Диссертация (1154362), страница 74
Текст из файла (страница 74)
Переводграмматических и иных комментариев включен в учебник по этим жепричинам. Кроме того, преподаватель при наличии перевода какого-либограмматического правила на родной язык обучающегося будет уверен, чтовсестудентыегогруппыправильнопонялиматериал.Терминысопровождаются иноязычными эквивалентами с той целью, чтобы учащиесядолго не искали перевод новых терминологических лексем в словарях.Безусловно, обучение и тренировка языкового, речевого, коммуникативногоматериала ведется исключительно на изучаемом – русском – языке.393Как отмечалось, важным требованием к современному учебнику поРКИ также является методическая выверенность, обоснованность инепротиворечивость. Иными словами, разработчики средств обучениярусскому языку как иностранному должны опираться на методы, технологиииприемы,которыедоказаливысокуюэффективностьвпрактикепреподавания РКИ.
Как показала практика преподавания, в систематизацииязыковых, речевых, коммуникативных средств такие надежные основаниядает текстоцентрический подход, который и был реализован в учебномкомплексе. Центром каждого урока учебника является текст (точнее типоваялогико-смысловая схема организации класса текстов).
На предтекстовомэтапе иностранные абитуриенты учатся строить предложения, которыевыражают компоненты типовой логико-смысловой схемы. На притекстовомони осваивают эту схему и уже на послетекстовом этапе учатся создаватьаналогичные текстовые произведения на обозначенную в уроке тему.Параллельноведетсяработанадмикротерминосистемой,котораясоотносится с заявленной в уроке тематической зоной. В каждом урокеучебника реализована методическая стратегия «от простого к сложному»; отнекоммуникативных единиц – к коммуникату высшего уровня (тексту).
Вучебниках реализована авторская методическая стратегия формированияпрофессионально-коммуникативнойкомпетентностииностранныхабитуриентов, охарактеризованная в п. 531 настоящей главы. Рассмотрим ееболее подробно на примере урока учебника. В начале урока предъявляютсяосновные термины темы. Отрабатывается их произношение, проводитсясемантизация:Задание 1. А) Читайте, слушайте, повторяйте. Запомните значение слов.
Read,listen and repeat. Memorize the meanings of these words.Дыхательная система — respiratory systemкостно-мышечная система — skeletonmuscular systemкровеносная система — cardiovascularsystem, circulatory systemмочевыделительная система — urinarysystemнервная система — nervous systemопорно-двигательная система — locomotivesystemпищеварительная система — digestivesystemсердечнососудистаясистема—cardiovascular system, circulatory system394б) Назовите системы органов.
Name the systems of organs.1.2.3.В случае необходимости отрабатываются грамматические особенностилексем:Запомните! Memorize!The vowel in the final syllable of the word желудок does not appear in oblique cases.И.П./N.С. желудок, желудочекВ.П./А.С. желудок, желудочекР.П./G.C. желудка, желудочкаТ.П./I.C. желудком, желудочкомД.П./D.C. желудку, желудочкуП.П./ Р.С. в желудке, в желудочкеПроводитсяработанадсистемнымисвязямииотношениямилексических единиц:Задание 7. А) Найдите антонимы. Find the words with the opposite meanings.Верхнийтолстыйздоровыйправыйтонкийбольнойлевыйнижнийб) Ответьте отрицательно, используя прилагательные пункта а).
Give thenegative answer, using the adjectives of the point a).1) Это верхняя конечность? 2) Это здоровая печень? 3) Это тонкая кишка? 4) Этобольной орган? 5) Это нижняя конечность? 6) Это толстая кишка? 7) Это правая почка?Следующий этап – работа над сочетаемостью слов и тренировкаумений корректного и адекватного употребления новых слов в предложениивысказывании:Задание 8. Составьте словосочетания. Use the appropriate adjectives in wordcombinations with the given nouns.верхнийротовойправыйздоровыймочевойлевыйнижнийбольнойполостьпузырьпеченьконечностьчасть395Ведется работа по формированию компенсаторных навыков иумений: учащийся должен уметь в случае необходимости, не обращаясь ксловарю, определить значение незнакомого слова на основании контекста,словообразовательных и иных связей:Задание 9.
Определите грамматический класс и значение данных ниже.Значение незнакомых слов определите на основании словообразовательных связей.Define grammatical classes of these words. Restore the meanings of the unknown wordswith the help of derivational analyses.…6) пища, пищевод, пищеварительная (система);7) кровь, кровеносный (сосуд).Следующийэтап–работанадпродукциейпредложения-высказывания.
Обучающимся предъявляются комплексные речевые образцыклассов предложений, включающие 1) модель класса предложений: а)типовое значение класса предложений; б) схему структурной организации; 2)образец дискурсивной реализации модели класса предложений. В целяхтренировки в табличной форме задается содержательный план, обучающиесяучатся выражать необходимые «типовые смыслы», а затем формулировать кданным предложениям-высказываниям вопросы:Задание 11. A) Сообщите о строении объекта. Describe the composition of the followingorgan systems.Модели:что?из чего? (Р.П./ G.C.)состоитчто? (В.П./А.С.)включаетПримеры: Организм состоит из систем органов. Организм включает системы органов.Объект2) кровеносная система3) сердцесоставсердце и кровеносные сосуды: артерии, вены, капилляры4 камеры: левое предсердие и левый желудочек, правоепредсердие и правый желудочекб) Спросите о структуре (строении) объекта.
