Диссертация (1155132), страница 21
Текст из файла (страница 21)
В большинствеслучаев не от мужа, а от свекрови зависела дальнейшая судьба невестки в том,как к ней будут относиться родственники мужа. Все родственники мужасчитались с мнением матери, доверяя ее жизненному опыту, материнскомуинстинкту, мудрости. Но не всегда свекровь придерживалась этих критериев,чаще всего руководствовалась личными амбициями. Чтобы заслужить доверие,уважение со стороны родственников мужа, невестке приходится не одиндесяток лет прослужить этой семье, бывают и случаи, когда отношенияостаются недоверительными.Ч.
Айтматов, зная такое тяжелое положение киргизской невестки в семьемужа, в своих произведениях все же жалеет, оправдывает, идеализирует своихгероинь женщин-невесток. Конечно, надо сказать, что Чингиз Айтматов описалтот редкий случай, когда так хорошо уживаются невестка со свекровью. Такимподходомавторвсвоихпроизведенияхпытаетсярешитьпроблемувзаимоотношения свекрови и невестки. Сравните: «Многие, случается, неуживаются между собой, а мне посчастливилось; такая невестка в доме −это большое счастье [Айтматов, 1982: 297]; «Отец и младшая мать никогдане обходились с Джамилей с той строгостью и придирчивостью, как этоположено свекру и свекрови. Относились они к ней по-доброму, любили ее ижелали только одного − чтоб она была верна богу и мужу» [Айтматов, 1982:85].Ч.
Айтматов при обращении свекрови к невестке в ТАП-2 используеттакие лексемы, которые выражают эмоционально-положительные чувства:дочь(3), сердечная (2), родная (2), ненаглядная (2), ласковая; незабвенная,светлая, а также уменьшительно-ласкательные слова, такие, как доченька (6),невестушка (5). Сравните в ТАП-2: «Я прижалась к ее щеке и, неудержавшись, заплакала: − Ненаглядная моя, сердечная, ласковая! Как я115боялась за тебя!» [Айтматов, 1982: 85]; «− Вернулась, да? Вернулась, доченькамоя.
Вернулась ко мне, к матери своей!» [Айтматов, 1982: 85].Ч. Айтматов при помощи глаголов в ТАП-2 показывает внутреннеетолерантное отношение свекрови к невестке, пытаясь таким образом повлиятьнабудущеевовзаимоотношенияхсвекровииневестки:раздуматьпристыдить, пожалеть, не сказать, дать ей знать, прикинуться, незаметить, не смущать, не стесняться, глянуть, понять, не оказатьсяпомехой, не тревожить, обрадоваться. Сравните ТАП-2: «Зло взяло меня,хотела было пристыдить ее… Но раздумала, не стала выговаривать.Пожалела молодость ее. А может, напрасно, может, надо было сразу,с первых дней опалить ей душу, чтобы потом ей легче было. Не знаю, только ятогда ничего не сказала» [Айтматов, 1982: 309]; «Я прикинулась, будто ничегоне заметила, не стала смущать − застенчивая она еще была…» [Айтматов,1982: 298].Рассмотрим семантический гештальт ВЫРАЖЕНИЕ ЛЮБВИ.Сильным, твердым, решительным, порой мужским характером, в работе с«мужскойхваткой»предстаютпреднамигероини-женщиныЧингизаАйтматова.
Необходимо особо отметить, что Ч. Айтматов является, можносказать, писателем-первопроходцем в киргизской литературе по описаниювнутренних чувств и желаний женщины. Автор в своих произведенияхпоказывает нам, что за «твердым панцирем» кроется нежная, чуткая,чувственная женщина, способная на большую любовь и страдание.«Содержательныеприложимыкформамформыфольклора,современнойгероическоголитературы,эпоса,выступаютбудучикакбыпроявителем их глубинного родства, благодаря которому и осуществляетсяв человечестве взаимопонимание поколений и эпох» [Гачев, 2002: 240].В сюжете эпосов представлены сватовства жениха-батыра, когда строптивая ихитроумная невеста начинает устраивать конкретные испытания жениху:в разгадывании загадок, прения в песнях (айтышы), в скачках и т.д., т. е, женихдолжен был покорить невесту своим талантом, ремеслом, красноречием, и все116это заканчивалось умыканием невесты.
В связи с этим отметим, что вотношении жениха киргизская пословица гласит: «Жигитке жетимиш өнөраздык кылат» в дословном переводе: «джигиту и семидесяти ремесел мало».Так и Джамиля, героиня Ч. Айтматова, после всех испытаний: огромныйсемипудовый мешок, насмешки, «скачки».
