Диссертация (1155132), страница 23
Текст из файла (страница 23)
Иллюстрации примера ИГРА-2: «Но казах ловкоперекинул добычу с правой стороны на левую…» [Айтматов, 1985: 145]. −Бирок көкбөрүчү казак ага жеткизбей улакты сол такымына оодара салды...»[Айтматов, 1978: 58]; «Молча, сцепив зубы, напрягая все свои сил, перетягивали124тушу, каждый старался зажать ее под ногу…» [Айтматов, 1985: 148].
−Улакчылар тиштенип, коздорунун чаары чыкты…» [Айтматов, 1978: 59].Необходимоотметить,чтопереводчикприописанииИГРЫ-2конкретизирует немаловажный атрибут игры, упоминая, что в круг брошен некозел, а двухгодичный кастрированный козленок, который в киргизскойкультуре называется − серке улак. «Серке улак ортого ташталды» [Айтматов,1978: 57].Почему же эта игра имеет два названия? Если заглянуть в этимологиюкиргизского слова көкбөрү, то увидим, что она образовалась от двух основ көк–серый, бөрү– волк.
Игра «Көкбөрү» в дословном переводе означает «серыйволк». В давние времена это игра была связана с охотой на волков, толькопотом вместо волка стали использовать тушу козленка, и игра приобреладругоеназвание«Улактартыш»−вдословномпереводеозначаетперетаскивание козленка: улак − козленок, тартуу − перетаскивание.В настоящее время официальное название игры − «Көкбөрү», которая являетсянациональным видом спорта Кыргызстана.Следует отметить, что перевод названия игры козлодрание утрачиваетнекий идиосмысл игры. В сознании русскоязычных читателей эта играассоциируется с такими словами, как жесткость, жалость.Русскоязычному читателю без дополнительных разъяснений игра кажетсянепонятной,жестокой,кощунственной.Толькоприподробномкультурологическом комментировании игры понятен ее ход и содержание.В повести ни автор, ни переводчик не упоминают, о том, что в началеигры козленка приносят в жертву, совершая жертвенный обряд, прославляяБога.
Только потом начинают игру. Почему именно козленок, одна из версийкак, мы предполагаем, связана с библейскими мотивами. Так, в Ветхом Завете:«Одного козленка приносили в жертву за грехи народа [Левит 16:15], в товремя как второго отпускали в пустыню [Левит 16:20-22]. Жертва за грехиобеспечивала прощение, а другой козленок обеспечивал удаление грехов125[Ветхий Завет, 2016]. В конце игры победители устраивают пир, варят мясокозленка и все вместе празднуют победу.Рассмотрим семантический гештальт НАЗВАНИЕ ИГР этнокультурнойидиоглоссыИГРА.Автороригиналадлярусскоязычныхчитателейконкретизирует при описании конных игр, когда как переводчик используетприем «дифференциации», т.е. сужения значения [Рецкер, 2007: .48].Например, в «ИГРЕ-2» (козлодрание) «…разыгрывалась в степном урочищекозлодранье – своеобразный футбол, в котором вместо мяча служитобезглавленная туша козла.
Козел удобен тем, что шерсть на нем длинная,прочная и его можно подхватить с коня за ногу или шкуру…» [Айтматов,1985: 144]. − Туш оой эгин анызда кокбору башталды. [Айтматов, 1978: 57];Аламан-байгу ждали все, ибо это апофеоз состязания, к тому же любойвсадник имеет право принять в ней участие…» [Айтматов, 1985: 144];«…кто ловок и скор, тот и утащит козла в свой аил…» [Айтматов, 1985:144].
Выделенные части русского текста отсутствуют в киргизском варианте.В данном эпизоде Ч. Айтматов для русскоязычных читателей намеренновключает в текст дополнительные подробности, которые помогают раскрытьэтноидиоглоссу КОННАЯ ИГРА, а именно ИГРУ-2 – козлодрание. Переводчикже, ориентированный на аудиторию киргизскоязычных читателей, наоборот,опускает эти моменты, считая их излишними.Нами были рассмотрены избранные этноидиоглоссы КОНЬ и КОННЫЕИГРЫ в переводе произведения «Прощай, Гульсары!»Ч. Айтматова на киргизский язык.
В результате анализа было выявлено, что дляраскрытия этноидиоглосс переводчиком А. Джакыпбековым были примененыразличные приемы и стратегии лексической трансформации, по Я.И. Рецкеру,такие как:А) прием целостного преобразования используют при раскрытииэтноидиоглоссы «конь», включая в текст различные жанры устного народноготворчества, не только национальные, но и калмыцкого этноса, напримержестокое проклятие «Орто жолго барганда атың өлсүң, орто жашка126барганда катының өлсүң» − досл., «Пусть умрет жена, когда будешь немолодым – пусть погибнет конь, когда будешь в середине пути»;Б) прием смыслового развития показан в ИГРЕ-1 (большие скачки)«Мааракени башкарган аксакалдар (старейшины, которые управляютпраздником) аттарын таскактатып, жорго салдырып, ары-бери журушкылат…»;В)приемидеографическойконкретизации,котораяоснована насоответствии одного слова языка-1 нескольких слов языка-2.
