Диссертация (1155132), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Из зарубежных − отметим личность французскогопереводчика Луи Арагона, который впервые перевел повесть «Джамиля» на18французский язык. В газете «Культура и жизнь» (1959 г.) писал «…однаконичто в них не объясняет, каким образом где-то в Средней Азии, в началевторой половины XX века, молодой человек мог так написать повесть, котораяклянусь вам, является самой прекрасной на свете повестью о любви». ПисалЛуи Арагон от имени «пресыщенного мира» о мире молодом, о свежести и силе«Джамили», о той всесильной непосредственности, которую «художники…стареющих и истощенных западных цивилизаций пытаются обрести вновь, какпуть к утраченному раю» [Арагон, 1959: 40].Творческая деятельность Ч. Айтматова не ограничивалась тем, что былоописано выше. Доминирующую роль писатель сыграл также в киргизскойкинематографии.
Он долгие годы был руководителем Союза кинематографии вКыргызстане. Писатель подчеркивает мысль, о том, что кино должно не толькотесно соприкасаться с большой литературой, но и «переплетаться корнями,срастаться с ней» [Айтматов, 1979: 294]. Автор-прозаик, переводчик, публицистизвестен нам и как автор сценариев его повестей и рассказов, которыевпоследствии стали шедеврами не только киргизской кинематографии, но иполучили мировую известность. Например, по его сценариям были снятыфильмы: «Первый учитель» (1965 г.); «Зной» (1963 г.) – по повести«Верблюжий глаз»; «Бег иноходца» (1968 г.), снятый по повести «Прощай,Гульсары!»; «Я Тянь-Шань» (1972 г.) − по повести «Тополек мой в краснойкосынке»; «Эхо любви» (1974 г.) − по роману «И дольше века длится день»;«Белый пароход» (1975 г.), «Пегий пес, бегущий краем моря» (1990 г.) идругие.В беседе с Э. Лындиной «Как человеку человеком быть…», которая былаопубликована в книге Ч.
Айтматова «В соавторстве с землею и водою…», Ч.Айтматов говорит о кинематографии следующее: «кинематограф способенактивно продлить жизнь книге в новом качестве, вызвать к ней особыйинтерес…» [Айтматов, 1979: 293].Таким образом, талант Ч. Айтматова в искусстве проявился не только влитературной, но и в кинематографической деятельности.19Следует отметить, что эта разнообразная творческая деятельность сталавозможной благодаря билингвизму Ч. Айтматову.
И многие люди во всем миреузнали об этом писателе через фильмы, снятые по его произведениям исценариям, написанным на русском языке.О природе своего двуязычия, о связи двух языков и культурЧ. Айтматов говорил: «Так сложилось, что я двуязычный писатель. Писательдвух культур: русской и киргизской. И кто бы меня ни упрекнул за это, пусть измоего аила, пусть из стана русской критики, − все тщетно! С русскойлитературой я связан кровно!» [Айтматов, 2001: 77]. Вместе с тем, он отмечает:«Когда я создаю свои вещи на киргизском языке, я чувствую неповторимостьсвоего высказывания, неповторимость выражения своего «я» [Айтматов, 1978:10-11].Писатель-билингв использует возможности родного языка при созданиисвоих произведений на русском языке.
Так, в произведениях, созданных нарусском языке, Ч. Айтматов широко использует лексику своего родного языка.Она помогает воссоздать национально−исторический колорит, лучше, глубже иярче передать национальные черты жизни и быта, характеры своих героев.Киргизские слова открывают для русского читателя мир киргизской культуры.Ч.
Айтматов использует прием постепенного введения киргизских реалийв русскоязычный художественный текст. Проследим ввод киргизской лексемытайаке (брат матери) в художественную ткань произведения «Ранниежуравли»: «−Дядя Нургазы приехал, − сказала она сыну, − иди встреть»;«Брат матери, дядя Нургазы, жил в горах…» [Айтматов, 1982: 552]; «− Нет,тайаке, я его не трогал» [Айтматов, 1982: 553]. Таким образом, используядедуктивный прием введения киргизских реалий, Ч. Айтматов облегчаетрусскоязычномучитателюпониманиеэтихреалийвхудожественномконтексте.У.М. Бахтикиреева в монографии «Творческая билингвальная личность»(2009 г.) о взаимодействии двух языковых культур в одном творческомсознании пишет следующее: «Механизм творческого сознания билингвального20автора можно определить, как интеллектуальное устройство, способноепопеременносоздаватьнародномиприобретенномязыкахтексты,отображающие художественный образ первичной языковой культуры».
Далеепоясняет, что «в результате рождается новое сообщение – текст писателя наприобретенном языке, который имеет особые качества – национальный образего первичной культуры» [Бахтикиреева, 2009: 184−185].Г.И. Коротенко, которая исследовала киргизскую лексику в повестиЧ. Айтматова «Ранние журавли», отмечает, что совершенное владение двумяязыками расширяет творческие возможности писателя-билингва. Далеепоясняет, «что яркая выразительность употребления киргизской лексики врусскоязычных произведениях Чингиза Айтматова является предпосылкой дляпроникновения определенных киргизских слов в русский литературный язык».Автор работы выделяет русифицированные варианты киргизских слов таких,как: «айыл (кирг)звучит в русском тексте как аил, потому что русскойфонетической системе чуждо сочетание – йы−; курай передает киргизскоекуурай (кирг), батыр – киргизское баатыр (кирг), так как русскому языку несвойственны двойные или долгие гласные.
