Диссертация (1155132), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Приступая к структурированию каждого вычлененногонами поля, мы переходим к формированию семантического гештальта. Так,совокупность ассоциатов, включенных в поле КОННАЯ ИГРА обнаруживаеттенденцию к образованию их в следующие группы семантического гештальта –ИГРА-1 (большой байге): название, атрибуты, участники, ожидание игры,старт, динамика игры, звуковой фон, финал. ИГРА-2 (козлодрание): название,участники, условие и цель игры, атрибуты, действие игры, динамика игры,маневры игры, эмоциональное состояние, звуковой фон, единство (человека иконя).В повести Ч. Айтматова такое единство коня и человека особеннопроявлено в игре. Например, Гульсары (иноходца) и Танабая во время игр.
ВИГРЕ-1: «Чу, Гульсары, чу! − услышал он голос хозяина, и солнце еще быстрейпокатилось навстречу»; в ИГРЕ-2: «Кони, соединенные единоборствомвсадников мчались в злобе…»; «Гульсары, улавливая малейшие наклоны еготела (Танабая), увертывался от погони, кидаясь то в одну, то в другуюсторону» [Айтматов, 1985: 146].В семантическом гештальте ДЕЙСТВИЕ ИГРЫ (ИГРА-2) Ч. Айтматовс помощью различных глагольных форм показывает не только динамику игры,но и раскрывает национально-культурную специфику игры – козлодрание.
Играпроизводитсильноевпечатлениеначитателяблагодаряумеломуиспользованию глаголов, которые передают разнообразные оттенки действияигры: утащить козла, подхватывать (на скаку тушу козла), вырывать (друг у75друга), вырваться (из круговерти), ухватить (козла за ногу), перетянуть (ксебе), перекинуть (добычу), дотянуться (до туши), стараться зажать (подноги). Причем в создание образного описания вовлекаются и отглагольныесуществительные: давка, перехват, заслон.При описании игры автор неслучайно использует повторы глаголовв сочетании с другими словами, этот прием только усиливает динамику игры.Различные приставочные глаголы передают разные типы движений, которыенесут в себе еще и дополнительный смысл.Эти глаголы несут в себе сверхсмысл: подхватывать, подхватить,ухватить;утащить,тащить,вырваться,невырвать,вырывать,оторваться; перетянуть, дотянуться, перетягивать, подтягивать.Крометого,неоднократноЧ.Айтматовиспользуетэтническимаркированную лексему аламан байге, которая в тексте описания игрывстречается (8 раз), что в переводе означает «большой приз».В семантическом гештальте ДЕЙСТВИЕ и ДИНАМИКА ИГРЫ писательусиливает описанием ЗВУКОВОГО ФОНА, который искусно, передан приемомградации, нагнетания.
Накал страстей передается рядом слов, обозначающихцелый «оркестр» звуков: взбудораженный, неумолкающий, крик ликования,улюлюкание, гикание, возгласы, вопли, рев человеческих голосов, гул, гомон,крики становились все громче, сильней, взмыли крики, гудела и колыхаласьогромная толпа, вбирая в себя эти крики. При помощи ЗВУКОВОГО ФОНАавтор передает эмоциональное состояние, темперамент народа в своеместественном, природном состоянии. Ч. Айтматов показывает, что именно вконных играх мужчины имеют возможность проявить мужественность исамоутвердитьсячерезконя.«Ониспытывалтакоемужественноевозбуждение, какое давала ему езда на Гульсары.
Да, Танабай не прочь былиной раз и покрасоваться на людях. И как ему было не красоваться, сидяверхом на бегущем иноходце! [Айтматов, 1985: 133].В отличие от многих видов соревнований, ход конной игры находится76в особой зависимости от зрителей-болельщиков. Г. Гачев в работе «КосмоПсихо-Логос: Национальные образы мира» так описал роль и функцииболельщиков: «Сам народ, болельщики, что во время игры взирают на схваткилюдей на плоскости поля Земли.
