Диссертация (1154949), страница 12
Текст из файла (страница 12)
Ошибки возникают, если в родном языке какой-либо звукотсутствует или произносится не совсем так, как во втором; если во втором языкеотсутствует какой-либо произносительный признак у целого ряда звуков. Неверновоспроизводится количество слогов в слове, неправильно произносится скоплениесогласных в его начале, путаются шипящие и свистящие, ударные слогивоспринимаются как долгие гласные или дифтонги» [Протасова, Родина 2005: 20].По мнению Е.Л.
Бархударовой [2007], в процессе обучения иностранномуязыку вообще типологические и специфические характеристики звукового строяродного языка учащихся и изучаемого языка ярко проявляются в фонетическойинтерференции. С точки зрения лингвистики, источником интерференцииявляются различия между фонетическими системами двух языков.
Вследствиеинтерференции проявляется акцент в речи говорящего на чужом языке.Естественно, что у представителей разных национальностей при изучениирусского языка будут проявляться различные типы акцентов. В.В. Виноградов[1976: 36] пишет: «Если в таких выражениях, как «немецкий акцент», «болгарскийакцент»,«грузинскийакцент»естькакой-тосмысл,тоэтосмысллингвистический, то есть связанный с системой родного языка говорящего». Частоможно говорить о каких-то общих типичных проблемах освоения русскойфонетики, характерных для представителей нескольких родственных языков.Л.В.
Щерба [1974: 128] указывает на следующую интересную особенностьусвоения звуков изучаемого языка: «Для того, чтобы самый вопрос опроизношении и значении этого вопроса стали совершенно ясными, необходимопрежде всего понять, что особые трудности кроются даже не в тех звуках,которым нет аналогичных в родном языке учащихся, а как раз в тех, для которых в64этом последнем имеются сходные звуки». Например, большинство русских звуковимеют приближенные аналоги у представителей романо-германских языков. Норазница заключается в качестве их произношения, способе артикуляции.Приведем некоторые примеры, касающиеся системы вокализма. Например,нельзя сказать, что русский гласный звук [а] полностью равен по произношениюанглийскому звуку [a].
Звук [а] в русском языке произносится по-разному взависимости от ударения: в ударной позиции этот звук произносится довольнодолго и протяжно, в безударной же он краток и похож на звук в английском словеnut. Это следует учитывать иностранцам, изучающим основы русской фонетики.«Увеличениедлительностирусскихударныхгласныхвпроизношениианглоговорящих влечет за собой их дифтонгизацию, так как долгие гласные ванглийскомязыке,какправило,дифтонгизируются.Недопустимотакжепроизношение русских гласных под ударением по нормам произношенияанглийских сверхкратких ударных гласных, являющихся гласными неполногообразования» [Розова 2004: 108].
Английская и американская речь, отмечает О.Г.Розова [2004], лабиализована менее русской. В русской речи огубление ивыпячивание губ – норма. Английский же вокализм, прежде всего, ориентированна звуки, произносимые с растягиванием губ. В связи с этим в англоговорящейаудитории могут возникнуть отклонения в произношении звуков – [о], [и], [у], [ы],обусловленныекакфонематическими,так ифонетическимипричинами.Отсутствие лабиализации перед гласным [у] наблюдается и у китайских учащихся,поскольку, как пишут Л.В. Ракитина и О.Г. Розова [2014: 286], «в нормативномкитайском языке отсутствует дополнительная артикуляция лабиализации, поэтомудля его носителей обучение данной дополнительной артикуляции являетсянаиболее сложной задачей».
Часто вызывает затруднения специфический русскийгласный звук [ы], так как, например, в английском и в других романских языкахон не имеет соответствующего эквивалента. Для объяснения данного звука чащепытаются произносить отдаленный, более жесткий звук [i]. Звук [ы] отсутствует в65греческом, во многих индоевропейских, тюркских языках. Чаще происходитсмешение данного звука с [и] – [бистро] вместо [быстро]. Приходитсядополнительно обучать учащихся особенностям артикуляции звука [ы].Говоря о системе консонантизма, отметим, что у многих национальностей,например, носителей романо-германских языков, отсутствует оппозиция потвердости/мягкости. Признак твердости/мягкости в русском консонантизмеявляется фонологическим, то есть служит для различения слов.
В английском жеязыке противопоставления по твердости/мягкости нет, «согласные в нем могутбыть несколько смягченными, частично палатализованными перед гласнымипереднего ряда. Но это различие не является фонологическим» [Розова 2004: 110].Наличие данной оппозиции в сочетании с определенными гласными приводит кширокоизвестнымошибкамприпроизнесении,вчастности,гласных,обозначающих мягкость предыдущего согласного, – я, е, ё, ю – как йотированныхили как дифтонгов. Известны ошибки в произнесении иностранцами русскихтвердого и мягкого [л].«Русский боковой сонант [л] характеризуетсявеляризацией, в результате чего он имеет особо твердое звучание. При этомсогласные [л] и [л’] отличаются друг от друга не только по признакам веляризациии палатализации, но и по основной артикуляции: твердый согласный [л] относят ксогласным какуминального и зубного образования, мягкий согласный [л’] –согласным апикально-дорсального и альвеолярного уклада» [Барановская, Галеева1979: 14].
