Главная » Просмотр файлов » Автореферат

Автореферат (1155131), страница 4

Файл №1155131 Автореферат (Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление) 4 страницаАвтореферат (1155131) страница 42019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Кулуев, начинается со слов: «Ак мөңгүлүүаска зоолор, талаалар, Элибиздин жаны менен барабар − в дословном переводе:белоснежные горы и степи − душа нашего (киргизского) народа. СтихотворениеТумөнбая Байзакова «Ала-Тоо», переложенное на песню, являетсяпатриотической и популярной в Кыргызстане: «Ала-Тоо ак калпагын кийгенкезде, аскасы көк асманга тийген кезде, мен дагы жолго чыгам таңды тосо…» –дословный перевод: «Выйду я встречать рассвет, когда горы Ала-Тоо в беломголовном уборе, когда скалы прикоснутся к синему небу».Ч.

Айтматов в своих воспоминаниях, которые он запечатлел впублицистике «Снега на Манас-Ата», пишет о зарождении новой патриотическойпесни о киргизской земле, о Родине: «…эшелон, не задерживаясь на станции,14проследовал через Маймакское ущелье, вдоль Таласского хребта, мимо горыМанас. И, видимо, тогда родились слова, потрясающие нас… То были словасыновнего прощания, обращения к горам Ала-Тоо: До свидания, сине-снежныйАла-Тоо, Пожелай сынам победы над врагом, До свидания, отцовская гораМанас, Сине-снежный, чистоводный Ала-Тоо… Далее вспоминает: «Сколько разпотом доводилось нам петь эту песню при встречах и расставаниях!»[Айтматов, 1985: 472-473].В произведении «Материнское поле» Ч.

Айтматов в двух строках объясняетбезграничную любовь к Родине «Прощайте, горы мои − Ала-Тоо! Как я любилвас! Твой сын − учитель, лейтенант Маселбек Суванкулов» [Айтматов, 1982:343].В семантическом гештальте КАЧЕСТВЕННАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА авторописывает горы в белом цвете, неоднократно используя такие лексемы: снежный,белый, сине-белый. Первая часть лексемы Ала-Тоо означает – сочетание цветовбелого и черного, вторая часть Тоо – гора.

Вершины гор Кыргызстана внезависимости от времен года всегда покрыты белым снегом. И потому белый цветв киргизской культуре считается сакральным и глубоко символичным. Следуетотметить тот факт, что форма и цвет белоснежных гор отражены в национальныхмужских и женских головных уборах таких, как ак калпак − белый калпак, акэлечек – белый тюрбан, ак жоолук – белый платок, а также в национальномжилище боз уй – юрта. В лексике киргизского языка лексема ак(белый),сочетаясь с различными лексемами, обозначает: чистоту, порядочность,невинность, доброту, достаток.

Сравните: употребление по отношению кчеловеку: ак ниет, ак жүрөк – честный; ак пеил – справедливый, добродушный;ак көңүл – добрый; ак сүйүү – верная, чистая любовь; ак сөз – правда; ак жол –счастливого пути (напутствие перед дальней дорогой); ак жолтой – счастливый,удачливый; ак эмгек – честный труд…» [Юдахин, 1965: 454]. Проследим этулексему ак (белый) в пословице «Биринчи байлык ден соолук, экинчи байлык акжоолук, үчүнчү байлык жүз соолук» − в дословном переводе − «первоебогатство – здоровье, второе – белый платок, третье − живность». Лексемабелый платок – ак жоолук (кирг.) – в данной пословице употребляется взначении − невестка.

Таким образом, лексема белый платок в сознании киргизовассоциируется с невесткой, вместе с которой в дом приходит материальное идуховное благополучие. По традиции во время свадьбы мать жениха илистарейшина женского пола покрывает голову невестки белым платком – в знакблагополучия, приходящего в дом вместе с невесткой. Белый цветсимволизировал благополучие и достаток, верность и преданность невесткисемье супруга, чистоту и непорочность невесты. В киргизской культуре на белыйцвет было возложено табу, он не распространялся на некоторых животных,например, если в русской культуре можно сказать белая, лошадь, белая кошка,собака, то в киргизской культуре белую лошадь называют боз ат (серая), белуюсобаку − куу ит, белую кошку − куу мышык (куу – бледный) [Юдахин, 1965: 454].Необходимо отметить, что киргизская лексема ак куу – белый лебедьиспользуется как символ любви и верности.15Таким же образом дана когнитивная интерпретация семантическихгештальтов базовых и вторичных этнокультурных идиоглосс.В параграфе 2.4.