Ask about the composition of an organ.Образец: Из чего состоит система органов?После того, как все необходимые модели предложений отработаны,они «собираются» в единую логико-смысловую схему текста: смысловыекомпоненты текста урока в реальном дискурсе выражаются посредством техклассовпредложений,которыепередэтимнаучилисьсоздаватьобучающиеся.396Следующий блок упражнений направлен на обучение стратегиямчтения (просмотрово-поискового и изучающего), а также на формированиеумений смыслового анализа.
Представленная выше типовая логикосмысловая схема используется в качестве инструмента такого анализа. Послеокончания этой работы студенты учатся продуцировать монолог. Эта работаведется с постепенным снятием опор. Студенты учатся составлять простойноминативный план (ввиду когнитивной сложности и трудоемкости этаработа разделена на этапы и распределена на несколько уроков). Первый этапформирования умений монологической речи – пересказ прочитанного текстас опорой на составленный простой номинативный план. Затем студентампредлагается серия планов сообщений на аналогичные темы.
Например, еслитекст урока называется «Строение сердца», студентам предлагаются планысообщений «Строение печени», «Строение почки» и т.д. Студенты создаютмонологические высказывания по предложенным планам. После этого сцелью переноса сформированных умений в условия реального дискурсастудентам предлагается рассказать о строении того органа (системыорганов), которые они сейчас изучают на занятиях по анатомии человека;подобрать информацию в Интернете и составить сообщение на аналогичнуютему и т.д.В каждый урок учебника включен блок заданий для самостоятельнойработы, что позволяет организовать дополнительную тренировку навыков иумений, сформированных во время аудиторного занятия.
Каждый учебниксодержит приложения, в которых представлены а) типовые схемы логикосмысловой организации текстов; б) списки моделей предложений; в)обобщающие учебные словари.Учебники комплекса снабжены QR-кодом. С помощью мобильноготелефона обучающиеся могут сканировать код, что обеспечит моментальныйвыход на веб-сайт кафедры русского языка. На сайте есть специальныйраздел,вкоторомпредставленыдополнительныематериалыкмультилингвальному УМК: аудиозаписи к каждому уроку учебников397(записаны тексты и лексика урока), тексты для самостоятельного чтения,словарь.
Особенно востребованными оказались аудиозаписи текстов илексики урока: дома обучающийся может еще раз самостоятельнопрослушать текст и новые слова, потренироваться в чтении и произношении.Завершая характеристику концепции мультилингвального учебнометодического комплекса, которое мы используем как основное средствоПОО РЯ иностранных абитуриентов-медиков, хотелось бы отметитьследующее. Предвузовский этап имеет большое значение в системенепрерывного профессионально ориентированного обучения русскому языкуиностранных медиков. На этом этапе закладываются умения академическогообщения – важнейшее условие успешности образовательной подготовкибудущего студента по избранной специальности.
На этом этапе такжеформируются умения самостоятельной учебной работы, самонаправляемогообразования в сфере русскоязычной профессиональной коммуникации.Кроме того, абитуриенты учатся работать с лингвообразовательнымиресурсаминового поколения, что, несомненно, облегчит доступкнеобходимым учебным материалам по РКИ, с которыми будут работатьиностранные специалисты по окончании медицинского учебного заведения.5.3.3. Система средств профессионально-коммуникативногообучения иностранных студентов-медиковВ методике преподавания РКИ уже несколько десятилетий идет спор:нужно ли разрабатывать учебники для каждой специальности иностранныхстудентов-нефилологов или можно отобрать «нейтральные и универсальные»–общенаучные –тексты и темы и создать единый учебник дляестественнонаучного, медико-биологического и инженерно-техническогопрофилей обучения. Сторонники универсального подхода выдвигают ещеодно предложение: формировать текстотеку учебника из научно-популярныхтекстов на темы и проблемы, которые будут интересны всем студентамнефилологических специальностей.
Каждая из этих точек зрения имеет398достоинства и недостатки. Опыт автора в обучении будущих инженеров иврачей показывает следующее. Для студентов медико-биологического иинженерно-технического профилей «общими» являются темы, связанные стакими учебными дисциплинами, как химия и физика. И, действительно, потаким учебникам могут успешно заниматься как будущие врачи, так ибудущие инженеры. Но студентов отчисляют с первого курса медицинскоговуза за то, что они не могут рассказать о строении скелета, функции мышцы– им для этого попросту «не хватает слов».
Студенты не овладеваютнеобходимым терминологическим минимумом ключевых специальныхдисциплин, изучая только тексты по химии и физике. Действительно,подсистемы языка, обслуживающие разные области научного знания,обнаруживают существенное сходство на уровне синтаксических единиц(если синтаксис описан в категориях функционально-коммуникативного илидискурсивно-когнитивного подходов). Описать как строение клетки, так истроение технического устройства можно, используя одну и ту же базовуюмодель класса предложений.