Диссертация (1154362), страница 69
Текст из файла (страница 69)
Однако методически болеецелесообразно включать такую работу в качестве модуля комплексногокурса, направленного на взаимосвязанное развитие умений в основных видахречевой деятельности, например, чтения и аудирования, аудирования иустной речи (современные технологии позволяют дистанционно работать инад этой составляющей профессионально-коммуникативной компетентностииностранных специалистов) и т.д.
В этой связи определим примерныеориентиры работы по совершенствованию уменийосновных ВРД напослевузовском этапе НПОО РЯ иностранных медиков.Аудирование профессиональной речи1.Способностьтрансформации,толькоксинхронномувосприятию,пониманию,использованию информации сообщения. Способность неизвлекать(воссоздавать,реконструировать)информациюизвоспринимаемого текста, но и одновременно видоизменять ее (обобщать,делать выводы, оценивать, выбирать главное и второстепенное, определятьстепень значимости и достоверности и т.д.) и использовать для продукцииответной реплики (формулировать вопросы, комментарии, замечания и т.п.),выражая информацию другими (своими) словами.
Данный параметрвыражается в скорости и адекватности ответной реплики.2. Способность понимать смысл «между строк»: восстанавливатьимплицитныеипропущенные(эллипсис,энтимема)смыслы–«недосказанности»; реконструировать не выраженные эксплицитно идеи,эмоции,субъективное (нередко уникальное) отношение собеседника кпредмету речи.3. Способность «выходить в макроконтекст»: понимать аллюзии(отсылки к каким-либо профессионально значимым концептам и т.д.).3664.
Способность понимать смысл реплики собеседника, несмотря на егооговорки, речевые недочеты, индивидуальные особенности произношения ит.п.5. Способность по речевым характеристикам определить социальныйстатус,эмоциональноесостояниеидр.значимыехарактеристикисобеседника.6. Способность идентифицировать, интерпретировать и предугадыватьречевое поведение собеседника в рамках определенных сценариев.На данном этапе НПКО специфичны характеристики звучащихтекстов:1. Скорость (темп) предъявления – 220 – 250 слогов в минуту.2.Плотность,концентрированностьинформационныхединиц,содержательная насыщенность, существенное снижение или отсутствиеизбыточной информации.3.
Языковая (лексическая и грамматическая) сложность.4. Имплицитность идей, мнений, авторских позиций и т.д.5. Культурная «насыщенность».Профессионально ориентированное чтение1.Свободноевладение основнымистратегиямичтенияв ихкомбинаторике, в том числе информативного чтения-диалога и поисковореферентного чтения русскоязычных профессионально значимых источниковв сети Интернет [Серова, 2015].2. Умения чтения текстов профессионально значимых жанров: знаниеспецифики логико-смысловой и композиционной организации и т.д.3. Навыки и умения записи профессионально значимой информации впроцессе чтения медицинских текстов различной жанровой принадлежности.4. Умения свободной смысловой обработки информации текстаисточника.3675.
Умения использовать информацию, извлеченную из текстаисточника в профессиональном общении, участником которого являетсяобучающийся.Устная профессиональная речьФонетическая культура специалиста.1. Чистота, корректность произношения русских звуков. Ошибками неявляютсяиндивидуальныйобусловленные,кпримеру,стиль,особенностинозологическими(неправильноепроизношениесвистящих(неправильноепроизношениезвукаи«Л»),произношения,причинами:шипящих),ротацизмсигматизмламбдацизм(неправильноепроизношение звука «Р») и т.п.2. Знание и умение продуцировать акцентологические модели русскихслов.3. Интонационная корректность (соответствующее моделям русскойлингвокультуры интонационное оформление высказываний), интонационнаяадекватность высказываний целям и задачам общения.4. Интонационная гибкость – быстрая «интонационная подстройка»высказываний в зависимости от изменения условий коммуникации («сменытона» собеседника, изменения его эмоционального состояния или общейтональности общения – межличностное/официальное общение и т.д.).5.
Умение использовать русские просодические схемы (высота тона,ускорение / замедление темпа и т.п.) для передачи эмоций, реализации целейобщения и т.д.6. Беглость речи, показателями которой являются: темп 220 – 250слогов в минуту; автоматизм; плавность («автоматическая пробежка»);количество и продолжительность пауз хезитации, которые вызваны нетрудностьюпоискаязыковыхсредств,асложностьюсодержаниявысказывания; отсутствие видимых усилий, легкость, «ненапряженность»речи.368Монологическая речь1.
Объем монолога (не менее 30 предложений).2. Тематическая неограниченность.3. Непрерывность (высказывание представляет собой сферхфразовоеединство или их совокупность).4.Последовательность,связность(когезияикогерентность):использование сложных средств связи, в том числе не выраженных спомощью союзов и союзных слов.5. Логичность.6. Владение стилями, регистрами, модусами профессиональногомонологического общения.Диалогическая речь1. Тематическая неограниченность диалогического общения.2.Владениевзаимодействия),репертуаромпринятыхвинтеракцийрусской(типовдиалогическоголингвокультуре,–русскимиречеповеденческими культуремами (в терминологии Э.
Оксаара): от строгоофициальных – до неофициальных. Данное умение выражается в свободномвоспроизведенииуниверсальныхсценариеврусскогоречевоговзаимодействия, включающих такие компоненты, как сюжетные линииречевого поведения, тактики и стратегии реализации коммуникативныхцелей в рамках конкретного сценария.3. Владение стратегическим потенциалом общения: принятыми впрофессиональной лингвокультуре стратегиями и тактиками убеждения,побуждения, разъяснения, инструктирования, одобрения, порицания и т.д.;владение средствами их языкового представления в речи (в том числе необладающими высокой степенью частотности и употребительности).4.Владениепринятымивпрофессиональноймедицинскойлингвокультуре средствами и способами организации общения: уменияинтерпретировать специфические для русской культуры сигналы готовностисобеседника начать коммуникацию или, напротив, нежелание общаться;369определить степень вовлеченности в общение, дозировать долю говорения ислушания в зависимости от ситуации и культурных норм русскоязычнойсреды общения; подавать и интерпретировать сигналы смены коммуникативных ролей, темы, сигналы завершения общения.5.
Скорость адекватной речевой реакции на реплику собеседника(задержкаответавызванатрудностяминеформально-языковой,асодержательной стороны ответной реплики).6. Коммуникативная адаптивность – способность общаться в полномсоответствии с форматом (официальное/ неофициальное, публичное /межличностное и т.д.), темой, целью, тональностью, стилем общения;способностьдозироватьстепень«разговорности»,официальности/неофициальности; умения «коммуникативной подстройки» к возрастным,социальнымидр.коммуникативнойособенностямадаптивности–собеседникаинеобходимыйт.д.объемВосновекультурнойграмотности обучающегося, понимание пресуппозиций, фоновых знаний,ценностных установок.7. Коммуникативная гибкость – данный критерий количественновыражается в скорости речевой реакции при смене темы, цели, эмоцийсобеседника, тональности, стиля диалогического общения.8. Богатство, разнообразие, адекватность и корректность использованияневербальныхсредствобщения,свойственныхрусскоймедицинскойлингвокультуре: коммуникативно значимой мимики, пантомимики, жестов ит.д.9.
Соответствие речи иностранного специалиста нормам и правиламрусского речевого этикета, в том числе профессионального.10. Грамотность, языковая правильность речи (в речи обучающегосяфиксируются не ошибки, а оговорки, не влияющие на понимание смысла еговысказывания).3705.3. Технологии, стратегии и средства профессиональноориентированного обучения русскому языку иностранных медиков5.3.1. Инновационные педагогические технологии и методическиестратегии формирования профессионально-коммуникативнойкомпетенции иностранных специалистов медицинского профиля«Технология» – один из самых популярных терминов в современномметодическом дискурсе.
Исследователи этой проблематики описываютобразовательные и педагогические технологии, технологии контроля итестирования, технологии разработки средств обучения и проведенияучебных занятий. Вместе с тем, авторы этих работ нередко вкладывают втермин «технология» весьма разнородное содержание (см. обзор в [Кикоть,Столяренко, 2004]). Обобщив существующие подходы, мы выделили триосновные точки зрения относительно сущности этого понятия: а) термин«технология» употребляется как синоним к слову «метод»; б) этим терминомназывают способ педагогической деятельности; в) под «технологией»понимают применение технических, в том числе инфокоммуникационных,средств обучения. Нам близка позиция В.А.
Сластенина и И.Ф. Исаева,которые в работе 2000 г. [Педагогика, 2000] ввели этот термин вотечественнуюметодическуюпедагогическую15практику.технологию какУченыеопределяютпоследовательную взаимосвязаннуюсистему педагогических действий, направленных на решение педагогическихзадач,какпедагогических«научноепроектированиедействий,иточноегарантирующихуспех»воспроизведение[Педагогикапрофессионального образования, 2004, с. 358].
Популярность этого терминаобъясняется тем, что новый – «технологический» –угол зрения превратилпедагогику в более «точную» науку, а педагогическую практику – в четко15В данной работе мы употребляет термины педагогическая технология и образовательная технология каксинонимы. Под лингвообразовательной технологией понимаем технологию культурно-языковогообразования.371организуемый, управляемый и результативный процесс, «индустрию,направленную в будущее» (В.Я. Кикоть).В настоящее время разработано большое количество классификацийпедагогических технологий (Ф.Э.
Зеер, В.П. Беспалько, Г.К. Селевко, В.Г.Гульчевская, В.Т. Фоменко и др.). Эти системы создавались с учетом разныхцелей и для разных областей педагогической теории и практики(профессиональное образование, коррекционная педагогика и т.д.).