«Трансформация этнокультурных идиоглосс припереводе» рассматриваются лексические трансформации этнокультурныхидиоглосс КОНЬ и КОННЫЕ ИГРЫ при переводе.На основе теории перевода Я.И. Рецкера, используя различные приемы истратегии лексической трансформации такие как: приемцелостного преобразования прием смыслового развития прием идеографической конкретизации прием дифференциациибыли выявлены лексические трансформации этнокультурных идиоглосс КОНЬ иКОННЫЕ ИГРЫ.ПереводчикАшымДжакыпбековболееглубокораскрываетэтноидиоглоссу КОНЬ, применяя прием «целостного преобразования»лексической трансформации.

Переводчик в своем переводе используетнациональные пословицы и поговорки, притчи, мифологические образы коня,мифологический образ покровителя лошадей, тогда как оригинальный текстэтого не содержит: «Жылкы баласын кор тутсаң жолдо каласың, адамбаласын кор тутсаң колдо каласың» − досл., «Без заботы растить коня –остаться на пол пути, без заботы растить детей – остаться в одиночестве»;«Күлүк күнүндө, тулпар тушунда» − досл., «Каждому делу − свое время», т.е.пришло время иноходца показать себя. Кроме того, Ашым Джакыпбековвключает в текст различные жанры устного народного творчества, не толькокиргизские, но и калмыцкого этноса.

Чтобы ярче подчеркнуть значимость конядля кочевника, переводчик приводит калмыцкое жестокое проклятие: «Ортожолго барганда атың өлсүн, орто жашка барганда катының өлсүн» − досл.,«Пусть умрет жена, когда будешь не молодым – пусть погибнет конь, когдабудешь в середине пути» [Айтматов, 1978: 111].Аламан-байгу ждали все, ибо это апофеоз состязания, к тому же любойвсадник имеет право принять в ней участие…» [Айтматов, 1985: 144]; «…ктоловок и скор, тот и утащит козла в свой аил…» [Айтматов, 1985: 144].Выделенные части русского текста отсутствуют в киргизском варианте.В данном эпизоде Ч. Айтматов для русскоязычных читателей намеренновключает в текст дополнительные подробности, которые помогают раскрытьэтноидиоглоссу КОННАЯ ИГРА, а именно ИГРУ-2 – козлодрание. Переводчикже, ориентированный на аудиторию киргизскоязычных читателей, наоборот,опускает эти моменты, считая их излишними.В третьей главе «Лексикографическое представление этническихидиоглосс в словаре языка писателя» рассматривается и анализируетсясовременный авторский словарь нового типа «Словарь языка Достоевского:Идиоглоссарий», составленный учеными Института русского языка РАН им.

В.В.Виноградова во главе Ю.Н. Карауловым.В параграфе 3.1. «Идиоглоссарий как особый тип словаря языкаписателя» анализируется словарь языка писателя Ф.М. Достоевского −16«Идиоглоссарий Достоевского», который отвечает требованиям справочнопознавательного и лингвопоэтического плана. Как отмечает Ю.Н. Караулов, «онимеет одновременно и принципиальные отличия – раскрыть мир писателя какязыковой личности при помощи когнитивного уровня, анализа и описания языка,который может заинтересовать не только филолога – лингвиста и литературоведа,но и философа, историка, психолога, социолога, культуролога…» [Караулов,2014: 125].Отличительной чертой этого лексикографического произведения является ито, что авторы-составители «Словаря языка Достоевского» при описании языкаписателя используют единицу – идиоглоссу, которая кроме семантическиххарактеристик обладает и когнитивными свойствами, т.е.

