Автореферат (1155131), страница 5
Текст из файла (страница 5)
Вторая часть − развернутые комментарии, вкоторых рассматриваемая единица (этнокультурная идиоглосса) включается вболее широкий культурный контекст с помощью фрагментов из произведенийсамого автора, а также культурологических, литературоведческих иэтнографических работ, в которых содержание описываемой лексическойединицы раскрывается более полно и дает инокультурному читателю (в нашемслучае, русскому) более адекватное представление о смысловом содержании тойили иной этнокультурной идиоглоссы и ее месте в национальной картине мира.Статус этноидиоглосс характеризуется следующими показателями:− этноидиоглоссы – в силу повторяемости, сквозного характера являютсяединицами индивидуального авторского идиостиля, функция которых состоит враскрытии этнокультурной специфики художественных текстов ЧингизаАйтматова.
Выделенные базовые этноидиоглоссы (КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА)18являются центрами концентрации смысла, вокруг которых формируютсятекстовые ассоциативные поля;− статус этноидиоглоссы может быть присвоен не только лексическимединицам киргизского языка, тюркизмам, используемым Чингизом Айтматовымв его русскоязычных произведениях, но и общеупотребительным лексемамрусского языка (КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА), за которыми в сознании этническихкиргизов стоят реалии их национальной культуры.На основании принятого понятия этноидиоглоссы как единицы описания в«Словаре Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссарии» был составлен словникподлежащих словарной обработке единиц. На основе базовых этнокультурныхидиоглосс КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА для определения состава словника намибыло выявлено около 100 лексических единиц.Этноидиоглоссарий Чингиза Айтматова должен состоять из двух частей:− словника этноидиоглосс с кратким толкованием и иллюстрациями изпроизведений Чингиза Айтматова;− развернутого комментария ключевых этноидиоглосс, включающего пояснениясамого писателя, известных культурологов и автора диссертации какпредставителя киргизского этноса;Кроме того, обе части предполагается объединить в компьютерной версиипрограмме, адресованной современному пользователю и открывающейвозможность различных способов «входа» в словарь, в зависимости от нуждпользователя, а также пополнения этого словаря.Структура словарной статьи в Словнике (Часть I), в целом, делиться на двечасти: обязательную – краткая дефиниция этноидиоглоссы и необходимыепометы; факультативную – выделение количества значений по даннойэтноидиоглоссе в авторской картине мира писателя с иллюстративнымматериалом из произведений Ч.
Айтматова.Корпус словарной статьи содержит следующую информацию обэтноидиоглоссе:− статистические характеристики рассматриваемой единицы;− определение значений этноидиоглоссы;− описание употребления в составе имен собственных;− описание употребления в составе пословиц и поговорок;− символическое употребление этноидиоглоссы;− текстовое ассоциативное поле(«ближайшее ассоциативное окружение слова) –для заполнения этой зоны из примеров-иллюстраций выбираются слова, которыесвязаны с описываемым словом не синтаксически, а только ассоциативно;− условные названия сокращений названий произведений Ч. Айтматова.Вторая часть Словаря Чингиза Айтматова состоит из развернутогокомментария этнокультурных идиоглосс, составленного с учетом основныхпринципов комментария, предложенных С.А.
Рейсером («Палеография итекстология нового времени»), Д.С. Лихачевым («О филологии»),Ю.М. Лотманом («Комментарий» к «Евгению Онегину»). Цель развернутогокомментария − обеспечить понимание текста на всех уровнях от семантики втексте языковых единиц до понимания семантики текста в целом.19О проблеме комментирования Д.С. Лихачев пишет, что «основной принципкомментирования состоит не в формальном, а в историческом подходе». Далее,ученый поясняет, что при комментировании текста «необходимо видеть текст втесной связи с мировоззрением, идеологией автора» [Лихачев, 1989: 176].Комментарийвключаетвсебякаклингвистические,лингвокультурологические,такиавторские,историко-культурные,этнографические комментарии, а также разъяснения автора диссертационногоисследования носителя киргизской лингвокультуры.Компьютерная версия Словаря предложена с учетом запросов современныхпользователей – представителей аудио-визуального типа культуры, людей XXIвека – века компьютерных технологий.Компьютерная версия Словаря писателя предложена в виде блок-схемы ипервичного алгоритма, которые предоставляют возможность входа в словарьразличными способами в зависимости от нужд пользователя.
При этомэлектронный словарь имеет особенность – возможность расширения идобавления этнокультурных идиоглосс.В тексте диссертации приведены пробные статьи этнокультурнойидиоглоссы КОНЬ-ИНОХОДЕЦ в двух частях.В подразделах 3.3.1. «Словник Этноидиоглоссария: пробная статья» (1часть) определены значения и даны краткие толкования с иллюстрациями изпроизведений Чингиза Айтматова и в 3.3.2. «Развернутый комментарийЭтноидиоглоссария: пробная статья» (2 часть) даны пояснения и комментариисамого писателя, известных культурологов и автора диссертации какпредставителя киргизского этноса.В Заключении подведены итоги исследования, сформулированы основныевыводы и определены перспективы дальнейшей научной работы:1.Для реконструкции этнической авторской языковой картины мира намипредложено понятие этноидиоглоссы – ключевой единицы с национальнокультурным компонентом.
При этом мы утверждаем, что статус этноидиоглоссыможет быть присвоен не только лексическим единицам киргизского языка,тюркизмам, используемым Чингизом Айтматовым в его русскоязычныхпроизведениях, но и общеупотребительным лексемам русского языка (КОНЬ,ГОРЫ, ЖЕНЩИНА), за которыми в сознании этнических киргизов стоят реалииих национальной культуры.2.Представлена статистика частотности выделенных в произведенияхЧингиза Айтматова базовых ЖЕНЩИНА − 1304, КОНЬ − 1240, ГОРЫ – 448 ивторичных этноидиоглосс КОНЬ-ИНОХОДЕЦ − 446, КОННЫЕ ИГРЫ − 20,ЖЕНЩИНА-МАТЬ − 291, ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА – 262.3.Прежде чем приступить к реконструкции текстовых ассоциативных полейвыявленных этноидиоглосс, нами был проведен анализ дефиниций лексем,обозначающих эти культурно маркированные единицы, данных в современныхтолковых словарях – русского и киргизского языков.
Эта процедура позволиланам убедиться в том, что в приведенных толкованиях не отражены особенностикультуры, стоящие за лексемами КОНЬ, ЖЕНЩИНА, ГОРЫ, что еще раз20подтвердило необходимость специального изучения данных единиц в контекстах,представленных в русскоязычных произведенияхЧ. Айтматова, повествующих о киргизском этносе.4.При помощи метода текстового ассоциативного поля, предложенногоЮ.Н.
Карауловым, который включает такие приемы, как: «нелинейное чтениепод протокол», формирование «семантических гештальтов» и их когнитивнаяинтерпретация, произведена реконструкция текстовых ассоциативных полейбазовых этноидиоглосс: КОНЬ, ГОРЫ, ЖЕНЩИНА.5.Реконструированы текстовые ассоциативные поля базовых и вторичныхэтнокультурных идиоглосс КОНЬ (КОННЫЕ ИГРЫ, КОНЬ-ИНОХОДЕЦ);ГОРЫ;ЖЕНЩИНА(ЖЕНЩИНА-МАТЬ,ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА)сформированы их структурные единицы − семантические гештальты сприсвоением им наименований.6.Представлена когнитивная интерпретация семантических гештальтовбазовых и вторичных этноидиоглосс в виде развернутого комментария, дляраскрытия этнической авторской картины мира писателя-билингва ЧингизаАйтматова.
В этой части реконструкции этнической авторской картины мира мыопирались, прежде всего, на тексты Ч. Айтматова. Однако для развернутогокомментария мы сочли возможным и необходимым включить в него такженекоторые важные знания о киргизском этносе, которые содержатся в работахнекоторых известных культурологов и этнографов(С.М. Абрамзон, И.Г. Андреев, Г. Гачев, А. Головачев).7.Выявлены лексические трансформации этноидиоглосс при переводе срусского текста (автор) на киргизский язык (Ашым Джакыпбеков).9.Предложена концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова:Этноидиоглоссария», призванного в полной мере раскрыть выделенныеэтноидиоглоссы (базовые и вторичные) и оценить содержательнуюкультурологическую и эстетическую ценность произведений этого уникальногописателя.
Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария»предусматривает создание лексикографического произведения нового типа,включающего:− словник этноидиоглосс с кратким толкованием и иллюстрациями изпроизведений Чингиза Айтматова (Первая часть).В тексте диссертации приведенапробная статья этой части Словаря писателя;− развернутый комментарий ключевых этноидиоглосс, включающий пояснениясамого писателя, известных культурологов и автора диссертации какпредставителя киргизского этноса.
Это Вторая часть «Словаря языка ЧингизаАйтматова». Цель такого развернутого комментария состоит в том, чтобыобеспечить понимание текста русскоязычным читателем на всех уровнях отсемантики отдельных языковых единиц до понимания смысла текста в целом.Пробная статья этой второй части словаря также приведена в тексте диссертации;− первичный алгоритм компьютерной версии-программы словаря, адресованнойсовременному пользователю – представителю аудио-визуального типа культурыи открывающей возможность различных способов «входа» в словарь, в21зависимости от нужд пользователя, а также возможность пополнения этогословаря новыми единицами.Перспективу своей дальнейшей научной работы автор диссертации видит всоздании «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария» спривлечением дополнительных произведений писателя малого жанра (повести,рассказы).Основные положения диссертации изложены в следующих публикациях.Статьи в изданиях, рекомендованных ВАК РФ и Web of Science:1.