Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1155132), страница 22

Файл №1155132 Диссертация (Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление) 22 страницаДиссертация (1155132) страница 222019-09-14СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 22)

Когда любовь выражается не на словах, ана деле.Автор раскрывает накал чувств героини при помощи глаголов действий +наречий, которые в сочетании выражают трогательные чувства: вскинуть(голова), прыгнуть, сесть, расслабленно опуститься, прильнуть, легонькоприслонить, порывисто обнять, замереть, смутиться, зардеться, глянуть,тихонько вздохнуть. Эти лексемы включены нами в ТАП- 1.Сравните: «Джамиля смутилась, зарделась вся и, глянув в сторонуДанияра, тихонько вздохнула»; «И когда голос Данияра начал снова набиратьвысоту, Джамиля вскинула голову, прыгнула на ходу в бричку и села рядом сним. Я увидел, как ее руки расслабленно опустились и она, прильнув к Данияру,легонько прислонила голову к его плечу.

Он пел о любви!» [Айтматов, 1982: 112].2.4. Трансформация этнокультурных идиоглосс при переводеПереводхудожественноготекстапринадлежиткчислутехкультурологических феноменов, интерес к которым неуклонно возрастает помере развития цивилизации и усложнения межкультурных диалогов.У.М. Бахтикиреева в своей работе «Художественные функции лексики119с национальным культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова«И дольше века длиться день» справедливо отмечает, что для Ч.

Айтматоваважна аудитория читателя: «В киргизском тексте большое количествофразеологическихвыражений.Врусскомтекстегероиизъясняютсяестественно и привычно для русского слуха, исчезают тонкости киргизскойдиалогической речи и формы выражения, типичные для данного героя».[Бахтикиреева, 1995: 45].Миссия писателя-билингва − донести до других этносов своеобразиеродной культуры. Так и Ч.

Айтматов − представитель киргизского этноса,в своих произведениях при помощи этнокультурных идиоглосс вводитрусскоязычного читателя в своеобразный мир киргизской культуры.Мы попытаемся реконструировать авторскую языковую картину мира,выбраввкачествеосновногопредметаисследованияэтнокультурныеидиоглоссы − языковые единицы, которые, будучи заключеннымив определенные условия (рамки текста), становятся определяющими маркерамиидиостиля писателя и родного для него киргизского этноса.Перевод повести «Прощай, Гульсары!» на киргизский язык былосуществленталантливымпрозаикомипереводчикомАшымомДжакыпбековым.

Сам переводчик вспоминает: «Творчеством своего землякаинтересовался со студенческих лет, был его постоянным читателем. Началпереводить его произведения, написанные на русском языке, по предложениюсамого писателя. Первой повестью Чингиза Айтматова, переведенной мною,стала повесть «Прощай, Гульсары!». Приступая к переводу этой самойзначительной, большой по объему, сложной по композиции повестиЧ. Айтматова, я чувствовал большую ответственность перед будущимичитателями и писателем, доверившим мне свое творение» [Айтматов, 1979:117]. Этому же автору принадлежат переводы произведений Ч. Айтматова,такие как: «Ранние журавли», «Восхождение на Фудзияму», «И дольше векадлится день», «Белый пароход», «Снега на Манас-Ата» и др.120Рассмотрим этноидиоглоссы КОНЬ и ИГРА как единицы текстовогоассоциативного поля в переводе с русского на киргизский язык.В семантическом гештальте ВНЕШНИЙ ВИД обращает на себя вниманиеописание коня-иноходца «в прекрасную пору его молодости» [Айтматов, 1985:123].В переводе на киргизский язык это описание передается в традицияхэпических сказаний.