несут знания о миреязыковой личности писателя, являются ключевыми для понимания иинтерпретации его текстов [Караулов, 2014: 6].Рассмотрены главные положения концепции составления «Словаря языкаДостоевского», которые заключаются в трех методологических принципах:1.Прочтение всего творческого наследия как единого, непрерывногодискурса, как итога функционирования языковой личности. С целью рассмотретьязык писателя на трех уровнях:а) вербально-грамматическом (язык «в самом в себе и для себя»);б) когнитивном (знания о мире, или картина мира);в) прагматическом, отражающим позицию языковой личности в мире.2.При помощи введения понятия идиоглоссы осуществляется переход отстатистически полного словника к редуцированной когнитивной структуре языкаписателя. Авторы «Словаря Достоевского» раскрывают понятие идиоглосс,которые представляют собой продукт редукции – концептуальные образования,из которых складывается картина мира писателя, являясь одновременномироформирующей единицей авторского языка.

Таким образом, при помощиредукции полного словника к словнику идиоглосс был составлен «ИдиоглосарийДостоевского», который содержит авторские идеи и образы, лексикографическоеописание идиоглосс в иллюстративных цитатах.3.Третий принцип ориентирован на воспринимающего читателя, у которогона протяжении полутора веков менялись вкусы, предпочтения, менялисьпредставления о «лучшем» и о «главном», менялись эстетические критерии.Авторы-составители прежде всего ориентируются на современного читателя,выявляя в текстах Ф.М. Достоевского полезные умные рассуждения о жизни, осуществующих проблемах, которые актуальны и на сегодняшний день:преступление, свобода, о русском обществе и русской интеллигенции, о русскомнароде, о России и Европе и др.Авторы-составители уверены в том, что для нынешнего читателяДостоевского открылось больше возможностей понять его основополагающуюидею – поиска «лучшего человека», «лучших людей», которые приведут кправедному всемирному обществу.В параграфе 3.2.

«Концепция «Словаря Чингиза Айтматова:Этноидиоглоссарий» на основе принципов Идиоглоссария Достоевского намипредложенаконцепция«СловаряязыкаЧингизаАйтматова:17Этноидиоглоссарий». В концепции словаря языка Чингиза Айтматова мы будемпридерживаться основного понятия идиоглоссы, но с добавлением еще одногокорня этно − (греч. ethnos – народ), в результате чего получаем новое сложноеслово с добавочным значением, выявляющим национальную культурнуюспецифику авторской языковой картины мира.Этноидиоглосса − это такая лексическая единица, в которой, помимосемантических и когнитивных характеристик, отражающих мировоззрениеавтора, содержатся еще и этноспецифичные, культурно маркированные элементысмысла, раскрывающие особенности того или иного (в нашем случае,киргизского) этноса.

Мы рассматриваем национально-культурные маркеры(этноидиоглоссы) в произведениях писателя-билингва Чингиза Айтматова,который свободно писал на двух языках: киргизском и русском.Многогранность задачи Чингиза Айтматова заключается, во-первых, втрансляции своей киргизской культуры для русскоязычных читателей, во-вторых,обращаясь к киргизскоязычной аудитории, писатель пытается передать традициикиргизской культуры, возлагая большие надежды на молодое поколение вприумножении, развитии и сохранении, тех культурных ценностей, без которыхне может существовать этнос и, в-третьих, через национальное передатьобщечеловеческое значение. Произведения Чингиза Айтматова − это настоящаяэнциклопедия киргизской культуры, которая была передана писателемсовременному читателю в соответствии с требованием эпохи в новом жанре.Однако понимание текстов художественных произведений ЧингизаАйтматова русскоязычными читателями зачастую затруднено незнанием илинеполным знанием некоторых этноспецифичных лексических единиц.Для того, чтобы снять эту проблему, необходимо представить толкованиеэтноидиоглосс, встречающихся в тексте писателя.

Эта задача может быть решенас помощью специального словаря, который мы назвали «Словарь языка ЧингизаАйтматова: Этноидиоглоссарий» в двух частях.В параграфе 3.3. «Макроструктура и микроструктура «СловаряЧингиза Айтматова: Этноидиоглоссария» описывается структура словаряписателя Ч. Айтматова. Первая часть «Словаря Чингиза Айтматова» включаеткраткие дефиниции каждой единицы.

Характеристики

Список файлов диссертации

Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6381
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее