Автореферат (1155131)
Текст из файла
На правах рукописиКАСЫМАЛИЕВА КАЙРКУЛ ЭСЕНГУЛОВНАЭТНОКУЛЬТУРНЫЕ ИДИОГЛОССЫ В АВТОРСКОЙ ЯЗЫКОВОЙКАРТИНЕ МИРА ЧИНГИЗА АЙТМАТОВА И ИХЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕСпециальность 10.02.01 – «Русский язык»Авторефератдиссертации на соискание ученойстепени кандидата филологических наукМосква – 20171Работа выполнена на кафедре общего и русского языкознанияфилологического факультета Федерального государственного автономногообразовательного учреждения высшего образования«Российский университет дружбы народов»Научный руководитель:доктор филологических наук (10.02.01 – Русский язык), доцентЧулкина Нина Леонидовна, профессор кафедры общего и русского языкознанияФГАОУ ВО «Российский университет дружбы народов»Официальные оппоненты:доктор филологических наук (10.02.19 – Теория языка), доцентКрасных Виктория Владимировна, профессор кафедры общей теориисловесности ФГБОУ ВО «Московский государственный университет им.М.В.
Ломоносова» (МГУ им. М.В. Ломоносова).кандидат филологических наук (10.02.01 – Русский язык), доцентРудакова Александра Владимировна, доцент кафедры общего языкознания истилистики ФГБОУ ВО «Воронежский государственный университет» (ВГУ)Ведущая организация:ФГБОУ ВО «Государственный институт русского языка им.А.С. Пушкина» (Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина).Защита состоится «22» сентября 2017 г. в 12-00 ч. на заседании диссертационногосовета Д 212.203.12 на базе Российского университета дружбы народов поадресу: 117198, г. Москва, ул. Миклухо-Маклая, д. 6, зал №1.С диссертацией можно ознакомиться в Учебно-информационном центре(Научной библиотеке) Российского университета дружбы народов по адресу:117198, г.
Москва, ул. Миклухо-Маклая, д.6Объявление о защите и автореферат диссертации размещены на сайте РУДНwww.rudn.ru и сайте ВАК РФ http://vak/ed.gov.ru/Автореферат разослан «»2017 г.Ученый секретарьдиссертационного советакандидат филологических наук,доцентНелюбова Наталия Юрьевна2ОБЩАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫАвторская языковая картина мира творческой личности – одно изважнейших направлений лингвистики. Избирая для исследований различныеаспекты данного объекта и методы его реконструкции, ученые ставят перед собойразные задачи.
Воссоздание, исследование и описание языковой картины мираписателя-билингва, посвятившего почти все своё творчество трансляцииэтнической (киргизской) культуры через художественные тексты, написанные восновном на русском языке, − задача многоплановая, требующаямеждисциплинарного подхода и использования различных научных методов иметодик.В последние годы появились работы (Е.А.
Осокина «Словарь языкаДостоевского. За пределами авторской поэтики: классификационное «древо»,«Фигуры речи в комментарии словарной статьи Идиоглоссария Достоевского»(2014 г.); И.В. Ружицкий «От символической картины мира к тезаурусу (овозможности реконструкции языковой личности Ф.М.
