Автореферат (1155131), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Кулуев, начинается со слов: «Ак мөңгүлүүаска зоолор, талаалар, Элибиздин жаны менен барабар − в дословном переводе:белоснежные горы и степи − душа нашего (киргизского) народа. СтихотворениеТумөнбая Байзакова «Ала-Тоо», переложенное на песню, являетсяпатриотической и популярной в Кыргызстане: «Ала-Тоо ак калпагын кийгенкезде, аскасы көк асманга тийген кезде, мен дагы жолго чыгам таңды тосо…» –дословный перевод: «Выйду я встречать рассвет, когда горы Ала-Тоо в беломголовном уборе, когда скалы прикоснутся к синему небу».Ч.
Айтматов в своих воспоминаниях, которые он запечатлел впублицистике «Снега на Манас-Ата», пишет о зарождении новой патриотическойпесни о киргизской земле, о Родине: «…эшелон, не задерживаясь на станции,14проследовал через Маймакское ущелье, вдоль Таласского хребта, мимо горыМанас. И, видимо, тогда родились слова, потрясающие нас… То были словасыновнего прощания, обращения к горам Ала-Тоо: До свидания, сине-снежныйАла-Тоо, Пожелай сынам победы над врагом, До свидания, отцовская гораМанас, Сине-снежный, чистоводный Ала-Тоо… Далее вспоминает: «Сколько разпотом доводилось нам петь эту песню при встречах и расставаниях!»[Айтматов, 1985: 472-473].В произведении «Материнское поле» Ч.
Айтматов в двух строках объясняетбезграничную любовь к Родине «Прощайте, горы мои − Ала-Тоо! Как я любилвас! Твой сын − учитель, лейтенант Маселбек Суванкулов» [Айтматов, 1982:343].В семантическом гештальте КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА авторописывает горы в белом цвете, неоднократно используя такие лексемы: снежный,белый, сине-белый. Первая часть лексемы Ала-Тоо означает – сочетание цветовбелого и черного, вторая часть Тоо – гора.
Вершины гор Кыргызстана внезависимости от времен года всегда покрыты белым снегом. И потому белый цветв киргизской культуре считается сакральным и глубоко символичным. Следуетотметить тот факт, что форма и цвет белоснежных гор отражены в национальныхмужских и женских головных уборах таких, как ак калпак − белый калпак, акэлечек – белый тюрбан, ак жоолук – белый платок, а также в национальномжилище боз уй – юрта. В лексике киргизского языка лексема ак(белый),сочетаясь с различными лексемами, обозначает: чистоту, порядочность,невинность, доброту, достаток.
Сравните: употребление по отношению кчеловеку: ак ниет, ак жүрөк – честный; ак пеил – справедливый, добродушный;ак көңүл – добрый; ак сүйүү – верная, чистая любовь; ак сөз – правда; ак жол –счастливого пути (напутствие перед дальней дорогой); ак жолтой – счастливый,удачливый; ак эмгек – честный труд…» [Юдахин, 1965: 454]. Проследим этулексему ак (белый) в пословице «Биринчи байлык ден соолук, экинчи байлык акжоолук, үчүнчү байлык жүз соолук» − в дословном переводе − «первоебогатство – здоровье, второе – белый платок, третье − живность». Лексемабелый платок – ак жоолук (кирг.) – в данной пословице употребляется взначении − невестка.
Таким образом, лексема белый платок в сознании киргизовассоциируется с невесткой, вместе с которой в дом приходит материальное идуховное благополучие. По традиции во время свадьбы мать жениха илистарейшина женского пола покрывает голову невестки белым платком – в знакблагополучия, приходящего в дом вместе с невесткой. Белый цветсимволизировал благополучие и достаток, верность и преданность невесткисемье супруга, чистоту и непорочность невесты. В киргизской культуре на белыйцвет было возложено табу, он не распространялся на некоторых животных,например, если в русской культуре можно сказать белая, лошадь, белая кошка,собака, то в киргизской культуре белую лошадь называют боз ат (серая), белуюсобаку − куу ит, белую кошку − куу мышык (куу – бледный) [Юдахин, 1965: 454].Необходимо отметить, что киргизская лексема ак куу – белый лебедьиспользуется как символ любви и верности.15Таким же образом дана когнитивная интерпретация семантическихгештальтов базовых и вторичных этнокультурных идиоглосс.В параграфе 2.4.
