Диссертация (1155132), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Недаром, в киргизских пословицах отразилось отношение кконю: «Ат адамдын канаты» − конь крылья человека; «Ат сыйлаган жөөбаспайт» −в дословном переводе означает: кто заботиться о коне, тот неходит пешком. Эта пословица подробно раскрыта в повести Ч. Айтматова«Ранние журавли»: «А у Бекбая кони всегда были на свежем ходу. Потому,наверно, и поручали ему самые ответственные поездки [Айтматов, 1982: 517];«Только корми вовремя да вдосталь, да за упряжью следи − никогда неподведут»; «Может, и повезло, да только уход нужен за лошадьми, тогда иповезет». [Айтматов, 1982:527].Благодаря верховой езде меняются географические представлениякочевников, осваиваются новые территории, устанавливаются связи с другиминародами. Киргизская пословица гласит: «Атың барда жер тааны, атаң бардаэл тааны, что в дословном переводе означает: когда конь под рукой, землюобъезжай, при отце народ узнавай.В семантическом гештальте КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКАпредставлен ряд лексем, которые характеризуют отличительные качества коняиноходца, подчеркивая его достоинства.
Внешняя характеристика переданатакими лексемами, как: красивый (2), необыкновенный, с горящими глазами.Темперамент коня-иноходца характеризуют следующие лексемы: ретивый,стремительный, вольный, гордый.52Ч. Айтматов при помощи таких лексических единиц, как великий,знаменитый, славный (2), могучий, лучший, надежный выражает отношениек коню-иноходцу за его знаменитую иноходь, за славные дела, за помощь иверность хозяину.В киргизской культуре имя коню дается по его масти или экстерьеру,например, сары ала – буланый, тору − гнедой, жээрде – рыжий, кашка –с белой отметиной на лбу.Семантический гештальт НАИМЕНОВАНИЕ (по масти или экстерьеру)включает в себя такие ассоциаты как: Гульсары (219); Чабдар (54), Чоңтору(20), Октор (13), Акбайпак күлүк (3), Жибекжал (3), Алтынтуяк (3),Белохвостый, Карий; Алабаш (10).
В киргизской культуре именуют коня по егомасти, экстерьеру, отличительным признакам внешнего вида, характеру итемпераменту. Главным образом, клички коней состоят из двух основ, которыенесут особый смысл. В повести «Прощай, Гульсары!» главным героем являетсяконь-иноходец Гульсары. Лексема Гульсары (219) самая частотная из всехнаименований коней, которая имеет в своем составе два корня гүл – цветок,сары – желтый (желтый цветок).
В данном случае при именовании вниманиеакцентировалось на светло-жёлтой, необычной масти лошади. В повести«Ранние журавли» кони: Чоңтору (чоң – крупный, большой; тору − гнедой) –по строению тела (крупный) и масти (гнедой); Октору (ок − стрела, пуля, тору− гнедой) – по темпераменту (быстрый как стрела) и масти (гнедой); Акбайпаккүлүк (ак − белый, байпак – носки, күлүк − скакун) в дословном переводеСкакун в белых носках – по внешнему виду и темпераменту.
Алтынтуяк(алтын − золото, туяк − копыто) в переводе − Золотое копытце. Следуетотметить, что некоторые кони плохо переносят каменистую почву, а другимтакая почва нипочем, в данном случае коня именовали исходя из этогопризнака, что этот конь не выбирает дорогу; Жибекжал (жибек − шелк, жал −грива) означает Шелковая грива, имя дано по отличительному признакувнешнего вида. В повести «Белый пароход» кличка коня Алабаш – первая частьлексемы ала обозначает пестрый, но в данном случае сочетание белого с53каким-либо цветом, вторая часть баш − голова в результате означаетПестроголовый – дано по отличительному признаку внешнего вида (коня).Таким образом, процесс именования коня в киргизской культуре носитамбивалентный характер: с одной стороны, чтобы подчеркнуть тесную связь сконем, называть его по имени, с другой − представить своего коня в лучшемвиде и качестве.В культуре кочевых народов отношение к коню было особенным, и оновыражалось, в частности, в подборе конского снаряжения.
Конскомуснаряжению придавали большое значение Обладание не только хорошимконем, но и добротной нарядной сбруей являлось заветной мечтой каждоговсадника. Конь батыра отличался богатым конским снаряжением, его восновном украшали серебряными подвесками и натуральными камнями. Длянего отводилось специальное место в юрте, т.е. левая сторона юрты, котораясчитается мужской частью. Для изготовления конского снаряжения выбиралилучшиематериалы:натуральнуюкожу,серебро,драгоценныекамни.Например: «Кони были в лучших сбруях. Звенели стремена, бряцали удила исеребряные подвески на нагрудниках». [Айтматов, 1982: 404].Рассмотрим наиболее частотные лексические единицы семантическогогештальта КОНСКОЕ СНАРЯЖЕНИЕ − сбруя (40), уздечка (34), кишен (20),камча (17), укрук (5) серебряные подвески (2), попона (7).Важным атрибутом конского снаряжения является уздечка и камча,которым кочевники-киргизы придавали большое значение, и по ним судили оботношении хозяина к коню.