Достоевского» (2014 г.),которые позволили нам решить поставленные задачи с опорой на ужеразработанные и введенные в научный обиход современные понятия,обозначающие их термины и методы исследования текста. В этом отношениинаиболее важным для нас оказалось понятие идиоглоссы, обоснованное в работахЮ.Н. Караулова и Е.Л. Гинзбурга.Язык Чингиза Айтматова в его восприятии современным русскоязычнымчитателем часто представляется трудным, малопонятным, но одновременно сэтим обладающим особой необъяснимой притягательной силой. Во многом этосвязано с личностью самого писателя – её способностью глубоко проникать виную культуру и тонкости чужого языка, что нашло отражение в идиостилеавтора.Несмотря на большое количество работ, посвященных изучению языкаЧингиза Айтматова, нельзя не признать тот факт, что отсутствуют исследования,посвященные описанию национально-маркированных языковых единиц,включающие в анализ не только тюркизмы, но и общеупотребительные лексемы,за которыми в сознании этноса стоят национально-специфические знания о мире.Актуальность исследования обусловлена:− важностью изучения языка личности писателя-билингва Чингиза Айтматова,являющегося транслятором киргизской этнической культуры для других этносовчерез русскоязычные произведения;−необходимостьювыявлениякультурно-маркированныхединиц–этноидиоглосс в этнической авторской языковой картине мира ЧингизаАйтматова для их лексикографического представления;− возможностью дальнейшей разработки теории и методики реконструкции иописания этнической авторской языковой картины мира на основе базовыхэтноидиоглосс;− насущностью создания концепции специального словаря языка писателя ‒этноидиоглоссария.Объектом исследования является этническая авторская языковая картинамира писателя-билингва Чингиза Айтматова.3Предметом исследования являются этнокультурные идиоглоссы какединицы этнической авторской картины мира и их лексикографическоепредставление.Материалом исследования послужили русскоязычные художественныетексты писателя-билингва Чингиза Айтматова − «Джамиля», «Тополек мой вкрасной косынке», «Первый учитель», «Материнское поле», «Прощай,Гульсары!», «Белый пароход», «Ранние журавли».Цель исследования − выявить этнокультурные идиоглоссы врусскоязычных текстах и реконструировать этническую авторскую языковуюкартину мира писателя-билингва Чингиза Айтматова.
Разработать концепцию«Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария».Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:1. Уточнить содержание понятий: «языковая личность», «творческаябилингвальная личность», «идиоглосса», «этноидиоглосса»; «методреконструкции текстового ассоциативного поля»; «семантическийгештальт», «авторская лексикография».2. Выявить этнокультурные идиоглоссы в русскоязычных произведенияхЧингиза Айтматова.3.
Реконструировать текстовые ассоциативные поля базовых этнокультурныхидиоглосс.4. Представить структуру текстовых ассоциативных полей базовыхэтноидиоглосс в виде семантических гештальтов.5. Дать наименования этим семантическим гештальтам.6. Представить когнитивную интерпретацию полученных семантическихгештальтов.7. Предложитьконцепциюсловаряэтнокультурныхидиоглосс,реконструированных из русскоязычных текстов произведений писателяЧингиза Айтматова.Методы исследования.
Для достижения указанной цели и решенияпоставленных задач потребовалось применение различных методов:– лингвистических: анализ, сравнение, классификация данных и их описание;− метод компонентного анализа;− психолингвистических: метод текстового ассоциативного поля, которыйявляется одним из основополагающих для данного исследования;− метод когнитивной интерпретации текстовых ассоциативных полей и ихструктурных единиц – семантических гештальтов;− метод статистического анализа.Научная гипотеза диссертационного исследования состоит в том, что:этнокультурные идиоглоссы являются ключевыми национально-маркированнымиединицами авторской языковой картины мира писателя-билингва; к нимотносятся не только непереводимые на русский язык лексические единицыкиргизского языка, но и общеупотребительные русские лексемы, за которыми впроизведениях Чингиза Айтматова стоят национальные киргизские реалии,представляющие этническую картину мира; предложенная в диссертацииконцепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий» позволит4дать развёрнутые комментарии этнокультурным идиоглоссам и в максимальнойформе раскрыть их национально-культурную специфику.Научная новизна диссертационного исследования заключается вследующем:1.
Для реконструкции и описания этнической авторской языковой картины мираЧингиза Айтматова в диссертации предложено новое понятие иобозначающий его термин – этноидиоглосса.2. Осуществлен комплексный подход к реконструкции, исследованию иописанию этнокультурных идиоглосс.3. Реконструирована авторская языковая картина мира писателя с опорой натекстовые ассоциативные поля базовых этноидиоглосс (КОНЬ, ЖЕНЩИНА,ГОРЫ) и вторичных (КОННЫЕ ИГРЫ, КОНЬ-ИНОХОДЕЦ, ЖЕНЩИНАМАТЬ, ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА)4.
Представлены структуры полученных текстовых ассоциативных полейэтноидиоглоссв виде семантических гештальтов.5. Дана когнитивная интерпретация семантических гештальтов.6. Предложена концепция словаря этнокультурных идиоглосс писателя-билингва(«Словарь языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий») словаря новоготипа – в двух версиях: печатной и компьютерной.Методологической базой исследования явились работы в следующихобластях:− теория изучения художественного текста (В.В.