«Трансформация этнокультурных идиоглосс припереводе» рассматриваются лексические трансформации этнокультурныхидиоглосс КОНЬ и КОННЫЕ ИГРЫ при переводе.На основе теории перевода Я.И. Рецкера, используя различные приемы истратегии лексической трансформации такие как: приемцелостного преобразования прием смыслового развития прием идеографической конкретизации прием дифференциациибыли выявлены лексические трансформации этнокультурных идиоглосс КОНЬ иКОННЫЕ ИГРЫ.ПереводчикАшымДжакыпбековболееглубокораскрываетэтноидиоглоссу КОНЬ, применяя прием «целостного преобразования»лексической трансформации.
Переводчик в своем переводе используетнациональные пословицы и поговорки, притчи, мифологические образы коня,мифологический образ покровителя лошадей, тогда как оригинальный текстэтого не содержит: «Жылкы баласын кор тутсаң жолдо каласың, адамбаласын кор тутсаң колдо каласың» − досл., «Без заботы растить коня –остаться на пол пути, без заботы растить детей – остаться в одиночестве»;«Күлүк күнүндө, тулпар тушунда» − досл., «Каждому делу − свое время», т.е.пришло время иноходца показать себя. Кроме того, Ашым Джакыпбековвключает в текст различные жанры устного народного творчества, не толькокиргизские, но и калмыцкого этноса.
Чтобы ярче подчеркнуть значимость конядля кочевника, переводчик приводит калмыцкое жестокое проклятие: «Ортожолго барганда атың өлсүн, орто жашка барганда катының өлсүн» − досл.,«Пусть умрет жена, когда будешь не молодым – пусть погибнет конь, когдабудешь в середине пути» [Айтматов, 1978: 111].Аламан-байгу ждали все, ибо это апофеоз состязания, к тому же любойвсадник имеет право принять в ней участие…» [Айтматов, 1985: 144]; «…ктоловок и скор, тот и утащит козла в свой аил…» [Айтматов, 1985: 144].Выделенные части русского текста отсутствуют в киргизском варианте.В данном эпизоде Ч. Айтматов для русскоязычных читателей намеренновключает в текст дополнительные подробности, которые помогают раскрытьэтноидиоглоссу КОННАЯ ИГРА, а именно ИГРУ-2 – козлодрание. Переводчикже, ориентированный на аудиторию киргизскоязычных читателей, наоборот,опускает эти моменты, считая их излишними.В третьей главе «Лексикографическое представление этническихидиоглосс в словаре языка писателя» рассматривается и анализируетсясовременный авторский словарь нового типа «Словарь языка Достоевского:Идиоглоссарий», составленный учеными Института русского языка РАН им.
В.В.Виноградова во главе Ю.Н. Карауловым.В параграфе 3.1. «Идиоглоссарий как особый тип словаря языкаписателя» анализируется словарь языка писателя Ф.М. Достоевского −16«Идиоглоссарий Достоевского», который отвечает требованиям справочнопознавательного и лингвопоэтического плана. Как отмечает Ю.Н. Караулов, «онимеет одновременно и принципиальные отличия – раскрыть мир писателя какязыковой личности при помощи когнитивного уровня, анализа и описания языка,который может заинтересовать не только филолога – лингвиста и литературоведа,но и философа, историка, психолога, социолога, культуролога…» [Караулов,2014: 125].Отличительной чертой этого лексикографического произведения является ито, что авторы-составители «Словаря языка Достоевского» при описании языкаписателя используют единицу – идиоглоссу, которая кроме семантическиххарактеристик обладает и когнитивными свойствами, т.е.
несут знания о миреязыковой личности писателя, являются ключевыми для понимания иинтерпретации его текстов [Караулов, 2014: 6].Рассмотрены главные положения концепции составления «Словаря языкаДостоевского», которые заключаются в трех методологических принципах:1.Прочтение всего творческого наследия как единого, непрерывногодискурса, как итога функционирования языковой личности. С целью рассмотретьязык писателя на трех уровнях:а) вербально-грамматическом (язык «в самом в себе и для себя»);б) когнитивном (знания о мире, или картина мира);в) прагматическом, отражающим позицию языковой личности в мире.2.При помощи введения понятия идиоглоссы осуществляется переход отстатистически полного словника к редуцированной когнитивной структуре языкаписателя. Авторы «Словаря Достоевского» раскрывают понятие идиоглосс,которые представляют собой продукт редукции – концептуальные образования,из которых складывается картина мира писателя, являясь одновременномироформирующей единицей авторского языка.
Таким образом, при помощиредукции полного словника к словнику идиоглосс был составлен «ИдиоглосарийДостоевского», который содержит авторские идеи и образы, лексикографическоеописание идиоглосс в иллюстративных цитатах.3.Третий принцип ориентирован на воспринимающего читателя, у которогона протяжении полутора веков менялись вкусы, предпочтения, менялисьпредставления о «лучшем» и о «главном», менялись эстетические критерии.Авторы-составители прежде всего ориентируются на современного читателя,выявляя в текстах Ф.М. Достоевского полезные умные рассуждения о жизни, осуществующих проблемах, которые актуальны и на сегодняшний день:преступление, свобода, о русском обществе и русской интеллигенции, о русскомнароде, о России и Европе и др.Авторы-составители уверены в том, что для нынешнего читателяДостоевского открылось больше возможностей понять его основополагающуюидею – поиска «лучшего человека», «лучших людей», которые приведут кправедному всемирному обществу.В параграфе 3.2.
«Концепция «Словаря Чингиза Айтматова:Этноидиоглоссарий» на основе принципов Идиоглоссария Достоевского намипредложенаконцепция«СловаряязыкаЧингизаАйтматова:17Этноидиоглоссарий». В концепции словаря языка Чингиза Айтматова мы будемпридерживаться основного понятия идиоглоссы, но с добавлением еще одногокорня этно − (греч. ethnos – народ), в результате чего получаем новое сложноеслово с добавочным значением, выявляющим национальную культурнуюспецифику авторской языковой картины мира.Этноидиоглосса − это такая лексическая единица, в которой, помимосемантических и когнитивных характеристик, отражающих мировоззрениеавтора, содержатся еще и этноспецифичные, культурно маркированные элементысмысла, раскрывающие особенности того или иного (в нашем случае,киргизского) этноса.
Мы рассматриваем национально-культурные маркеры(этноидиоглоссы) в произведениях писателя-билингва Чингиза Айтматова,который свободно писал на двух языках: киргизском и русском.Многогранность задачи Чингиза Айтматова заключается, во-первых, втрансляции своей киргизской культуры для русскоязычных читателей, во-вторых,обращаясь к киргизскоязычной аудитории, писатель пытается передать традициикиргизской культуры, возлагая большие надежды на молодое поколение вприумножении, развитии и сохранении, тех культурных ценностей, без которыхне может существовать этнос и, в-третьих, через национальное передатьобщечеловеческое значение. Произведения Чингиза Айтматова − это настоящаяэнциклопедия киргизской культуры, которая была передана писателемсовременному читателю в соответствии с требованием эпохи в новом жанре.Однако понимание текстов художественных произведений ЧингизаАйтматова русскоязычными читателями зачастую затруднено незнанием илинеполным знанием некоторых этноспецифичных лексических единиц.Для того, чтобы снять эту проблему, необходимо представить толкованиеэтноидиоглосс, встречающихся в тексте писателя.
Эта задача может быть решенас помощью специального словаря, который мы назвали «Словарь языка ЧингизаАйтматова: Этноидиоглоссарий» в двух частях.В параграфе 3.3. «Макроструктура и микроструктура «СловаряЧингиза Айтматова: Этноидиоглоссария» описывается структура словаряписателя Ч. Айтматова. Первая часть «Словаря Чингиза Айтматова» включаеткраткие дефиниции каждой единицы.