В ИГРЕ-2(козлодрание) лексеме всадники представляет синонимический ряд лексемкөкбөрүчүлөр, улакчылар;Г) прием дифференциации, т.е. сужения значения, представлен вИГРЕ-2: «Туш оой эгин анызда көкбөрү башталды». − Аламан-байгу ждаливсе, ибо это апофеоз состязания, к тому же, любой всадник имеет правопринять в ней участие…».Такимобразом,можноутверждать,чтоавторЧ.Айтматов,ориентированный на русскоязычных читателей, старается не загромождатьтекст национально-окрашенными словами. Переводчик, в свою очередь,включает в текст богатый паремиологический пласт киргизского языка. Припомощи различных приемов перевода переводчик смог донести авторскуюнациональную картину мира писателя до киргизскоязычной аудиториичитателей.ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2Во второй главе нашего исследования при помощи методики текстовогоассоциативногополя(нелинейноечтение,семантическийгештальт,когнитивная интерпретация) реконструирована этническая авторская языковаякартина мира писателя-билингва Чингиза Айтматова.1.
При помощи «нелинейного» чтения подобраны фрагменты текста127изпроизведенийЧингизаАйтматова,связанныесбазовымиреконструированытекстовыеэтнокультурныхидиоглосс:этноидиоглоссами.2. ИзвыбранныхассоциативныефрагментовполявокругтекстабазовыхЖЕНЩИНА − (1304), КОНЬ −(1240), ГОРЫ − (448).3. Произведено внутреннее структурирование ассоциатовв «семантические гештальты» с присвоением наименований:КОНЬ: наименование животного, историческая связь, качественнаяхарактеристика,оценочнаяхарактеристика,конноеснаряжение,породы,отношения,коммуникативная связь (хозяина – коня).КОНЬ-ИНОХОДЕЦ:внешниепризнакиособенности бега, антропоморфность, единство (хозяина – коня), конныеигры.КОННЫЕ ИГРЫ: ИГРА-1(большой байге) − название, атрибуты, участники, ожиданиеигры, старт, динамика игры, болельщики, звуковой фон, финал. ИГРА-2 (козлодрание) – название игры, условие и цель игры, атрибуты,участники, действие игры, маневры игры, динамика игры эмоциональноесостояние, звуковой фон, единство (хозяина и коня)ЖЕНЩИНА: имена, труженица, труженица-невестка, описание вработе (невестка), хозяйка.ЖЕНЩИНА-МАТЬ: мать, характер, одежда, материнская природа,материнское чувство, отношение к детям, действия, в которых проявляетсяматеринское чувство.ЖЕНЩИНА-НЕВЕСТКА:внешнийвид,характер-поведение,отношение (в семье мужа), выражение любви.ГОРЫ:наименование,качественнаяхарактеристика,оценочнаяхарактеристика, микрорельефы, пути, стихия, динамика и противостояние,авторское отношение, антропоморфность.1284.
Представлена когнитивная интерпретация «семантических гештальтов» ввиде развернутого комментария.5. Рассмотрены различные типы и стратегии перевода этноидиоглоссв составе произведений Чингиза Айтматова;6. Проанализированы стратегии переводчиков (самого автора, переводчиканосителя киргизского языка, представителя киргизского этноса.В результате такого анализа выявлены трансформации, которыепретерпевают этноидиоглоссы при разных типах перевода.Такимобразом,полученныерезультатыпозволяютнамсделатьследующее заключение: текстовые ассоциативные поля, реконструированныена основе этнокультурных идиоглосс, раскрывают неповторимость образноговидения художника слова, своеобразие его стиля и национальную спецификукиргизского этноса, т.е.
представляют этническую авторскую картину мираписателя-билингва Чингиза Айтматова.129ГЛАВА 3. ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКОЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЕЭТНИЧЕСКИХ ИДИОГЛОСС В СЛОВАРЕ ЯЗЫКА ПИСАТЕЛЯ3.1. Идиоглоссарий как особый тип словаря языка писателяИз современных лексикографических проектов «Словарь языкаДостоевского: Идиоглоссарий» (2008 г.), опирающийся на полное собраниесочинений писателя в 30 томах, − пожалуй, наиболее масштабный иоригинальный по многим своим измерениям.
Этот уникальный словарь новоготипа составлен учеными Института русского языка РАН им. В.В. Виноградоваво главе Ю.Н. Карауловым.Опыт авторской лексикографии свидетельствует о том, что словарьписателя создается как справочное пособие, отражающее особенности языкаписателя в расширении и обогащении выразительности слова, в соотношенииграмматики, лексики, синтаксиса. «Идиоглоссарий Достоевского» тожеотвечает требованиям справочно-познавательного и лингвопоэтического плана,но, как отмечает Ю.Н. Караулов, «он имеет одновременно и принципиальныеотличия – раскрыть мир писателя как языковой личности при помощикогнитивногоуровня,анализаиописанияязыка,которыйможетзаинтересовать не только филолога – лингвиста и литературоведа, но ифилософа, историка, психолога, социолога, культуролога…» [Караулов, 2014:125].Главный редактор «Словаря Достоевского» характеризуя словарь,утверждет, что Идиоглоссарий − это новый тип словаря языка писателя, вкотором представлены лексические единицы (идиоглоссы), которые кромесемантических характеристик обладают и когнитивными свойствами, т.е.