Болельщики одарены всеведением, как богисудят людей беспристрастно, по делам их…» [Гачев, 2007: 113].В повести Ч. Айтматова «Прощай, Гульсары!» сами болельщикивосклицаниями и эмоциональными приветствиями определяют победителя,выкрикивая его имя. При описании ИГРЫ-1 (больших скачек): «С крикомликования, возгласами, воплями встречают победителя: «Гульсары! Гульсары!Гульсары!».
А вместе с ним гремело и имя его хозяина: «Танабай! Танабай!Танабай!». В ИГРЕ-2 (козлодрании): Гульсары! Гульсары! Взял!» [Айтматов,1985: 146].Таким образом менее частотная этноидиоглосса КОННЫЕ ИГРЫ (20) вэтнической авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова имеет«высокий идеологический и эстетический потенциал».2.2. Реконструкция и когнитивная интерпретация текстовогоассоциативного поля этнокультурной идиоглоссы ГОРЫРассуждая о модели пространства в художественной прозе, Ю.М.
Лотманотмечает, что «Исторические и национально-языковые модели пространствастановятся организующей основой для построения «картины мира» −целостной идеологической модели, присущей данному типу культуры»[Лотман, 1970: 138].В Таблице №10 показаны статистические данные и «сквозная линия»этноидиоглоссы ГОРЫ в рассматриваемых нами произведениях ЧингизаАйтматова.77Таблица 10Частотность и «сквозная линия» этноидиоглоссы ГОРЫЭтноидиоглоссаПроизведения«Белый пароход»«Прощай, Гульсары!»«Тополек»«Ранние журавли»«Материнское поле»«Джамиля»«Первый учитель»ГОРЫЧастотность13710010040252422Итог448Таким образом, итог статистических данных этноидиоглоссы ГОРЫсоставил 448 словоупотреблений.В Таблице №11 представлены ассоциаты, которые формируют текстовоеасоциативное поле этноидиоглоссы ГОРЫ.Таблица 11Текстовое ассоциативное поле этноидиоглоссы ГОРЫЭтноидиоглоссаГОРЫТекстовое ассоциативное полеДолон, Великий Манасовый, Черный, Тянь-Шань,Памир, Сан-Таш, снеговой, огромный, каменный,снежный,: громада, махина,большая, огромная,великие, величие, красота, могущество, чистота;вершина, скала, гребень, склон, хребет, откос, ущелье,отроги, расщелина, пропасть, лощина, ложбина, балка,предгорье, пригорок, взгорье, сопки, серпантин, зигзаг,петля на петле, вверх, вниз, крутой, спуск, подъем,перевал, обвал, метель, снег, волчьи ночи,закоченевшие руки и ноги, стужа, град, дождь,заваруха, ветер, высокогорный, ледяной, опасный,крутой, сине-белый, белый-белый.78Пространство «горы» в произведениях Ч.
Айтматова занимают особоеместо еще и потому, что они присутствуют не только как живописный фон,на котором развиваются события; горы здесь живут своей жизнью, в которой,по воле автора, заложен самостоятельный смысл. Горы у Ч. Айтматова – этоРодина, «Отец» для тысячи солдат, которые, прощаясь с ней, уходили на войну(«Материнское поле»), «удивительный мир» Гульсары (иноходец) («Прощай,Гульсары!»), «обитель» снежного барса − Жаабарс («Когда падают горы»),«спортивный азарт» для Ильяса («Тополек мой в красной косынке»),«колыбель» Данияра («Джамиля»), мир легенд и сказок Нургазы («Белыйпароход»), укрытие Исмаила («Лицом к лицу).Г.