Уздечка коня сравнивалась с головным уборомчеловека, ее приукрашивали не только различными узорами из металлическихи серебряных изделий, но и натуральными камнями. Для этого были и естьспециальные мастера, которые разрабатывают различные индивидуальныеукрашения для конского снаряжения, для того, чтобы подчеркнуть красоту иухоженность коня. Приукрашенная уздечка служила не только для красоты, нои была неким оберегом коня от дурного сглаза. В эпических произведениях,когда погибал конь на поле сражения, батыр снимал уздечку в знак того, что у54него траур. Эта историческая традиция показана в повести Ч.
Айтматова«Прощай, Гульсары!» в последней сцене, перед прощанием с иноходцем.Сравните: Теперь иноходец шел впереди, а Танабай сзади, перекинув уздечкучерез плечо. Уздечку он никогда не бросит [Айтматов, 1982: 395].В киргизской культуре сохранились некоторые приметы, связанныес уздечкой. Например, нельзя женщине перешагивать уздечку, так как этоприводит к бесплодию.Не менее важный атрибут, которому всадники придавали большоезначение, – это камча (плетка, нагайка), которая в киргизском языке звучиткак камчы (ед.ч., и.п.). Делают ее конные мастера из натуральных материалов:рукоятку − из дерева, а «хвост» плели из кожаного материала специальнымплетением, она служила не один десяток лет и приукрашивалась (обычнорукоятка) различными металлическими изделиями и натуральными камнями.Многофункциональность камчи заключалась, во-первых,в подстегивании коня в беге, для настоящего быстрого бега конь нуждается вхлесте хорошей камчи, во-вторых, как орудие всадников для ловли добычи,в-третьих, для самозащиты от нападений (по функции напоминает дубинку,которая использовалась у богатырей в русских былинах).
Ч. Айтматов вместе скиргизской лексемой камча (17) использует в текстах и русскую лексемуплетка (14). Например, в повести «Прощай, Гульсары!» в конных играх«взмытые в воздух плетки», «подгоняемые криками и плетками» [Айтматов,1982: 406]. В повести Ч. Айтматова «Тополек мой в красной косынке» лексемакамча дана еще в и значении показателя хорошего вкуса и стиля хозяина«…два ватных халата на нем: нижний плюшевый, верхний вельветовый. В рукекамча хорошая» [Айтматов, 1982: 141].В настоящее время мужчинам дарят камчу в знак того, чтобы он всегдабыл в седле.
Она может висеть дома как украшение, как символ мужества исилы. Например, в «Белом пароходе»: «Все есть. Всем взял. И конь подседлом, и камча в руках, и встречают с почетом» [Айтматов, 1983: 37].55В семантическом гештальте КОНСКОЕ СНАРЯЖЕНИЕ по частотностивыделяется этноидиоглосса кишен (20), что в переводе означает железныепуты, которыми опутывали две передние ноги коня, чтобы конь не ушелдалеко от выпаса.Ч. Айтматов в повести «Прощай, Гульсары!» многократно используетлексему кишен, которая вышла из активного употребления киргизского языка всвязи с неиспользованием этого предмета в конном хозяйстве.
Его заменилипростые путы, которые делают из волосяных арканов и других материалов.Автор тем самым возвращает нас в далекое прошлое кочевников-киргизов,показывая функциональную принадлежность старинного кишена (железныепуты) и оценивая ручной труд киргизских кузнецов-мастеров, которыеизготовляли уникальные ювелирные украшения как для людей, так и дляконей, удивительную утварь, вещи для домашнего и хозяйственного обихода.Например, в повести «Прощай, Гульсары!» читаем: «Раньше надевали кишенна ноги лучшим коням, чтобы конокрады не могли их угнать с выпаса.
Укаждого кишена особый замок, без ключа не откроешь»; «Разглядываяпоржавевший кишен, подивился работе мастера. Все было сделано отменно, свыдумкой; «Какие украшения, утварь какую из серебра, из меди, из дерева, изкожи умели делать!» [Айтматов, 1982: 431].В семантическом гештальте КОММУНИКАТИВНАЯ СВЯЗЬпредставлена особая коммуникативная связь человека с конем. Ч. Айтматовпередает эту связь через киргизские лексические единицы: − по, по, по; кайткайт; тек-тек; чу-чу, которые применялись только по отношению к коню вразличных его действиях.
Подзывают лошадей при помощи таких лексем, какпо, по, по; подстегивают коня в беге чу-чу; лексема − кайт− в киргизскомязыке обозначает возвратиться на свое прежнее место, по отношению клошадям используется лексема − кайт-кайт −, когда пригоняют табун на своеместо [Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 601]. В киргизском языке лексическаяединица тек обозначает стоять спокойно, смирно [Кыргыз тилинин сөздүгү,562010: 1159]. По отношению к лошадям сохраняется значение этого слова ииспользуется для смирения коня в различных ситуациях.Такимобразом,черезспециальнуюлексикуилексикуобщеупотребительных слов таких, как не подкачай, не обижайся, не позволю,не дам (умереть), прости, ты понимаешь, пошли, умница, не бойся, куда тытак несешь Ч.