Диссертация (1154404), страница 61
Текст из файла (страница 61)
Вследствиеэтого важным условием успешности учебного диалога, беседы являетсяэмоциональность и наглядность. Индийские студенты поняли смысл рассказа,радостно, искренне признались: «Мы будто посмотрели фильм».Следовательно, в жанре беседы необходимо сознательно соединять«прямое» общение (информацию) и «косвенное», облекая сообщение в«оболочку», «флер» собственного осмысления, которое ищет сочувствия уадресата. Это может быть ирония, юмор, парадокс, символ, образ, «ритуальноеречевое поведение», «игровая ситуация общения».
Такая беседа - всегда поисксогласия, душевного «созвучия», когда «душа с душою говорит». На учебныхзанятиях происходит взаимодействие, диалог культур преподавателя истудентов, гармонизирующий диалог. В этом смысл плодотворного и приятногоакадемического межкультурного общения.325В процессе общения со студентами-иностранцами важно учитыватьспецифику их национального менталитета, культуры, языковой картины мира,их ценностные ориентации. Индийские студенты - очень приятные идоброжелательные люди. Они эмоциональны, жизнерадостны, веселы, обладаютчувством юмора, открыты и дружны.
Группа с удовольствием поддерживаетговорящего, студенты хорошо работают в команде и помогают друг другу.Доброта, взаимопомощь - главные линии их личного поведения. Сдержанностьв чувствах, манерах, разговоре, а также удивительная естественность оченьхарактерныдляиндийцев.СИндиейсегодняработаетвесьмир,поэтому индийский менталитет надо учиться понимать и преподавателям вузов.По нашим наблюдениям индийские студенты очень переживают, если вгруппе кто-то отстает, и стремятся ему помочь. В результате активной помощи исобственных усилий отстающий студент лучше учится. Многих индийскихстудентов отличает стремление стать первыми, лучшими в группе; отмечаетсянегласное соревнование между ними и дружная поддержка успешного ответа,публичного выступления.
Индийские студены очень артистичны, любятговорить публично перед аудиторией. Так, например, студенты подфака легкоадаптируются и с удовольствием разыгрывают учебные диалоги, принимаютактивное участие в инсценировании сказок («Репка», «Колобок», «Маша и тримедведя и др.).Процесс межкультурного общения между представителями разных нацийвесьмасвоеобразен.Так,например,студентыЮго-ВосточнойАзии,латиноамериканцы или арабы могут испытывать сильные чувства, но ихпроявление будет неодинаковым.
Вследствие этого преподавателю вуза надознатьируководствоватьсязнаниемособенностейязыковойкартины,национальной культуры, менталитета и общения своих студентов; учитьстудентов уважительному отношению и терпимости по отношению друг к другу;обучать студентов культуре русского речевого общения и поведения, русскомуречевому этикету.326Важнейшим в это время является утверждение мысли о том, что культурасближает народы, что в общении, в диалоге собеседники взамообогащаются.Преподаватель доводит до осознания студентами особенностей своей и чужихкультур. Эта методика работает на всех уровнях обучения – интеллектуальном,поведенческом и эмоциональном.
В этом проявляется риторическая культура имежкультурная компетентность преподавателя вуза, а также его роль какмедиатора (посредника) культур.Следовательно, высшее качество речи преподавателя – говорить так, чтобыслово «дошло» до ума и сердца студента, было им понято, осмыслено ипрочувствовано, - это живой непринужденный разговор, беседа со слушателямина интересную тему; - это диалог, желание поделиться с аудиторией своимимыслями, чувствами и выслушать мнения студентов, создав на занятиидоброжелательную творческую атмосферу взаимного поиска истины. Для этогопреподавателю необходимо хорошо знать адресата речи, знать специфическиеособенности аудитории.Опытные преподаватели постоянно чувствуют опасность непониманияили искаженного и неполного понимания слушателями того, что сказано впроцессе лекции, беседы, ибо «каждый слышит то, что понимает» (Гете).Поэтому главное средство предупреждения и устранения этой опасности –доступное конкретной аудитории, например, китайской, логичное и точноеобъяснение каких-либо слов, понятий, терминологических значений (в нашейучебно-педагогическойпрактике,например,известенслучай,когдапреподаватель РКИ, объясняя китайским студентам подфака значение слова«целую» в русском речевом этикете, сказала, что оно означает «пожелание бытьцелым, т.е.