Оно дополняется цитатами из эпоса «Манас» и рассчитанона восприятие киргизского читателя: «Бою жазылып, тулкусу узарып, балалыкжумур денеси чыйралып, көөдөнү кеңейди, соорусу жайылып, курсагы кынжыятартты. Кең омуроо, балбан билек (досл. сильные, крепкие передние ноги),«чаткаягы чаткалдай» (досл. сравнение задних ног с впадинами между гор),катынкы баш, дулдул жон тартып (сравнение со сказочным быстроногиминеутомимым скакуном), нагыз сынакы жоргонун кебин кийип келатты…»[Айтматов, 1978: 34]. Такое архаическое представление о коне характерно длякиргиза-кочевника.Во-первых, устное народное творчество является одним из главныхисточниковразвитиякиргизскойнациональнойлитературы.Обэтомсвидетельствует дошедшая до нас традиция устной народной поэзии – отлирических жанров до эпосов различных жанров. Во-вторых, общеизвестно,какую огромную роль в хозяйственной и ратной жизни древнего кочевника,весь свой век проводившего в седле, играл конь-друг и соратник.

И человекотносится к коню с особым благоговением, мифологизируя его образ и именуяего по-киргизски тулпар (крылатый скакун), дулдул (сказочный скакун). Вповести «Прощай, Гульсары!»: «Не конь, а дулдул» [Айтматов, 1985: 148].Следует отметить, что переводчик Ашым Джакыпбеков более глубокораскрываетэтноидиоглоссуКОНЬ,применяяприем«целостногопреобразования» лексической трансформации.

[Рецкер, 2007: 49] Переводчик всвоемпереводекиргизскогозадействовалязыкаразнообразный(национальныепословицыпаремиологическийипоговорки,пластпритчи,мифологические образы коня, мифологический образ покровителя лошадей),121тогда как в тексте оригинала этого не содержится: «Жылкы баласын кортутсаң жолдо каласың, адам баласын кор тутсаң колдо калсын» − досл., «Беззаботы растить коня – остаться на пол пути, без заботы растить детей –остаться в одиночестве»; «Күлүк күнүндө, тулпар тушунда» − досл.,«Каждому делу − свое время», т.е. пришло время иноходца показать себя[Айтматов, 1978: 133]. Переводчик включает в текст различные жанры устногонародного творчества, не только национальные, но и калмыцкого этноса.

Чтобыярче подчеркнуть значимость коня для кочевника, приводит калмыцкоежестокое проклятие: «Орто жолго барганда атын өлсүн, орто жашкабарганда катының өлсүн» − досл., «Пусть умрет жена, когда будешь немолодым – пусть погибнет конь, когда будешь в середине пути» [Айтматов,1978: 111].В тексте перевода перед ИГРОЙ-1 (большие скачки) Танабай проситблагословения у покровителя лошадей Камбар − Ата: «− Кана, Гулсарым,Камбар Атаң жар болсун! (Да поможет нам, Камбар –Ата!)» [Айтматов, 1978:52]. В оригинале: «– Ну, смотри у меня, Гульсары, не подкачай, − шептал он»[Айтматов, 1985: 139].Ч. Айтматов в данном фрагменте повести не использует поговоркипословицы, мифологический образ. Это объясняется тем, что произведение,в первую очередь, было рассчитано на русскоязычную аудиторию читателей,во-вторых, стратегия введения в текст национально-окрашенных слов уЧ.

Айтматова последовательна и сопровождается обязательными пояснениями.Читатель постепенно погружается в мир киргизской культуры. Так, например, вповести «Ранние журавли» Ч. Айтматов, раскрывая этноидиоглоссу КОНЬупоминает о покровителе лошадей Камбар − Ата и дает пояснение. Во времявесенней пахоты Султанмурат мысленно обращался к ним и внушал им:«Потерпите рожденные от Камбар −Аты, подружней налегайте. Ведь некаждый день будет так тяжко. Сегодня снег, а завтра его не будет…»[Айтматов, 1978: 586]. Таким образом, процесс ввода киргизских реалий поотношению к этноидиоглоссе КОНЬ носит длительный и последовательный122характер. Если в повести «Прощай, Гульсары!» введены такие реалии аламанбайге, кишен, кишен, укурук, аркан, камча, то в повести «Ранние журавли» −Камбар –Ата, акур, арабакеч.Рассмотрим семантический гештальт УЧАСТНИКИ этноидиоглоссыКОННАЯ ИГРА (ИГРА-1 (большие скачки), ИГРА-2 (козлодрание) в переводе.При раскрытии ассоциатов семантического гештальта УЧАСТНИКИ авторперевода А.