Трудности с произношением твердых-мягких звуков испытываюткитайские и другие иностранные учащиеся. (У носителей китайского языкавызывает трудности реализация многих согласных фонем русского языка,поскольку китайский язык принадлежит к группе вокальных языков, в то времякак русский – к группе консонантных.)У иностранных учащихся возможно смешение звонких-глухих согласных, тоесть, неразличение их по наличию – отсутствию голоса в момент образования. Вчастности, у китайских учащихся, по данным Л.В.
Ракитиной [2014: 285],66обнаруживаются нарушения признака «глухость-звонкость», что также связано сотсутствием его в китайском языке. Дифференциальный признак «глухостьзвонкость» существует в нем лишь формально, так как основным различающимфактором является «сила-слабость». Сильные согласные китайского языка можноназвать оглушенными, или неполнозвонкими, вариантами звонких согласных.Слабые же согласные чаще всего являются придыхательными вариантами русскихглухих.При изучении русской фонетики у студентов различных национальностеймогут возникнуть трудности с усвоением фонемы [ч]. В частности, наблюденияпоказывают, что «арабы склонны на первых порах подставлять звуки [т] и [ш’], аиндонезийцы – [т’] вместо звука [ч].
В основе данной субституции лежатособенности фонемного репертуара указанных первых языков: в них отсутствуютаффрикаты» [Виноградов 2003: 193-194]. «При произнесении русских аффрикат[ц] и [ч] у китайских учащихся ошибкой является избыточная продолжительностьзвучания, вызванная поиском нужной артикуляции. Это приводит «к большемуакценту на щелевой фазе, что, в свою очередь, ведет к замене аффрикаты двумязвуками – смычным и щелевым, либо только щелевым» [Ракитина, Розова 2014:285]. Шипящие [ч], [ш], [щ] отсутствуют, по данным Е.Ф.
Журавлевой [9: 507], вгреческом языке. При произнесении греками данные звуки смешиваются сосвистящими, что приводит к семантической нейтрализации, например, слова сок ишок греки произносят одинаково – [sok]. При постановке русских звуков [ж] и [ш]у иностранцев часто вызывает затруднение образование твердого согласногокакуминального типа. Например, звук [ж] подменяется продвинутым впередапикальным или дорсальным (подробнее – см. Любимова [1982: 80]).Русский согласный [р] отсутствует, например, в китайском языке. По личнымнаблюдениям автора, постановка данного звука в китайской аудиториипредставляет достаточно сложную задачу, требует значительных усилий ивремени.67С усвоением русского согласного звука [в] мы наблюдали сложности уучащихся-корейцев.
Также данный звук является трудноусвояемым, по даннымН.Б. Экбы [1989: 26], для носителей тюркских, финноугорских, некоторыхкавказских языков. Чаще всего в произношении он заменяется звуком [у] ([уот]вместо вот, [уечер] вместо вечер).
У многих национальностей достаточнораспространено произнесение на месте русского [в] губно-губного сонанта [w],особенно в позиции перед губными гласными [у] и [о].В английском и немецком языках звуки [p], [t], [k] произносятся спридыханием [Барановская 1979: 26, 32]. Поэтому иностранцы могут сохранятьпридыхательность при освоении аналогичных русских звуков. Эти ошибки, хотя ине затрагивают фонемный уровень, но способны затруднять общение.Кроме того, изучающие русский язык испытывают трудности из-засложностейсударениемсильноцентрализирующийвсловах.характерДлярусскогословесногоязыкаударения,характеренимеющегоразноместный и подвижный характер.
Поэтому сложности возникнут упредставителей национальностей, в родном языке которых ударение фиксировано.Например, в греческом языке ударение фиксированное – на одном из трехпоследних слогов (греки произносят, например – бе`ленькие, пу`таница. Впольскомязыкесловесноеударениесиловое,напредпоследнемслове.Фиксированный характер имеет ударение в испанском языке – «оно падает напредпоследний слог в словах, оканчивающийся на гласный и на согласные [n], [s],и на последний слог в словах, оканчивающихся на все остальные согласные»[Барановская с соавт. 1979: 34]. На последний слог падает ударение в большинствеслов итальянского языка.
По мнению Л.В. Щербы, русский язык является самымтрудным языком для иностранца, «так как в русском письме не обозначаетсяударение и все неодносложные слова представляются загадками, если их незнаешь на слух» [Щерба 1974:164].68Таким образом, очевидно, что любая особенность иностранного акцентасвидетельствуеторасхождениивфонетическихсистемахдвухвзаимодействующих языков и, соответственно, о том, что та или инаяфонетическая черта не является универсальной, так как отсутствует в одном изязыков.Для решения задач нашего исследования рассмотрим более подробносложности, которые испытывают учащиеся-нидерландцы при освоении фонетикирусского языка.1.3.3.