Диссертация (1155132), страница 29
Текст из файла (страница 29)
В этой части реконструкции этническойавторской картины мира мы опирались, прежде всего, на тексты Ч.Айтматова.Однако для развернутого комментария мы сочли возможным и необходимымвключить в него также некоторые важные знания о киргизском этносе, которыесодержатся в работах некоторых известных культурологов и этнографов(С.М. Абрамзон, И.Г. Андреев, Г.Гачев, А. Головачев).8.Выявлены трансформации этноидиоглосс при различных типах перевода(самогоавтора,атакжепереводчика-носителякиргизскогоязыка,представителя киргизского этноса). Так, например, переводчик АшымДжакыпбеков более глубоко раскрывает этноидиоглоссу КОНЬ, применяяприем «целостного преобразования» лексической трансформации. Переводчикв своем переводе использует национальные пословицы и поговорки, притчи,мифологические образы коня, мифологический образ покровителя лошадей,тогдакак оригинальный текст этого не содержит: «Жылкы баласын кортутсаң жолдо каласың, адам баласын кор тутсаң колдо калсын» − досл.,«Без заботы растить коня – остаться на пол пути, без заботы раститьдетей – остаться в одиночестве»; «Күлүк күнүндө, тулпар тушунда» −досл., «Каждому делу − свое время», т.е.
пришло время иноходца показатьсебя. Кроме того, Ашым Джакыпбеков включает в текст различные жанрыустного народного творчества, не только киргизские, но и калмыцкого этноса.Чтобы ярче подчеркнуть значимость коня для кочевника, он, например,приводит калмыцкое жестокое проклятие: «Орто жолго барганда атын өлсүн,орто жашка барганда катының өлсүн» − досл., «Пусть умрет жена, когдабудешь не молодым – пусть погибнет конь, когда будешь в середине пути»[Айтматов, 1978: 111].1599. В связи с тем, что некоторые фрагменты текстов Чингиза Айтматовасодержатединицы,названныенамиэтноидиоглоссами(базовымиивторичными), которые непонятны русскоязычному читателю и не позволяютемувполноймереоценитьсодержательнуюкультурологическуюиэстетическую ценность произведений этого уникального писателя, намипредложенаконцепция«СловаряязыкаЧингизаАйтматова:Этноидиоглоссария».
Такой словарь, как мы полагаем, должен снятьназванную проблему.10.Концепция «Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария»предусматривает создание лексикографического произведения нового типа,включающего:− словник этноидиоглосс с кратким толкованием и иллюстрациями изпроизведений Чингиза Айтматова (Первая часть). Корпус словарной статьисодержит следующую информацию об этноидиоглоссе:− статистические характеристики рассматриваемой единицы;− определение значений этноидиоглоссы;− описание употребления в составе имен собственных;− описание употребления в составе пословиц и поговорок;− символическое употребление этноидиоглоссы;− текстовое ассоциативное поле («ближайшее ассоциативное окружение слова)– для заполнения этой зоны из примеров-иллюстраций выбираются слова,которые связаны с описываемым словом не синтаксически, а толькоассоциативно;− условные названия сокращений названий произведений Ч.
Айтматова.В тексте диссертации приведена пробная статья этой части Словаряписателя:−развернутыйкомментарийключевыхэтноидиоглосс,включающийпояснения самого писателя, известных культурологов и автора диссертации какпредставителя киргизского этноса. Это Вторая часть «Словаря языка Чингиза160Айтматова». Цель такого развернутого комментария состоит в том, чтобыобеспечить понимание текста русскоязычным читателем на всех уровнях ‒ отсемантики в тексте языковых единиц до понимания смысла текста в целом.Пробная статья этой второй части словаря также приведена в текстедиссертации;−первичныйалгоритмкомпьютернойверсии-программысловаря,адресованной современному пользователю – представителю аудио-визуальноготипа культуры и открывающей возможность различных способов «входа» всловарь, в зависимости от нужд пользователя, а также возможность пополненияэтого словаря новыми единицами.Перспективу своей дальнейшей научной работы видим в создании«Словаря языка Чингиза Айтматова: Этноидиоглоссария».161СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ1.Абрамзон, С.М.
Очерки культуры киргизского народа / С.М. Абрамзон. −Фрунзе: Изд-во КирФАН СССР, 1946.2.Абрамзон С.М. Киргизы и их этногенетические и историко-культурныесвязи / С.М. Абрамзон. − Л.: Наука, 1971.3.Абдувалиев И. Конноспортивная лексика в киргизском языке: автореф.дис.
… канд. филол. наук:10.02.02 / Ибрагим Абдувалиев. – Фрунзе: 1984. – 26с.4.Адинаев Ш. Фольклор в творчестве Ч. Айтматова / Ш. Адинаев //Проблемы языка и литературы: сборник научных статей. – Ош: 1999. − №7. −С.80- 85.5.Айтматов Ч. Русский мост / Ч. Айтматов // Русский язык и литература вшколах Кыргызстана. − 2001.− №2. – С.776.Айтматов Ч.Т. Статьи, выступления, диалоги, интервью/Ч.Т.
