Диссертация (1155132), страница 26
Текст из файла (страница 26)
Так, для этноидиоглоссыКОНЯ-ИНОХОДЦА в этой зоне отмечено кличка иноходца Гульсары, в142этноидиоглоссе ГОРЫ – название гор Долон, Тянь-Шань, Сулейман, вэтноидиоглоссе ЖЕНЩИНА – имена женщин Асель, Джамиля, Алиман,Толгонай.3. Описание употребления этноидиоглосс в составе пословиц и поговорокВ этой зоне приводится пословицы и поговорки, связанные с даннойэтноидиоглоссой. Так, в статье для этноидиоглоссы КОНЬ-ИНОХОДЕЦЧ. Айтматов использует этнические пословицы и поговорки в переводе.Например, в повести «Прощай, Гульсары!»: «если беда свалится на коня − коньбудет взнузданным воду пить, если беда свалится на молодца − молодец ивброд пойдет в сапогах», «на хорошего иноходца, как на красивую девку,охотников много…»; в повести «Ранние журавли»: «Манасовы тулпары…»; вповести «Джамиля»: «тулпар за тридевять земель отыщет свой косяк…».4.
Символическое употребление этноидиглоссыВ этой зоне употребляется этноидиоглосса, несущая в себе символическийхарактер. Этнокультурная идиоглосса МАТЬ в произведениях ЧингизаАйтматова носит символический характер. Так, в повести «Материнское поле»этноидиоглосса МАТЬ рассматривается и в значении символа Земли: «Земля,мать-кормилица, ты держишь всех нас на своей груди, ты кормишь людей вовсех уголках света»; в повести «Белый пароход» в значении Реки (Энесай –Мать-река):«Есть ли река шире тебя, Энесай,Есть ли земля роднее тебя, Энесай?»Этнокультурная идиоглосса ГОРЫ в произведениях Чингиза Айтматовадана не только как географическое пространство, но и в значении символаРодины. Например, в повести «Джамиля»: «Горы мои, сине-белые горы,Земля моих дедов, моих отцов!».1435. Текстовое ассоциативное поле этноидиоглоссыДля зоны текстового ассоциативного поля выбираются частотные словаизпримеров-иллюстрацийпроизведенийЧ.Айтматова.Так,базоваяэтноидиоглосса ЖЕНЩИНА в художественных произведениях Ч.
Айтматоваформирует вокруг себя текстовое ассоциативное поле: мать (293), невестка(262), юрта (53), работа (50), хлеб (40), поле (34), молоко (27), жатва (21),работать (15), конь (15), бригадир (13), платок (10), кумыс (8), семейный очаг(4), огонь (4), бригадирский (3), Малый двор (3), хозяйство (2), кетмень (2),кизячные угли, байбиче, достаток, хозяйка, хранительница семейного очага,кошма, бостек.6. СписокусловныхсокращенийназванийпроизведенийЧингизаАйтматоваПредставим список условных сокращений названий произведенийЧ.
Айтматова, рассмотренные в нашем исследовании.БП – Белый пароходДж – ДжамиляМП – Материнское полеПГ – Прощай, Гульсары!ПУ – Первый учительРЖ – Ранние журавлиТКК – Тополек мой в красной косынкеВторая часть Словаря Чингиза Айтматова состоит из развернутогокомментарияэтнокультурныхидиоглосс.Цельтакогоразвернутогокомментария обеспечить понимание текста на всех уровнях от семантики втексте языковых единиц до понимания семантики текста в целом.С.А. Рейсер один из первых сформулировал основные принципынаучного жанра комментария. В своей книге «Палеография и текстологиянового времени» (1970 г.) он пишет, что «независимо от читательской144категории комментарий подчинен полностью тексту и предназначен дляпонимания текста» [Рейсер, 1970: 293].Проблеме комментирования Д.С. Лихачев в статье «О филологии»говорит о том, что «основной принцип комментирования состоит не вформальном,ависторическом подходе».Далеепоясняет,чтоприкомментировании текста «необходимо видеть текст в тесной связи смировозрением, идеологией автора» [Лихачев, 1989: 176].Одним из фундаментальных трудов XX века по текстологии можноназвать труд Ю.М.
Лотмана «Комментарий» к «Евгению Онегину». ОпираясьнаосновныепринципаС.А.Рейсера,авторсоставилуникальный«Комментарий» ‒ «Беседы о русской культуре», который пополнялся ирасширялся и в конечном результате приобрел самостоятельную культурнуюценность. Сам автор признается, что «тип комментария зависит от типакомментируемого текста, а пушкинский роман отличается исключительнойсложностью структурной организации, который приводит к необходимостисовмещения нескольких видов комментария» [Лотман, 1995: 473-474].Ю.М. Лотман в «Коментарии» к «Евгению Онегину» дает пояснения явленийвещественного,нравственногоисоциальногобыта.Приэтомавторпридерживается принципа дозирования, что соответствует текстологическимтребованиям.Автор предлагает включить, кроме библиографических и историкокультурныхкомментариев,илингвистическийкомментарийт.едатьтолкование малопонятным, в частности, устаревшим словам.Таким образом, развернутый комментарий этноидиоглоссам составлен сучетом основных принципов комментария, предложенных С.А.
