Диссертация (1155132), страница 22
Текст из файла (страница 22)
Когда любовь выражается не на словах, ана деле.Автор раскрывает накал чувств героини при помощи глаголов действий +наречий, которые в сочетании выражают трогательные чувства: вскинуть(голова), прыгнуть, сесть, расслабленно опуститься, прильнуть, легонькоприслонить, порывисто обнять, замереть, смутиться, зардеться, глянуть,тихонько вздохнуть. Эти лексемы включены нами в ТАП- 1.Сравните: «Джамиля смутилась, зарделась вся и, глянув в сторонуДанияра, тихонько вздохнула»; «И когда голос Данияра начал снова набиратьвысоту, Джамиля вскинула голову, прыгнула на ходу в бричку и села рядом сним. Я увидел, как ее руки расслабленно опустились и она, прильнув к Данияру,легонько прислонила голову к его плечу.
Он пел о любви!» [Айтматов, 1982: 112].2.4. Трансформация этнокультурных идиоглосс при переводеПереводхудожественноготекстапринадлежиткчислутехкультурологических феноменов, интерес к которым неуклонно возрастает помере развития цивилизации и усложнения межкультурных диалогов.У.М. Бахтикиреева в своей работе «Художественные функции лексики119с национальным культурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова«И дольше века длиться день» справедливо отмечает, что для Ч.
Айтматоваважна аудитория читателя: «В киргизском тексте большое количествофразеологическихвыражений.Врусскомтекстегероиизъясняютсяестественно и привычно для русского слуха, исчезают тонкости киргизскойдиалогической речи и формы выражения, типичные для данного героя».[Бахтикиреева, 1995: 45].Миссия писателя-билингва − донести до других этносов своеобразиеродной культуры. Так и Ч.
Айтматов − представитель киргизского этноса,в своих произведениях при помощи этнокультурных идиоглосс вводитрусскоязычного читателя в своеобразный мир киргизской культуры.Мы попытаемся реконструировать авторскую языковую картину мира,выбраввкачествеосновногопредметаисследованияэтнокультурныеидиоглоссы − языковые единицы, которые, будучи заключеннымив определенные условия (рамки текста), становятся определяющими маркерамиидиостиля писателя и родного для него киргизского этноса.Перевод повести «Прощай, Гульсары!» на киргизский язык былосуществленталантливымпрозаикомипереводчикомАшымомДжакыпбековым.
Сам переводчик вспоминает: «Творчеством своего землякаинтересовался со студенческих лет, был его постоянным читателем. Началпереводить его произведения, написанные на русском языке, по предложениюсамого писателя. Первой повестью Чингиза Айтматова, переведенной мною,стала повесть «Прощай, Гульсары!». Приступая к переводу этой самойзначительной, большой по объему, сложной по композиции повестиЧ. Айтматова, я чувствовал большую ответственность перед будущимичитателями и писателем, доверившим мне свое творение» [Айтматов, 1979:117]. Этому же автору принадлежат переводы произведений Ч. Айтматова,такие как: «Ранние журавли», «Восхождение на Фудзияму», «И дольше векадлится день», «Белый пароход», «Снега на Манас-Ата» и др.120Рассмотрим этноидиоглоссы КОНЬ и ИГРА как единицы текстовогоассоциативного поля в переводе с русского на киргизский язык.В семантическом гештальте ВНЕШНИЙ ВИД обращает на себя вниманиеописание коня-иноходца «в прекрасную пору его молодости» [Айтматов, 1985:123].В переводе на киргизский язык это описание передается в традицияхэпических сказаний.