здоровым, невредимым». И в конце занятия, прощаясь со студентамииз Китая, сказала им: «До свидания, целую!», посылая им воздушный поцелуй.Каково же было ее удивление, когда на следующий день при встрече китайскиестуденты подходили к ней, целовали ее в щеку и говорили: «целую». Пришлосьеще раз объяснять и уточнять употребление слова «целую» в русском речевом327этикете). Р. Декарт верно заметил: «Объясняйте значения слов, и вы избавитечеловечество от половины его заблуждений». Объяснять значения слов в наукеи в преподавании – это значит «обеспечить высокий уровень речевой культуры»[Головин, 1987: 286], взаимопонимания и взаимодействия.Особенно это важно при обучении русскому языку иностранныхстудентов, например, китайских. Преподавателю, работающему с китайскимконтингентом, нужно хорошо знать особенности языковой картины, культуры именталитета китайцев, знать, что китайцы быстро адаптируются к жизни влюбой стране.
Природные условия, характер быта и рабочей деятельностикитайцев воздействовали на формирование таких качеств, как коллективизм,сплоченность, дисциплинированность и терпение. Поэтому китайские студентыхорошо работают в команде.В связи с этим преподавателю РКИ необходимо, прежде всего, учитыватькитайскую языковую картину мира и ориентироваться на китайский менталитет.Важно осознать, что для китайцев все — ритуал.
Поэтому первое правиловзаимодействия с китайцами — стать с ними добрыми друзьями. Для достиженияэтой цели следует некоторое время потратить на беседы с ними об их семье,интересах, увлечениях, о том, чего они хотят получить от учебы в России, чемунаучиться, и постоянно создавать в аудитории благоприятную атмосферудружелюбного общения.Принято считать, что «китайские образовательные традиции связаны собразом авторитарного преподавателя, поэтому китайские учащиеся с трудомпривыкают к дружелюбному, демократическому стилю общения российскихпреподавателей» [Филимонова, Романюк, 2012]. Однако мы не можем с этимсогласиться, ибо по нашим наблюдениям, китайские студенты быстро и легкопривыкают к демократическому стилю общения и ценят в преподавателе РКИ(по признанию китайских студентов), доброжелательность, ответственность,дружелюбие, великодушие, интеллигентность, любовь к аудитории, а такжеобаяние и нежность (китаянки часто спрашивают у преподавателя-женщины:328«Почему Вы такая нежная? Мы тоже хотим быть такими»).
Отношениямеждупреподавателямиистудентами-иностранцамиобычнобываютдружелюбными, поэтому иностранцы часто называют своих преподавателейРКИ «наша мама» или «наша подруга».Следовательно, преподавателю необходимо общаться со студентамидемократично, т.е. на равных, а не авторитарно, показывая своим речевымповедением, что он рад им, что они интересны как личности, как представителидругой культуры.
Важно, чтобы иностранные студенты не боялись говорить нарусском языке и не боялись преподавателя, который, в свою очередь, осознаваясвою личностно формирующую и культурно-воспитательную роль, стал бы дляних не только другом, но помощником. Поэтому преподавателю разумнотранслировать свое уважение и дружелюбие к иностранным студентам,поскольку, с одной стороны, они наши гости, а с другой, следует не забывать отом, что преподаватель вуза выполняет особую миссию, являясь представителемрусской интеллигенции и транслятором русской культуры.Китайские студенты часто просят преподавателей РКИ рассказать им осебе, ибо для них очень важно, кто их учит, важен статус преподавателя и еголичностно-профессиональные качества. Студенты любят таких преподавателей,у которых на занятиях они (цитируем их отзывы) «не испытывают стресса», им«комфортно».
Однако следует учесть и то обстоятельство, что, лучше узнаваяпреподавателя, студенты могут использовать его «слабые» стороны, например,пользуясь его добротой, попросить преподавателя «поменьше» давать домашнихзаданий или не спрашивать «сегодня», с обещанием лучше подготовиться иответить «завтра», чтобы не «терять лицо». Как правило, они выполняютобещанное.Китайская ментальность – это зеркальное отражение менталитетаевропейцев. Все, что можно есть, в Китае едят. Китайские студенты часто судивлением спрашивают: «Почему у вас такие толстые голуби, вы их не едите?А мы едим.