Виноградов, И.Р. Гальперин,Л.А. Новиков);− теория изучения художественного текста в рамках ассоциативной лингвистики,в частности метода ассоциативного поля (Ю.Н. Караулов);− исследования языка писателя Чингиза Айтматова (У.М. Бахтикиреева,У.Г. Гусейнова, Г.И. Коротенко, З.Я. Мискичекова);− теория творческой языковой личности и идиоглоссы как ключевой единицы еёавторской языковой картины мира (В.В. Воробьев, Е.Л.
Гинзбург, В.И. Карасик,Ю.Н. Караулов, Е.А Осокина, И.В. Ружицкий);− авторская лексикография (В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, Е.Л. Гинзбург,Я.К. Грот, Ю.Н. Караулов, Б.Л. Ларин, Е.А. Осокина, И.В. Ружицкий,О.И. Фонякова, A.B. Фёдоров, Н.Л. Чулкина, Л.Л. Шестакова);− лингвокультурология (В.В. Воробьев, В.И. Карасик, В.А. Маслова,В.М. Шаклеин);− культурология (Г.Г. Гачев, Ю.М. Лотман);− билингвизм и художественный перевод (У.М. Бахтикиреева, Ч.Т.
Джолдошева).Теоретическаязначимостьдиссертационногоисследованияопределяется тем, что в нем впервые разработан комплексный подход кисследованию этнокультурной идиоглоссы в произведениях писателя-билингвапутем реконструкции текстовых ассоциативных полей как единиц авторскойязыковой картины мира.В работе предложена концепция авторского словаря языка писателябилингва Чингиза Айтматова − этноидиоглоссария, что является личным вкладомсоискателя в развитие общей теории авторской лексикографии.5Практическая значимость диссертационного исследования заключаетсяв том, что результаты исследования представляют интерес для дальнейшегоизучения авторской картины мира Чингиза Айтматова и шире – билингвальнойтворческой языковой личности.
В перспективе предполагается создание словаряязыка писателя-билингва, адресованного широкому кругу русскоязычныхпользователей: студентам филологических специальностей, филологамисследователям творчества писателя; школьникам, изучающим произведенияЧингиза Айтматова по программе «Литература», читателям, желающим болееглубоко понять произведения этого автора. С учетом современных требований,словарь-этноидиоглоссарий должен быть представлен в двух версиях – печатнойи электронной.Результаты проведенного исследования могут быть также использованы впреподавании ряда научных дисциплин: межкультурная коммуникация,семиотика, психолингвистика, этнопсихолингвистика, авторская лексикография.Положения, выносимые на защиту:1.Базовой единицей этнической авторской языковой картины мира ЧингизаАйтматова является этноидиоглосса − такая лексическая единица, в которой,помимо семантических и когнитивных характеристик, отражающихмировоззрение автора, содержатся еще и этноспецифичные, культурномаркированные элементы смысла, раскрывающие особенности того или иного (внашем случае, киргизского) этноса.2.Статус этноидиоглоссы может быть присвоен не только лексическимединицам киргизского происхождения и единицам, обозначающим реалиикиргизской культуры (безэквивалентная лексика, тюркизмы), но иобщеупотребительным русским словам, за которыми в языковом сознанииэтнических киргизов стоят национально-специфичные знания о мире.3.Именно такие лексические единицы, также названные намиэтноидиоглоссами (КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА), являются ключевыми вэтнической авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова.4.Структура текстовых ассоциативных полей (ТАП) базовых этноидиоглоссКОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА может быть представлена в виде семантическихгештальтов с определенными наименованиями.5.Необходимым этапом реконструкции этнической авторской картины мираявляется когнитивная интерпретация выявленных семантических гештальтов припомощи лингвистических, психолингвистических и когнитивных методов.6.Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарий»,состоящего из двух частей – Словника этноидиоглосс с кратким комментарием иразвернутого комментария выделенных этноидиоглосс.7.Такой словарь должен быть создан в двух версиях – печатной икомпьютернойверсии-программы,ориентированнойнасовременногопользователя − носителя аудио-визуальной культуры.Апробация исследования.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.