Гачев о текстах описания природы пишет следующее: «И если суметьдуховно прочитать тексты природы, а природно – тексты культуры, то можноединство, особенность образа мира каждого народа понять и описать» [Гачев,2002: 208].Семантическую структуру реконструкции текстового ассоциативногополя – этноидиоглоссы ГОРЫ, представим в виде «семантических гештальтов».Выделенные фрагменты, связанные с этноидиоглоссой ГОРЫ, приведеныв Приложении №1 (Е).НАЗВАНИЕ: Долон, Великий Манасовый, Черный, Тянь-Шань, Памир, СанТаш.КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА: снеговой, огромный, голый,каменный, снежный, высокогорный, ледяной, тянь-шаньский, опасный, крутой,сине-белый, белый-белый, вздымающиеся, ночные, отчетливый на свету и втени, молочно-голубой.ОЦЕНОЧНАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА: громада, махина, большая, огромная,великие, высь, спокойные и ясные, величие, красота, могущество, чистота;МИКРОРЕЛЬЕФЫ: вершина, скала, гребень, склон, хребет, откос, ущелье,отроги, расщелина, пропасть, лощина, ложбина, балка, предгорье, пригорок,взгорье, сопки.ПУТИ: трасса, тропа, автотрасса мира, серпантин, зигзаг, петля на петле,вверх, вниз, крутой, спуск, подъем, перевал.СТИХИЯ: обвал, метель, снег, волчьи ночи, закоченевшие руки и ноги, стужа,град, дождь, заваруха, ветер.79ДИНАМИКА И ПРОТИВОСТОЯНИЕ: неистощимая сила, дикая сила,свежая сила, потягаться с силами Долон, повести бой с перевалом, братьперевал, бесконечное карабкание по склону горы, спортивный азарт, мучение.АВТОРСКОЕ ОТНОШЕНИЕ: Земля моих дедов, моих отцов, Великий,колыбель моя, будто только что созданный богом, лезешь в небо, облакадавишь колесами, в безупречной своей чистоте, скала с нахлобученнымишапками.АНТРОПОМОРФНОСТЬ: стыть, вставать, выплыть, закачаться, стоять,молчать, подойти, шагнуть, бежать, скрыться, дрогнуть, повторить, карлик,обиженный великан.Для того, чтобы перейти к процедуре «когнитивная интерпретация»приведем словарные статьи лексемы ГОРЫ в толковых словарях русского икиргизского языков (См.
Таблицу12).Таблица 12Данные толковых словарей (русских и киргизского)ГОРАСовременный толковый Большойакадемический Кыргыз тилинин сөздүгуүсловарь русского языка словарь русского языка [2010: 1196 − 1197][С.А. Кузнецов, 2004: 135] [2006: 285-286]1.Значительнаявозвышенность,поднимающаясянадокружающей местностью.2. Только мн.: горы, гор.3. Естественное илиспециально сооруженноевозвышение для спуска налыжах, санках.1.
Значительное возвышение(обычносуживающеекверху), резко поднимающеенадокружающейместностью.2.Перенос.Большоеколичество,множество,нагромаждениечего-либо.Лежащего кучей, ворохом.3. В знач. нареч. Горой.Верхом, выше краев, кучей.Тоо – 1. Айланадагы жерденже дөңсөөлөрдөн алда канчажогору көтөрүлүп турганбийиктик.
– Гора –значительная возвышенность,поднимающаяся надокружающей местностью.Представленные данные в Таблице №12 позволяют сравнить и увидетьзначения лексемы ГОРА в разных нормативных словарях. Таким образомданные из Таблицы №12 позволяют нам утверждать, что эти значения даннойлексемы не раскрывают национально-культурной специфики.80Рассмотрим этноидиоглоссу ГОРЫ в этнической авторской языковойкартине мира Чингиза Айтматова.Из полученных семантических гештальтов текстового ассоциативногополя этноидиоглоссы ГОРЫ представим когнитивную интепретацию вавторской картине мира Чингиза Айтматова.В каждом произведении можно проследить описание гор, и каждый разперед читателем предстает неповторимый образ горного пейзажа Кыргызстана.В семантическом гештальте АВТОРСКОЕ ОТНОШЕНИЕ автор выразилсвое особое отношение к горам.
Лексема горы для Ч. Айтматова больше чемгоры – это его Родина – «земля моих дедов и отцов», «колыбель моя». Следуетотметить, что в сознании киргизов лексема горы прежде всего ассоциируютсясо словом Ала-Тоо, что в переводеозначает «снежные горы, с вечным снегом».Горы Ала-Тоо глубоко символичны для киргизского народа. Лексема Ала-Тоо, всвою очередь, ассоциируется с такими словами, как Ата-журт, Ата-мекен,Ата-конуш − все эти лексемы в переводе означают − Родина.