Именно в таком обликеупотребляются данные слова в местной русской печати и в языке русскихжителей Киргизии» [Коротенко, 1982: 49−56].Произведения Ч. Айтматова интересуют многих исследователей какотечественных, российских, так и из ближнего, и дальнего зарубежья вразличныхаспектах:культурологическом,лингвистическом,философском,литературоведческом,страноведческом.Исследованийпопроизведениям Ч. Айтматова много, но мы остановимся лишь на некоторых изних.Первые работы по исследованию творчества писателя Ч.
Айтматовапроводились в литературоведении. Назовем работу Ч.Т. Джолдошевой«Современнаякиргизскаяповестьипроблемыперевода»(1981г.),«Двуязычное творчество Ч. Айтматова» (1997 г.) и другие.21Ч.Т. Джолдошева проводит свое исследование творчества Ч. Айтматова сточкизренияписателя-переводчика.Авторрассматриваетразличныекомбинации перевода: самого автора, русских переводчиков. В своемисследовании она выясняет, какие изменения происходят в образной истилевой системе, а также в композиционной структуре художественногопроизведения при активном участии автора в его переводе. Изменения, как онаотмечает, начинаются с названий произведений. Далее поясняет, что«изменение в названии при переводе не механический процесс, оно влечет засобой изменения в сюжетно-композиционной структуре».
ДалееЧ.Т. Джолдошева подчеркивает, что изменения при переводе названий,например, повесть «Саманчынын жолу» («Материнское поле»)в дословномпереводе Дорога Соломщика, ставшая «Материнским полем» на русском языке,влекут за собой значительные изменения: на первый план выходит образ –Матери-земли, который является лейтмотивом повести, в то время как воригинале на киргизском языке «Саманчынын жолу»− образ Млечного пути,Дороги Соломщика является ведущим в его структуре» [Джолдошева, 1981: 134− 135].Нельзя не упомянуть работы, посвященные творчеству Ч.
Айтматову,таких известных айтматоведов в Кыргызстане, как К. Асаналиева «Открытиечеловека современности» (1968 г.), «Движение во времени» (1978 г.), «АилШекер и космос. Ч. Айтматов: художественная семантика образов» (2004 г.) идр.; работы А. Акматалиева «Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: (Краткийочерк)» (1991 г.), «Слово об Айтматове» (1991 г.). «Чингиз Айтматов ивзаимосвязь литератур» (1991 г.), «Чингиз Айтматов: Человек и Вселенная»(2013 г.)Литературовед-критик, айтматовед К. Асаналиев в фундаментальнойработе «Аил Шекер и космос» охватывает все творчество Ч.
Айтматова ираскрывает глобальные проблемы, затронутые в произведениях писателя.22О национальной самобытности творчества Ч. Айтматова автор пишет, что «всеего произведения пронизаны национальной действительностью, они подлиннопроникают в суть человеческого бытия» [Асаналиев, 2004: 60].А. Акматалиев литературовед-критик, айтматовед, близкий другЧ. Айтматова, который посвятил множество своих трудов исследованиютворчества Ч. Айтматова. В своей книге «Чингиз Айтматов: Человек иВселенная» (2013 г.) автор рассказывает о неизвестных фактах из жизниписателя: родители, детство, юность, творчество.В области языкознания следует отметить работу У.М. Бахтикиреевой«Художественные функции лексики с национальным культурным компонентомсемантики в романе Ч.
Айтматова «И дольше века длиться день» (1995 г.), вкоторой выделена и проанализирована лексика с национально-культурнымкомпонентом с точки зрения художественных функций.1. Этнографическая лексика (слова – наименования предметов и явленийтрадиционного быта: а) мазанка, кошма, загон, выпас…б) шаровары, камзол,попона, малахай…в) намаз, джаназа, казанак, саван…; имена собственные,топонимы, которые имеют, по мнению автора, дополнительный смысл: а)Едигей, Жоломан, Найман-Ана…б) Сары-Озеки, Тогрек-Там;2.
Историзмы: а) верста, погост, котомка; б) выя, шири.3.Просторечно-разговорнаялексика:а)лексикасярко-выраженнойконнотативной оценочной семой: кречетоглазый, осиротевшая мазанка,большеголовый, сивобровый, сивоусый.4. Слова нерусского происхождения (тюркизмы): талгак, ийрек толкуны,алабаши, аргамак [Бахтикиреева, 1995: 104-121]. Далее автор отмечает, что«исследование связей лексики с национально-культурным компонентомсемантики в структуре художественного текста выявило главные эстетическиефункции: тексто- и сюжетообразующие, связанные с механизмом рожденияхудожественного текста как единого целого, единство которого достигаетсясцеплением отдельных сюжетных ситуаций посредством лексики: фоновой,безэквивалентной, коннотативной…» [Бахтикиреева, 1995:156].23У.Г. Гусейнова ‒ исследовательница из Азербайджана, выявила ипроанализировала тюркизмы в произведениях Ч.