Рейсером,С.Д. Лихачевым, Ю.М. Лотманом. Комментарий включает в себя каклингвистические, лингвокультурологические, так и авторские, историкокультурные, этнографические комментарии, а также разъяснения авторадиссертационного исследования-носителя киргизской лингвокультуры.145Компьютерная версия Этноидиоглоссария писателя должна предоставитьвозможность различных способов входа т.
е состоящей из различных способоввхода в словарь, в зависимости от нужд пользователя. При этом электронныйсловарь имеет особенность – возможность расширения и добавленияэтнокультурных идиоглосс.Блок-схема и первичный алгоритм компьютерной версии Словаряписателя представлен в Приложении №3.КомпьютернаясовременныхверсияпользователейСловаря–предложенапредставителейсучетомзапросааудио-визуальноготипакультуры, людей XXI века – века компьютерных технологий.3.3.1. Словник Этноидиоглоссария: пробная статья (1 часть)ПредставимпробнуюсловарнуюстатьюэтноидиоглоссыКОНЬ-ИНОХОДЕЦ, в которой определены значения и даны краткие толкования силлюстрациями из произведений Чингиза Айтматова.Конь-иноходец (445) в кирг.
культ. – особая порода лошадей,отличающаяся специфическим бегом и особой статью (внешним видом). Вкиргизской культуре для этой породы характерно неразрывное единствохозяина и иноходца, которое проявляется во всем: в хозяйстве, в игре. Какгласит киргизская пословица, конь-иноходец – это «и душа, и крылья, и ногичеловека».1. Жеребчик – важный ответственный переходный период для становленияконя-иноходца, который проявлялся в физиологическом развитии инуждался в особом правильном уходе со стороны хозяина. Прекрасную пору молодости начинал в ту весну буланый иноходец.
Измохнатого кургузого полуторалетки он превращался в стройного,крепкого жеребчика. Он вытянулся, корпус его, утратив мягкие линии,принимал уже вид треугольника − широкая грудь и узкий зад. Голова еготоже стала как у истинного иноходца − сухая, горбоносая, с широко146расставленными глазами и подобранными, упругими губами. Но ему и доэтого не было никакого дела. (ПГ−389) Буланого пока не тронь.
Ни кому не доверяй. Весной сам объезжай его.Да смотри осторожней, как пойдет под седлом, сильно не гони.Задергаешь, собьется с иноходи, испортишь коня. Да смотри, чтобы впервые дни не опился сгоряча. Вода на ноги упадет, мокрецы пойдут…»(ПГ − 386).-Не сглазь. И прежде времени не болтай. На хорошего иноходца, как накрасивую девку, охотников много… (ПГ− 385 )2. Историческая связь батыра и иноходца – в давнее историческое прошлоеконь-иноходец являлся главной роскошью мужчины, которая былабесценной. − Таких мало встречал. В прежние времена ему цены не было бы.За такого в драках на скачке головы клали.
(ПГ − 385) Что и говорить. В прежние времена батырам бы на нем в набег ходить. Неконь, а дулдул. (ПГ − 421) Великая честь для киргиза, когда под ним бежит такой знаменитыйиноходец. (ПГ – 395)3. Антропоморфность – в киргизской культуре в связи с теснымсовместным проживанием коня-иноходца и человека, конь-иноходецпостепенно начинает приобретать человеческие черты – способностьчувствовать и понимать. Слезы потекли из его глаз.
Слезы стекали по морде крупнымигорошинами и бесшумно падали у ног. Иноходец плакал первый разв жизни. (ПГ − 393) Гульсары (иноходец) любил, когда у хозяина было такое настроение,любил он по-своему и эту женщину. Он знал ее фигуру, походку,улавливал даже своим тонким нюхом какой-то странный, диковинныйзапах незнакомой травы, исходящий от нее. То была гвоздика. Онаносила бусы из гвоздики. (ПГ − 401−402) − Возненавидел почему-то Гульсары председателя. Просто умунепостижимо. Звереет, близко не подпускает к себе. Пробовали и так иэдак. Ни в какую!... (ПГ − 443)4.
Коммуникативная связь – тесная связь человека и коня-иноходцаобразует вербальную микрокоммуникацию между ними. −Ну, смотри у меня, Гульсары (иноходец), не подкачай, − шептал он,расчесывая коню гриву и челку. − Ты не должен опозорить себя,слышишь! Мы не имеем на то права, слышишь! (ПГ − 404)147 − Здравствуй, Гульсары (иноходец), здравствуй! −зашептал Танабай,протискиваясь к нему.
− Ну, как ты тут? (ПГ − 446) …стал скликать лошадей: «По, по, по!» Лошади сбежались, припали ккорытам − Забудь, Гульсары, не обижайся, − шепнул иноходцу Танабай. − А уменя беда большая. Очень большая беда, − и всхлипнул, обняв шею коня,но сдержался, не заплакал, постыдившись прохожих. (ПГ − 487) - Ты был великим конем, Гульсары.
Ты был моим другом, Гульсары. Тыуносишь с собой лучшие годы мои, Гульсары. Я буду всегда помнить отебе, Гульсары…(ПГ − 505)5. Главный участник игры (игрок) − в конных играх большую надеждувозлагают на коня-иноходца и иноходец проявлял себя в полноммаксимальном объеме. «Чу, Гульсары, чу!» − услышал он голос хозяина, и солнце еще быстрейпокатилось навстречу…Исчезла вдруг власть удил и поводьев, не сталодля Гульсары ни седла, ни всадника − в нем бушевал огненный дух бега.(ПГ − 406) Это были сильные скакуны.