Айтматов. – М.: Изд-во Агентства печати Новости, 1988. – 384с.7.Айтматов Ч.Т. В соавторстве с землею и водою…: Очерки, статьи,беседы, интервью / Ч.Т. Айтматов. – 2-е изд. – Ф.: Кыргызстан, 1979. – 408с.8.Айтматов Ч.Т. Уроки Индии. Цена – жизнь / Ч.Т. Айтматов // Писатель ивремя: сборник документальной прозы: состав. И.Г. Подсвиров. − М.:Советский писатель, 1988. − 528с.9.Акматалиев А. Слово об Айтматове / А. Акматалиев. – Бишкек: Илим,1991. – 124 с.10. Акматалиев А.
Чингиз Айтматов и взаимосвязь литератур /А. Акматалиев. − Б.: Адабият, 1991. − 184 с.11. Акматалиев А. Чингиз Айтматов: Жизнь и творчество: (Краткий очерк) /А. Акматалиев – Бишкек: Мектеп, 1991. – 240 с. – (на русс., англ., фр., нем.языках).12. Акматалиев А. Чингиз Айтматов: Человек и вселенная / А. Акматалиев.
–Бишкек: Илим, 2013. – 576 с.13. Амалбекова М.Б. Перевод казахских лексем на английский язык (наматериале повести С. Санбаева «Белая аруана») / М.Б. Амалбекова // ВестникРоссийского университета дружбы народов: Теория языка. Семиотика.Семантика.
М.: – 2014.− №3.− С. 35−45.16214. Андреев И.Г. Описание Средней орды киргиз-кайсаков, с касающимисядо сего народа, также прилегающих к российской границе, по частиКолыванской и Тобольской губернии, крепостей дополнениями // Новыеежемесячные сочинения. СПб.: Имп. АН. − 1795, 1796.15. Аннушкин, В.И.
Язык и жизнь. Книга о русском языке – речи – слова /В.И. Аннушкин. – М.: Русская школа, 2010. – 320 с.16. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь / Ю.Д.Апресян // Вопросы языкознания. – 1986. – № 3. – С. 5–70.17. Арагон Л. Самая прекрасная на свете повесть о любви / Л. Арагон //Культура и жизнь.
– М.: 1959. − №7. – С. 40.18. Асаналиев К.А. Открытие человека современности / К.А. Асаналиев. –Фрунзе: 1968. – 150 с.19. Асаналиев К.А. Движение во времени / К.А. Асаналиев. – Фрунзе:Кыргызстан,1978. – 276 с.20. Асаналиев К.А. Аил Шекер и космос (Ч. Айтматов: художественнаясемантика образов) / К.А. Асаналиев. – Бишкек: 2004.21. Асаналиев К.А.
Чингиз Айтматов: поэтика художественного образа:автореф. дис. … д-ра филол. наук: 10. 01.02 / Асаналиев КенешбекАсаналиевич. – Фрунзе: 1989. – 36 с.22. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теорииперевода / Л.С. Бархударов. – 1975. – 240 с.23. Бахтикиреева У.М. Творческая билингвальная личность (особенностирусского текста автора тюркского происхождения): монография /У.М. Бахтикиреева. − 2-изд. доп. – Астана, 2009.
– 259 с.24.Бахтикиреева У.М. Художественные функции лексики с национальнымкультурным компонентом семантики в романе Ч. Айтматова «И дольше векадлиться день»: дис. … канд. филол. наук: 10.02.01 / Бахтикиреева УлданайМаксутовна. – М., 1995. – 164 с.25. Бахтикиреева У.М. Художественный билингвизм и особенности русскогохудожественного текста писателя-билингва: дис. … д-ра филол. наук: 10.01.02 /Бахтикиреева Улданай Максутовна. − М., 2005.
– 387 с.26. Библия. Книги Священного Писания Ветхого и Нового Завета спараллельными местами и приложениями / Библия. − В синодальном переводе.− М.: Никея, 2016. − 1600с.16327. Бобунова М.А. Фольклорная лексикография / М.А. Бобунова. – Курск:2004.28. Богин П.И. Модель языковой личности в ее отношении к разновидностямтекстов: Автореф. дис. ... докт. филол. наук. – Л., 1984. – 31с.29. Будагов Р.А. Писатели о языке и язык писателей / Р.А. Будагов–М.: Издво МГУ, 1984.
− 280 с.30. Валиханов Ч.Ч. Собрание сочинений / Ч.Ч. Валиханов. − Алма-Ата: АНКазССР, 1961. 1т.31. Валиханов Ч. Собрание сочинений: в 5 т. / Чокан Валиханов. –Алма-Ата, 1956. – 143с.т.1.32. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов /А.Вежбицкая. − Пер. с англ. А.Д. Шмелева. – М.: Языки славянской культуры,2001 (а). – 288 с.33. Вежбицкая А. Сопоставление культур через посредство лексики ипрагматики / А. Вежбицкая – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.34. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. – М.: 1996.35.