языка принадлежащих ей художественных ипублицистических текстов: его обязательной составляющей является иповседневная речь человека, его речевое поведение в быту, в официальном и15интимном общении, в кругу семьи, близких людей − коллег, друзей, простознакомых, его эпистолярное наследие» [Караулов 2001: 8].В нашем исследовании мы будем придерживаться такого понятия, кактворческая билингвальная личность, поскольку объектом нашего исследованияявляется творчество языковой личности писателя-билингваЧ. Айтматова и его авторская картина мира.Чингиз Айтматов – творческая билингвальная личность, уникальностькоторой заключается в особом восприятии мира, а оно находит своё выражениев неповторимом идиостиле.
При помощи методик реконструкции творческойязыковойличности,предложенныхЮ.Н.Карауловым,представляетсявозможным выявление идиостиля писателя, который обнаруживается вуникальном способе раскрытия его мировидения. Творчество Ч. Айтматова вракурсетворческаябилингвальнаяличностьзаслуживаетподробногорассмотрения.Миссия, которую возложил на себя великий писатель Ч. Айтматов передсвоим киргизским народом, огромна и многогранна.Основная задача писателя −сохранение родного языка, о котором он пишет следующее: «Бессмертиенарода – в его языке. Каждый язык велик для своего народа.У каждого из нас есть свой сыновий долг перед народом, нас породившим,давшим нам самое большое свое богатство – свой язык: хранить чистоту его,приумножать богатство его…» [Айтматов, 1988: 447].Творческая деятельность Чингиза Айтматова – выдающегося киргизскогописателя-билингва, многогранна: писатель, публицист, кинематографист,общественный деятель.
Он свободно создавал свои произведения как на родномкиргизском, так и на русском языках. Кроме того, Ч. Айтматов занималсяпереводом своих произведений самостоятельно и в соавторстве с другимипереводчиками. Так, например, такие повести, как «Прощай, Гульсары!» (1965г.), «Белый пароход» (1970 г.), «Ранние журавли» (1975 г.) и романы «И дольшевека длится день» (1980 г.), «Плаха» (1986 г.), «Тавро Кассандры» (1996 г.),«Когда падают горы» (2006 г.) и многие другие были написаны на русском16языке, а ранние повести «Лицом к лицу» (1957 г.) «Джамиля» (1958 г.),«Тополек мой в красной косынке» (1961 г.), «Первый учитель» (1961 г.),Верблюжий глаз» (1961 г.), «Материнское поле» (1962 г.), и др.
были написаныим на киргизском языке.Некоторые повести Ч. Айтматова, написанные на киргизском языке,впервые вышли в свет на русском языке. Так, например, повесть «Джамиля»впервые была опубликована на русском языке в журнале «Новый мир» за 1958год в переводе А. Дмитриевой. Повесть «Тополек мой в красной косынке»издана на русском языке в журнале «Дружба народов» в 1961году (№1), а накиргизском языке (в оригинале) − в журнале «Ала-Тоо» за 1963 год.
За книгу«Повести гор и степей», куда вошли такие повести, как «Джамиля», «Первыйучитель», «Тополек мой в красной косынке», Верблюжий глаз», в 1963 годуЧ. Айтматов был удостоен Ленинской премии. В 1968 году за повесть«Прощай, Гульсары!» он был удостоен Государственной премии СССР.Н. Потапов в Предисловии к первому тому собрания сочинений ЧингизаАйтматова «Свет человечности» пишет, что «талант Ч. Айтматова набиралвысоту с космической скоростью и его выход на орбиту был стремительным»[Потапов,1982,С.9].Вподтверждениесказанномуотметим,чторусскоязычные повести Ч.
Айтматова за короткий промежуток временимногократно переводились на многие иностранные языки и переиздавались взарубежных странах.Так, повесть «Джамиля»(1958 г.) вышла во Франции в1959 году в переводе Луи Арагона, затем переиздавалась несколько раз,печаталась во французской газете «Юманите», тираж которой превышал 200тысяч экземпляров; в ГДР (1960 г.), в Италии (1961 г.); «Верблюжий глаз»(1961 г.) вышла в ГДР (1962 г.), во Франции (1964г.); «Первый учитель»(1961г.) − в ГДР (1963 г.), во Франции (1964 г.), в Испании (1967 г.); «Тополек мой вкрасной косынке» (1961 г.) – во Франции и ГДР (1964 г.); «Материнскоеполе» (1962 г.) – в ГДР (1963 г.), в Испании (1966 г.), во Франции (1968 г.);«Прощай, Гульсары!» (1965 г.) – во Франции (1968 г.), Италии (1973 г.),«Белый пароход» (1970 г.) – во Франции (1971 г.), Италии и Англии (1972 г.),17Испании (1973 г.); «Ранние журавли» (1975 г.) – во Франции (1978 г), Италии(1979 г.).Художественная общественность итальянского города Вольтерра в 1980году присудила Чингизу Айтматову первую премию «за глубокий гуманизм» заповести «Ранние журавли» и «Пегий пес, бегущий краем моря».А.А.
Акматалиев в книге «Чингиз Айтматов: Человек и Вселенная»приводит свежие статистические данные о переводах произведенийЧ. Айтматова на другие языки «его произведения переведены более, чем на180языков мира, 750 раз изданы общим тиражом свыше 50 миллионовэкземпляров» [Акматалиев 2013: 5].Писатель-билингв занимался переводом своих произведений сам,а также доверял их близким друзьям и коллегам. Ч. Айтматов о переводесобственных произведений пишет: «…если произведение написано вначале накиргизском языке, я его перевожу на русский, и наоборот. При этом я получаюглубочайшее удовлетворение от этой двусторонней работы». Далее онотмечает, что это «чрезвычайно интересная внутренняя работа писателя,ведущая к совершенствованию стиля, к обогащению образности языка»[Айтматов, 1978: 110].
Писатель перевел с киргизского языка на русский такиесобственные произведения, как: «Тополек мой в красной косынке» (1961 г.)«Материнское поле» (1962 г.); в соавторстве с русской переводчицей А.Дмитриевой − повесть «Первый учитель». Переводили его произведения какносители русского, так и киргизского этноса, например, повесть «Джамиля»,которая получила всемирную известность отчасти и благодаря талантливойпереводчице А. Дмитриевой. Ей принадлежат переводы повестей «Верблюжийглаз», «Первый учитель» (в соавторстве с писателем), и др. Следует отметитьталантливого киргизского переводчика произведений Ч. Айтматова − АшымаДжакыпбекова,которыйперевелтакиепроизведения,как«Прощай,Гульсары!», «Ранние журавли», «Восхождение на Фудзияму», из публицистики«Снега на Манас-Ата» и др.