Оно дополняется цитатами из эпоса «Манас» и рассчитанона восприятие киргизского читателя: «Бою жазылып, тулкусу узарып, балалыкжумур денеси чыйралып, көөдөнү кеңейди, соорусу жайылып, курсагы кынжыятартты. Кең омуроо, балбан билек (досл. сильные, крепкие передние ноги),«чаткаягы чаткалдай» (досл. сравнение задних ног с впадинами между гор),катынкы баш, дулдул жон тартып (сравнение со сказочным быстроногиминеутомимым скакуном), нагыз сынакы жоргонун кебин кийип келатты…»[Айтматов, 1978: 34]. Такое архаическое представление о коне характерно длякиргиза-кочевника.Во-первых, устное народное творчество является одним из главныхисточниковразвитиякиргизскойнациональнойлитературы.Обэтомсвидетельствует дошедшая до нас традиция устной народной поэзии – отлирических жанров до эпосов различных жанров. Во-вторых, общеизвестно,какую огромную роль в хозяйственной и ратной жизни древнего кочевника,весь свой век проводившего в седле, играл конь-друг и соратник.
И человекотносится к коню с особым благоговением, мифологизируя его образ и именуяего по-киргизски тулпар (крылатый скакун), дулдул (сказочный скакун). Вповести «Прощай, Гульсары!»: «Не конь, а дулдул» [Айтматов, 1985: 148].Следует отметить, что переводчик Ашым Джакыпбеков более глубокораскрываетэтноидиоглоссуКОНЬ,применяяприем«целостногопреобразования» лексической трансформации.
[Рецкер, 2007: 49] Переводчик всвоемпереводекиргизскогозадействовалязыкаразнообразный(национальныепословицыпаремиологическийипоговорки,пластпритчи,мифологические образы коня, мифологический образ покровителя лошадей),121тогда как в тексте оригинала этого не содержится: «Жылкы баласын кортутсаң жолдо каласың, адам баласын кор тутсаң колдо калсын» − досл., «Беззаботы растить коня – остаться на пол пути, без заботы растить детей –остаться в одиночестве»; «Күлүк күнүндө, тулпар тушунда» − досл.,«Каждому делу − свое время», т.е. пришло время иноходца показать себя[Айтматов, 1978: 133]. Переводчик включает в текст различные жанры устногонародного творчества, не только национальные, но и калмыцкого этноса.
Чтобыярче подчеркнуть значимость коня для кочевника, приводит калмыцкоежестокое проклятие: «Орто жолго барганда атын өлсүн, орто жашкабарганда катының өлсүн» − досл., «Пусть умрет жена, когда будешь немолодым – пусть погибнет конь, когда будешь в середине пути» [Айтматов,1978: 111].В тексте перевода перед ИГРОЙ-1 (большие скачки) Танабай проситблагословения у покровителя лошадей Камбар − Ата: «− Кана, Гулсарым,Камбар Атаң жар болсун! (Да поможет нам, Камбар –Ата!)» [Айтматов, 1978:52]. В оригинале: «– Ну, смотри у меня, Гульсары, не подкачай, − шептал он»[Айтматов, 1985: 139].Ч. Айтматов в данном фрагменте повести не использует поговоркипословицы, мифологический образ. Это объясняется тем, что произведение,в первую очередь, было рассчитано на русскоязычную аудиторию читателей,во-вторых, стратегия введения в текст национально-окрашенных слов уЧ.
Айтматова последовательна и сопровождается обязательными пояснениями.Читатель постепенно погружается в мир киргизской культуры. Так, например, вповести «Ранние журавли» Ч. Айтматов, раскрывая этноидиоглоссу КОНЬупоминает о покровителе лошадей Камбар − Ата и дает пояснение. Во времявесенней пахоты Султанмурат мысленно обращался к ним и внушал им:«Потерпите рожденные от Камбар −Аты, подружней налегайте. Ведь некаждый день будет так тяжко. Сегодня снег, а завтра его не будет…»[Айтматов, 1978: 586]. Таким образом, процесс ввода киргизских реалий поотношению к этноидиоглоссе КОНЬ носит длительный и последовательный122характер. Если в повести «Прощай, Гульсары!» введены такие реалии аламанбайге, кишен, кишен, укурук, аркан, камча, то в повести «Ранние журавли» −Камбар –Ата, акур, арабакеч.Рассмотрим семантический гештальт УЧАСТНИКИ этноидиоглоссыКОННАЯ ИГРА (ИГРА-1 (большие скачки), ИГРА-2 (козлодрание) в переводе.При раскрытии ассоциатов семантического гештальта УЧАСТНИКИ авторперевода А.
