Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155132), страница 4

Файл №1155132 Диссертация (Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление) 4 страницаДиссертация (1155132) страница 42019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 4)

Из зарубежных − отметим личность французскогопереводчика Луи Арагона, который впервые перевел повесть «Джамиля» на18французский язык. В газете «Культура и жизнь» (1959 г.) писал «…однаконичто в них не объясняет, каким образом где-то в Средней Азии, в началевторой половины XX века, молодой человек мог так написать повесть, котораяклянусь вам, является самой прекрасной на свете повестью о любви». ПисалЛуи Арагон от имени «пресыщенного мира» о мире молодом, о свежести и силе«Джамили», о той всесильной непосредственности, которую «художники…стареющих и истощенных западных цивилизаций пытаются обрести вновь, какпуть к утраченному раю» [Арагон, 1959: 40].Творческая деятельность Ч. Айтматова не ограничивалась тем, что былоописано выше. Доминирующую роль писатель сыграл также в киргизскойкинематографии.

Он долгие годы был руководителем Союза кинематографии вКыргызстане. Писатель подчеркивает мысль, о том, что кино должно не толькотесно соприкасаться с большой литературой, но и «переплетаться корнями,срастаться с ней» [Айтматов, 1979: 294]. Автор-прозаик, переводчик, публицистизвестен нам и как автор сценариев его повестей и рассказов, которыевпоследствии стали шедеврами не только киргизской кинематографии, но иполучили мировую известность. Например, по его сценариям были снятыфильмы: «Первый учитель» (1965 г.); «Зной» (1963 г.) – по повести«Верблюжий глаз»; «Бег иноходца» (1968 г.), снятый по повести «Прощай,Гульсары!»; «Я Тянь-Шань» (1972 г.) − по повести «Тополек мой в краснойкосынке»; «Эхо любви» (1974 г.) − по роману «И дольше века длится день»;«Белый пароход» (1975 г.), «Пегий пес, бегущий краем моря» (1990 г.) идругие.В беседе с Э. Лындиной «Как человеку человеком быть…», которая былаопубликована в книге Ч.

Айтматова «В соавторстве с землею и водою…», Ч.Айтматов говорит о кинематографии следующее: «кинематограф способенактивно продлить жизнь книге в новом качестве, вызвать к ней особыйинтерес…» [Айтматов, 1979: 293].Таким образом, талант Ч. Айтматова в искусстве проявился не только влитературной, но и в кинематографической деятельности.19Следует отметить, что эта разнообразная творческая деятельность сталавозможной благодаря билингвизму Ч. Айтматову.

И многие люди во всем миреузнали об этом писателе через фильмы, снятые по его произведениям исценариям, написанным на русском языке.О природе своего двуязычия, о связи двух языков и культурЧ. Айтматов говорил: «Так сложилось, что я двуязычный писатель. Писательдвух культур: русской и киргизской. И кто бы меня ни упрекнул за это, пусть измоего аила, пусть из стана русской критики, − все тщетно! С русскойлитературой я связан кровно!» [Айтматов, 2001: 77]. Вместе с тем, он отмечает:«Когда я создаю свои вещи на киргизском языке, я чувствую неповторимостьсвоего высказывания, неповторимость выражения своего «я» [Айтматов, 1978:10-11].Писатель-билингв использует возможности родного языка при созданиисвоих произведений на русском языке.

Так, в произведениях, созданных нарусском языке, Ч. Айтматов широко использует лексику своего родного языка.Она помогает воссоздать национально−исторический колорит, лучше, глубже иярче передать национальные черты жизни и быта, характеры своих героев.Киргизские слова открывают для русского читателя мир киргизской культуры.Ч.

Айтматов использует прием постепенного введения киргизских реалийв русскоязычный художественный текст. Проследим ввод киргизской лексемытайаке (брат матери) в художественную ткань произведения «Ранниежуравли»: «−Дядя Нургазы приехал, − сказала она сыну, − иди встреть»;«Брат матери, дядя Нургазы, жил в горах…» [Айтматов, 1982: 552]; «− Нет,тайаке, я его не трогал» [Айтматов, 1982: 553]. Таким образом, используядедуктивный прием введения киргизских реалий, Ч. Айтматов облегчаетрусскоязычномучитателюпониманиеэтихреалийвхудожественномконтексте.У.М. Бахтикиреева в монографии «Творческая билингвальная личность»(2009 г.) о взаимодействии двух языковых культур в одном творческомсознании пишет следующее: «Механизм творческого сознания билингвального20автора можно определить, как интеллектуальное устройство, способноепопеременносоздаватьнародномиприобретенномязыкахтексты,отображающие художественный образ первичной языковой культуры».

Далеепоясняет, что «в результате рождается новое сообщение – текст писателя наприобретенном языке, который имеет особые качества – национальный образего первичной культуры» [Бахтикиреева, 2009: 184−185].Г.И. Коротенко, которая исследовала киргизскую лексику в повестиЧ. Айтматова «Ранние журавли», отмечает, что совершенное владение двумяязыками расширяет творческие возможности писателя-билингва. Далеепоясняет, «что яркая выразительность употребления киргизской лексики врусскоязычных произведениях Чингиза Айтматова является предпосылкой дляпроникновения определенных киргизских слов в русский литературный язык».Автор работы выделяет русифицированные варианты киргизских слов таких,как: «айыл (кирг)звучит в русском тексте как аил, потому что русскойфонетической системе чуждо сочетание – йы−; курай передает киргизскоекуурай (кирг), батыр – киргизское баатыр (кирг), так как русскому языку несвойственны двойные или долгие гласные.