И последним испытанием явиласьпесня Данияра, которая сыграла большую роль в зарождении большого чувствапо имени ЛЮБОВЬ. Сравните ТАП-1: «Но вдруг она оборвала песню икрикнула Данияру: − Эй ты, Данияр, спел бы хоть что-нибудь! Джигит тыили кто?»; «… Данияр подстегнул коней и неожиданно запел скованным…голосом…» [Айтматов, 1982: 104].В устном народном творчестве киргизской культуры особое местозанимают песни разных жанров. Об этом свидетельствуют дошедшие до настрадиции устной поэзии, такие, как «Бешик ырлары» – колыбельные песни»,«Бекбекей − пастушеские песни», «Шырылдаң – песни табунщиков, «Опмайда» − трудовые песни «Секетбай» − лирические песни, «Ак селки»,«Селкинчек» − игровые песни, «Кошоки» − обрядовые песни, «Айтыш»,«Акыйа» − различные песни-прения.С.
Абрамзон в своей фундаментальной работе «Киргизы и ихэтногенетические иисторико-культурные связи» об устном народномтворчестве пишет: «Большое место в киргизском фольклоре занимает песенноетворчество. Это связано в первую очередь с выдающимся поэтическим даромкиргизов, с их редкой способностью к импровизации, к воплощению впоэтических образах и в стихотворной форме всех наиболее значительныхсобытий окружающей жизни.
Ведущую роль в песенном жанре занимаетлирика» [Абрамзон 1971: 76].В семантическом гештальте ВЫРАЖЕНИЕ ЛЮБВИ при помощи такихлексем в выделенных нами в ТАП-1, как: песня (18), голос (14), напев (5),нежный, проникновенный, автор демонстрирует зарождение чувства любви кземле, Родине, человеку. Например, «…песни Данияра всполошили мою душу. Яходил, точно во сне, и смотрел на мир изумленными глазами, будто видел все117впервые»; я хотел припасть к земле и крепко, по-сыновьи, обнять…»; «Явпервые почувствовал тогда, как проснулось во мне что-то новое, …что-тонеодолимое, это была потребность выразить себя, рассказать людям окрасоте нашей земли…»; «А как изменилась вдруг Джамиля! Словно и не былотой бойкой, языкастой хохотушки» [Айтматов, 1982: 108].Не случайно произведение «Джамиля» первоначально было названоЧ. Айтматовым «Обон» (Мелодия).
В. Левченко в своей книге «ЧингизАйтматов» пишет: «По признанию Айтматова, «Мелодию» «Джамилей» назвалА. Твардовский, редактор журнала «Новый мир», где повесть была впервыенапечатана» [Левченко, 1983: 49]. В первоначальном варианте названия «Обон»Ч. Айтматов хотел показать значимость песни в киргизской культуре, котораякорнямиуходитвглубьдревнихфольклорныхпоэтическихтрадицийкиргизского народа, которая пробуждает некие потаенные чувства, духовнуюсилу человека и меняет образ мышления. «Больше всего меня поразило, какойстрастью, каким горением была насыщена сама мелодия.
Я не знал, как этоназвать, да и сейчас не знаю, вернее, не могу определить − только ли это голосили еще что-то более важное, что исходит из самой души человека, что-тотакое, что способно вызвать у другого такое же волнение, способно оживитьсамые сокровенные думы» [Айтматов, 1982: 105]; «… без слов раскрывала онабольшую человеческую душу. Ни до этого, ни после − никогда я не слышалтакой песни…» [Айтматов, 1982: 105].Для Ч. Айтматова любовь − это самое высшее чувство человека, котороеприходит к человеку один раз в жизни.
В одном из последних интервью газете«Чайка» (№23, 2007 г.) Чингиз Айтматов о взаимоотношениях мужчины иженщины сказал, что «именно любовь составляет основу жизни. Любовь и теэмоции, которые с ней связаны. Без таких эмоций, страстей, жизньчеловеческаянебудетполноценной»[Айтматов:https://www.chayka.org/node/1680]118С помощью следующих лексем, выделенных нами в ТАП-1: измениться,упорно думать, радоваться, встревожена, мучительно не хотеть, признаться− писатель передает внутреннее волнение, переживание героини.Сравните: «Весенняя светлая грусть застилала ее притушенные глаза.
Вдороге она постоянно о чем-то упорно думала. Смутная, мечтательнаяулыбка блуждала на ее губах, она тихо радовалась чему-то хорошему, о чемзнала только она одна» [Айтматов, 1982: 108 − 109].После долгих раздумий, во время очередной песни Данияра чувствагероини захлестнули ее, и она не смогла сдержать свой душевный порыв. Накалчувства героини передан автором не словами, а ее действиями, которыеприсуще киргизскому менталитету.