Джакыпбеков прибегает к различным приемам лексическойтрансформации. Ассоциат старики в киргизском тексте передан лексемойаксакал, что в дословном переводе по словарюК.К. Юдахина означает: 1. знач. «седобородый»; 2. знач. «форма почтительногообращения к старшему по возрасту или общественному положению» [Юдахин,1965: 39].В киргизском толковом словаре дается следующее толкование: 1.знач.«сакалы агарган аппак сакалдуу» – досл. седобородый; 2.
знач. «старейшинаодного села или рода» [Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 59]. При этом словарине полностью раскрывают идиосмысл ассоциата аксакал. Для его раскрытияпереводчик применяет метод «смыслового развития», т.е. в контекстераскрывает идиосмысл этой лексемы [Рецкер, 2007: 47]. В ИГРЕ-2 (большиескачки)«Мааракенибашкарганаксакалдар(старейшины,которыеуправляют праздником) аттарын таскактатып, жорго салдырып, ары-берижуруш кылат…» [Айтматов, 1978: 53]. В ИГРЕ-2«… аксакалдар алды-качты аламанга уруксат бата беришти (дали своеблагословение на вольную схватку)» [Айтматов, 1978: 57].
В социальной жизникиргизов аксакалы занимают центральное место. Об этом свидетельствуюткиргизские пословицы и поговорки такие, как «Карынын сөзун капка сал» досл. перевод «Советы стариков мотай на ус»; «Карысы бардын ырысы бар»− досл. перевод «У кого есть старики, у того есть и достаток», «У кого дед, утого и обед». Без них не начиналось ни одно важное событие (праздники,устраеваемые в честь рождения детей, свадьба, поминки и т.д.). Аксакалы былинетолькопочетнымигостямиразличныхпиршеств,давалисоветы,123благословляли, но и одновременно управляли, следили за соблюдениемнациональных обычаев и традиций. Надо отметить тот факт, что до сих пор вселах и в некоторых городах Кыргызстана функционирует такие объединениякак: «Аксакалдар соту» − Суд аксакалов; «Аксакалдар кеңеши» − Советаксакалов.При переводе ассоциата игроки-всадники семантического гештальтаУЧАСТНИКИпереводчикиспользуетприем«идеографическойконкретизации», которая основана на соответствии одного слова языка-1 инескольких слов языка-2» [Рецкер, 2007: 48].
Если автор оригиналаЧ. Айтматов называет участников в ИГРЕ-1, ИГРЕ-2 всадники, люди, топереводчиквописанииИГРЫ-1,(большиепрофессиональную лексему для конных игр(козлодрание)представляетсинонимическийскачки),используетчабандостор, в ИГРЕ-2рядлексемкөкбөрүчүлөр,улакчылар. В толковом словаре «Кыргыз тилинин сөздүгү» дается следующеезначение лексемы чабандостор: в первом значении «көкбөрү оюнун чеберойной алган адам» (участники конных игр), во втором – «атка мыкты жүрөбилген адам» (мастер конной езды) [Кыргыз тилинин сөздүгү, 2010: 1295].Данная лексема чабандостор имеет и другой вариант употребления каклексема, чабандестер.
Употребительными считаются оба варианта. Лексемыкөкбөрүчүлөр, улакчылар образовались путем прибавления суффиксов -чу, -чыпоказателей рода профессий и единственного числа, и суффикса -лөрпоказателя множественного числа: көкбөрү+чу+лөр, улак+чы+лар. Этилексемы образовались от названия игр «Көкбөрү», «Улак тартыш».Рассмотрим на примерах ИГРЫ-1 «Кони под всадниками, в рядах, нетерпеливотоптались, просили поводья…» [Айтматов, 1985: 140] «Чабандостор мингенаттар сапка сыйбай тыбырчылап, жер чапчып, тизгиндерин жулка тартат»[Айтматов, 1978: 53].