Именно в таком обликеупотребляются данные слова в местной русской печати и в языке русскихжителей Киргизии» [Коротенко, 1982: 49−56].Произведения Ч. Айтматова интересуют многих исследователей какотечественных, российских, так и из ближнего, и дальнего зарубежья вразличныхаспектах:культурологическом,лингвистическом,философском,литературоведческом,страноведческом.Исследованийпопроизведениям Ч. Айтматова много, но мы остановимся лишь на некоторых изних.Первые работы по исследованию творчества писателя Ч.

Айтматовапроводились в литературоведении. Назовем работу Ч.Т. Джолдошевой«Современнаякиргизскаяповестьипроблемыперевода»(1981г.),«Двуязычное творчество Ч. Айтматова» (1997 г.) и другие.21Ч.Т. Джолдошева проводит свое исследование творчества Ч. Айтматова сточкизренияписателя-переводчика.Авторрассматриваетразличныекомбинации перевода: самого автора, русских переводчиков. В своемисследовании она выясняет, какие изменения происходят в образной истилевой системе, а также в композиционной структуре художественногопроизведения при активном участии автора в его переводе. Изменения, как онаотмечает, начинаются с названий произведений. Далее поясняет, что«изменение в названии при переводе не механический процесс, оно влечет засобой изменения в сюжетно-композиционной структуре».

ДалееЧ.Т. Джолдошева подчеркивает, что изменения при переводе названий,например, повесть «Саманчынын жолу» («Материнское поле»)в дословномпереводе Дорога Соломщика, ставшая «Материнским полем» на русском языке,влекут за собой значительные изменения: на первый план выходит образ –Матери-земли, который является лейтмотивом повести, в то время как воригинале на киргизском языке «Саманчынын жолу»− образ Млечного пути,Дороги Соломщика является ведущим в его структуре» [Джолдошева, 1981: 134− 135].Нельзя не упомянуть работы, посвященные творчеству Ч.

Айтматову,таких известных айтматоведов в Кыргызстане, как К. Асаналиева «Открытиечеловека современности» (1968 г.), «Движение во времени» (1978 г.), «АилШекер и космос. Ч. Айтматов: художественная семантика образов» (2004 г.) идр.; работы А. Акматалиева «Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: (Краткийочерк)» (1991 г.), «Слово об Айтматове» (1991 г.). «Чингиз Айтматов ивзаимосвязь литератур» (1991 г.), «Чингиз Айтматов: Человек и Вселенная»(2013 г.)Литературовед-критик, айтматовед К. Асаналиев в фундаментальнойработе «Аил Шекер и космос» охватывает все творчество Ч.

Айтматова ираскрывает глобальные проблемы, затронутые в произведениях писателя.22О национальной самобытности творчества Ч. Айтматова автор пишет, что «всеего произведения пронизаны национальной действительностью, они подлиннопроникают в суть человеческого бытия» [Асаналиев, 2004: 60].А. Акматалиев литературовед-критик, айтматовед, близкий другЧ. Айтматова, который посвятил множество своих трудов исследованиютворчества Ч. Айтматова. В своей книге «Чингиз Айтматов: Человек иВселенная» (2013 г.) автор рассказывает о неизвестных фактах из жизниписателя: родители, детство, юность, творчество.В области языкознания следует отметить работу У.М. Бахтикиреевой«Художественные функции лексики с национальным культурным компонентомсемантики в романе Ч.

Айтматова «И дольше века длиться день» (1995 г.), вкоторой выделена и проанализирована лексика с национально-культурнымкомпонентом с точки зрения художественных функций.1. Этнографическая лексика (слова – наименования предметов и явленийтрадиционного быта: а) мазанка, кошма, загон, выпас…б) шаровары, камзол,попона, малахай…в) намаз, джаназа, казанак, саван…; имена собственные,топонимы, которые имеют, по мнению автора, дополнительный смысл: а)Едигей, Жоломан, Найман-Ана…б) Сары-Озеки, Тогрек-Там;2.

Историзмы: а) верста, погост, котомка; б) выя, шири.3.Просторечно-разговорнаялексика:а)лексикасярко-выраженнойконнотативной оценочной семой: кречетоглазый, осиротевшая мазанка,большеголовый, сивобровый, сивоусый.4. Слова нерусского происхождения (тюркизмы): талгак, ийрек толкуны,алабаши, аргамак [Бахтикиреева, 1995: 104-121]. Далее автор отмечает, что«исследование связей лексики с национально-культурным компонентомсемантики в структуре художественного текста выявило главные эстетическиефункции: тексто- и сюжетообразующие, связанные с механизмом рожденияхудожественного текста как единого целого, единство которого достигаетсясцеплением отдельных сюжетных ситуаций посредством лексики: фоновой,безэквивалентной, коннотативной…» [Бахтикиреева, 1995:156].23У.Г. Гусейнова ‒ исследовательница из Азербайджана, выявила ипроанализировала тюркизмы в произведениях Ч.

Характеристики

Список файлов диссертации

Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее