Диссертация (1154949), страница 14
Текст из файла (страница 14)
Эту особенность они бессознательно переносят и врусский язык, что значительно затрудняет коррекцию артикуляции [з/з’] и [с/с’].Во-вторых, у многих студентов отмечается смешение в родном языке звуков [z] и[s] и нейтрализация их в [ʃ] или [Ʒ], с одной стороны, или в звук [s], с другойстороны. Таким образом, русские звонкие [з/з’] могут произноситься глухо(например, роза произносится как [rósə] или [róʃə]), а [с] частично озвончается(так, в слове сахар начальное [с] звучит с призвуком [сз])» [Пеетерс-Подгаевская ссоавт. 2013: 286].ВыводыВ результате изучения и обобщения разных научных взглядов на обучениефонетике русского языка билингвов мы пришли к выводам, которые определили76теоретико-методологическуюосновунашегоисследования.Вмировомсообществе делаются попытки формирования целостного образовательногопроцесса, направленного на освоение ценностей общечеловеческого культурногоопыта.
В условиях современного глобализирующегося мира международноевзаимодействие проявляется как поликультурный полилог, участниками которогостановятсяполикультурныеличности.Взаимодействиеисотрудничество,решение вопросов мирного сосуществования между народами возможно лишьблагодарявладениюихпредставителямииностраннымиязыками.Распространение двуязычия и полиязычия является ведущей тенденциейязыкового развития общества.
В декларации ЮНЕСКО указывается, что «знаниеодного или нескольких иностранных языков представляет собой один из наиболеесущественных компонентов компетенции гражданина мира» [Баграмова 2012: 6].«Ответственность за сохранение и развитие многоязычия сегодня несут не толькомеждународные организации и государства, но и образовательные учреждения»[Хамраева 2015: 1060]. В этих условиях важнейшей задачей лингвистическогообразованиястановитсяформированиебилингвальной(полилингвальной)языковой личности.Право человека на культурную уникальность объясняет интерес кпроведению научных исследований, касающихся, в том числе, систематизации иобобщения данных по фонетической интерференции, а также объясняетпрактическуюзначимостьметодическихпоисковлингводидактамиспецифических принципов и дополнительных методов обучения фонетике.Известно, что, становясь билингвом, носитель языка обнаруживает своюпринадлежность к другой языковой общности, прежде всего, по характерупроизношения, по характерному акценту.
Важно, чтобы эти проявления непрепятствовалипроцессукоммуникации.Поэтомупроблемаобученияпроизношению является одной из самых главных проблем в методике обученияязыку. Иными словами, полноценное общение невозможно без овладения77фонетической стороной изучаемого языка. Важнейшей задачей обученияиностранномуязыкуявляетсязадачаовладенияучащимисяправильнымартикулированием звуков изучаемого языка и умением выделять их в потоке речи.Учение о фонеме рассматривает звуки языка не только как акустическое,физиологическое явление, но и как лингвистический (иначе социальный) факт.Фонетика, раздел языкознания, изучающий звуковые единицы языка, являясьодним из аспектов лингвистической компетенции учащихся, требует особоговнимания в практике преподавания РКИ и РКН.
Хотя языковые системы обладаютсовокупностью неких общих признаков, характерных в той или иной степени длявсех языков мира, но, в то же время, каждый из языков обладает своейуникальностью, суммой отличительных признаков, присущих именно этому языку.Выявление сходства и различия разных языков представляет огромный научный ипрактический интерес. Артикуляционные базы языков отличаются друг от другаразличной активностью разных органов речи и различным соединением ихдвижений.Мы выдвигаем важное рабочее положение: оптимизация процесса обученияпрактической фонетике русского языка как иностранного в иноязычной аудиториидетерминированаэтнообусловленнойспецификойартикуляционнойбазыиностранных учащихся и отсутствием в ней специфических движений органовартикуляции, необходимых для воспроизведения ряда звуков русского языка.Обучение фонетике РКИ предполагает высокий уровень компетенциипреподавателя в вопросах национально обусловленных особенностей звуковойсистемы родного языка учащихся.
В преподавании фонетики иностранного языкаособым объектом внимания являются фонетические особенности изучаемогоязыка, не представленные в родном языке учащихся. Сопоставительный анализфонетических явлений и учет родного языка учащихся необходим преподавателюРКИ для того, чтобы определить наиболее трудные для иностранных учащихсяособенности русской артикуляции, охарактеризовать выделенные трудности,78выстроить последовательность изучения учебного материала и разработатьэффективную систему упражнений. Лингвистическое обоснование методикипреподавания русского языка нерусским должно вытекать как из изучения иописания самого языка, так и из сопоставления русского языка с системой инормой родного языка учащихся.
Таким образом, существующие в настоящеевремя методические подходы в преподавании фонетики базируются наособенностяхфонетическойсистемырусскогоязыкаинакомплексепрогнозируемых для определенной национальной аудитории ошибок. «Задачалингвистического анализа состоит в том, чтобы как можно полнее, как можноглубже выявить и все общее в этих языках и все отличительное, специфичноеименно для данного языка, наиболее ярко проявившееся в сопоставлении сдругим. Задача методического анализа – из всего выявленного в результателингвистического анализа материала отобрать то, что может содействоватьорганизации целесообразной последовательности введения материала, разработкесистемы упражнений, короче – отобрать то, что содействует интенсификацииучебного процесса» [Барсук 1970: 91].Таким образом, в теоретической части нашего исследования выявленынаучные закономерности лингводидактического сопровождения формированияфонологических умений и навыков у иностранных учащихся, нидерландскихстудентов, в частности.
По мере развития науки прослеживается тенденция квключению человеческого фактора в лингвистическую парадигму, что ведет кформированию поликультурной языковой личности, которая развивается иобогащается в процессе обучения языку. Важнейшим компонентом содержанияобучения иностранному языку, в том числе и РКИ, является фонетика, один изаспектов лингвистической компетенции учащихся, требующий особого вниманияв процессе преподавания языка.
Мы полагаем, что методологической основой вобучении фонетике РКИ является следующая: поскольку фонетические системырусского языка и языка учащихся значительно различаются, подходы к79преподаваниюфонетикиРКИдолжныбазироватьсянаособенностяхфонетической системы русского языка и на комплексе прогнозируемых дляопределенной национальной аудитории ошибок. В качестве приоритетнойвыделяется важная методическая задача – выявление механизмов и характератрудностей в освоении русской фонетической системы на базе сопоставительногоанализа родного и изучаемого языков в иностранной аудитории, примеромкоторой в нашем исследовании выступила аудитория студентов-нидерландцев.Развитие методики преподавания фонетики является актуальной проблемойв современной системе иноязычного образования и преподавания РКИ.
Основнаязадача методистов-фонетистов – определить приемы, способы и средстваэффективного обучения русскому произношению. И поскольку успешностьуправления процессом обучения РКИ основывается не только на принципах изакономерностях методики обучения неродному языку, но и на основныхположениях смежных с ней наук, обращение к достижениям логопедии какспециальной педагогической науки о нарушениях речи, на наш взгляд, позволитрасширить лингводидактические возможности обучения РКИ.80Глава 2. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ЛОГОПЕДИЧЕСКИХ ТЕХНОЛОГИЙВ ПРЕПОДАВАНИИ ФОНЕТИКИ РУССКОГО ЯЗЫКАВ ИНОСТРАННОЙ АУДИТОРИИКАК ИННОВАЦИОННОЕ МЕТОДИЧЕСКОЕ РЕШЕНИЕОсновываясь на классических концепциях лингводидактики и диалогакультур,мыпонимаем,чтопредвосхищение,предупреждение,анализартикуляционных ошибок является залогом наращивания культурно-речевойкомпетентности иностранных студентов в целом.
Мы утвердились в пониманиитого, что пропедевтика и коррекция артикуляционных ошибок в определеннойнациональной аудитории – это учебная модель уроков фонетики и залогпродуктивного обучения русскому языку в целях реальной коммуникации влюбой национальной аудитории.МетодикапреподаванияРКИ,хотяиявляетсясамостоятельнойпедагогической дисциплиной, тем не менее, тесно связана с другими науками.Базисными науками для методики РКИ являются педагогика, психологиялингвистика, социология.«Анализ взаимосвязей методики с науками, на которые она традиционноопирается,считаяихбазовыми,–слингвистикойипсихологией–свидетельствует об установившемся равноправии между этими дисциплинами.Методика обучения иностранным языкам неразрывно связана с педагогикой инаиболее тесным образом с одним из ее основных разделов – дидактикой»[Традиции и новации в методике обучения иностранным языкам 2008: 184].
Вчастности,педагогика,наукаовоспитаниииобучении,раскрываетзакономерности формирования личности и является для методики общейдидактикой. Психология дает преподавателю РКИ сведения о закономерностяхразвития и формах психической деятельности человека. Психолингвистикапредставляет в распоряжение педагога сведения о процессах и механизмах81восприятия, формирования и порождения речи, индивидуально-психологическихособенностях учащихся. По мнению А.Н. Щукина, «лингвистика, будучи базиснойдля методики наукой, дает представление об объекте обучения (язык – речь –речевая деятельность) и возможностях использования моделей предложения вкачестве единицыобучения.Учение оязыковыхконтактахопределяетвозможности и способы опоры на родной язык учащихся в процессе обучения»[Щукин 2003: 36].Социология, как наука об обществе, используется в методике в рамкахсоциолингвистики, дающей представление о взаимодействии языка и культуры иязыковой ситуации, существующей в стране изучаемого языка.