Джакыпбеков прибегает к различным приемам лексическойтрансформации. Ассоциат старики в киргизском тексте передан лексемойаксакал, что в дословном переводе по словарюК.К. Юдахина означает: 1. знач. «седобородый»; 2. знач. «форма почтительногообращения к старшему по возрасту или общественному положению» [Юдахин,1965: 39].В киргизском толковом словаре дается следующее толкование: 1.знач.«сакалы агарган аппак сакалдуу» – досл. седобородый; 2.

знач. «старейшинаодного села или рода» [Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 59]. При этом словарине полностью раскрывают идиосмысл ассоциата аксакал. Для его раскрытияпереводчик применяет метод «смыслового развития», т.е. в контекстераскрывает идиосмысл этой лексемы [Рецкер, 2007: 47]. В ИГРЕ-2 (большиескачки)«Мааракенибашкарганаксакалдар(старейшины,которыеуправляют праздником) аттарын таскактатып, жорго салдырып, ары-берижуруш кылат…» [Айтматов, 1978: 53]. В ИГРЕ-2«… аксакалдар алды-качты аламанга уруксат бата беришти (дали своеблагословение на вольную схватку)» [Айтматов, 1978: 57].

В социальной жизникиргизов аксакалы занимают центральное место. Об этом свидетельствуюткиргизские пословицы и поговорки такие, как «Карынын сөзун капка сал» досл. перевод «Советы стариков мотай на ус»; «Карысы бардын ырысы бар»− досл. перевод «У кого есть старики, у того есть и достаток», «У кого дед, утого и обед». Без них не начиналось ни одно важное событие (праздники,устраеваемые в честь рождения детей, свадьба, поминки и т.д.). Аксакалы былинетолькопочетнымигостямиразличныхпиршеств,давалисоветы,123благословляли, но и одновременно управляли, следили за соблюдениемнациональных обычаев и традиций. Надо отметить тот факт, что до сих пор вселах и в некоторых городах Кыргызстана функционирует такие объединениякак: «Аксакалдар соту» − Суд аксакалов; «Аксакалдар кеңеши» − Советаксакалов.При переводе ассоциата игроки-всадники семантического гештальтаУЧАСТНИКИпереводчикиспользуетприем«идеографическойконкретизации», которая основана на соответствии одного слова языка-1 инескольких слов языка-2» [Рецкер, 2007: 48].

Если автор оригиналаЧ. Айтматов называет участников в ИГРЕ-1, ИГРЕ-2 всадники, люди, топереводчиквописанииИГРЫ-1,(большиепрофессиональную лексему для конных игр(козлодрание)представляетсинонимическийскачки),используетчабандостор, в ИГРЕ-2рядлексемкөкбөрүчүлөр,улакчылар. В толковом словаре «Кыргыз тилинин сөздүгү» дается следующеезначение лексемы чабандостор: в первом значении «көкбөрү оюнун чеберойной алган адам» (участники конных игр), во втором – «атка мыкты жүрөбилген адам» (мастер конной езды) [Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 1295].Данная лексема чабандостор имеет и другой вариант употребления каклексема, чабандестер.

Употребительными считаются оба варианта. Лексемыкөкбөрүчүлөр, улакчылар образовались путем прибавления суффиксов -чу, -чыпоказателей рода профессий и единственного числа, и суффикса -лөрпоказателя множественного числа: көкбөрү+чу+лөр, улак+чы+лар. Этилексемы образовались от названия игр «Көкбөрү», «Улак тартыш».Рассмотрим на примерах ИГРЫ-1 «Кони под всадниками, в рядах, нетерпеливотоптались, просили поводья…» [Айтматов, 1985: 140] «Чабандостор мингенаттар сапка сыйбай тыбырчылап, жер чапчып, тизгиндерин жулка тартат»[Айтматов, 1978: 53].

Характеристики

Список файлов диссертации

Этнокультурные идиоглоссы в авторской языковой картине мира Чингиза Айтматова и их лексикографическое представление
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6417
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее