Диссертация (1154362), страница 67
Текст из файла (страница 67)
Комитетом по этике научных публикаций(Committee on Publication Ethics –COPE) был опубликован специальныйдокумент по добросовестной практике научных исследований, в которомпредставлены общие требования к актуальности, обоснованности, структуреисследовательской работы и т.д. Особое внимание должно быть уделенопроблемеплагиатавнаучныхисследованиях.Впроблематикувоспитательного компонента содержания ПКО иностранных ординаторовтакже должны быть включены аспекты, связанные с культурой письменногои устного научного общения, что, безусловно, окажет существенную помощьв проведении диссертационного исследования, а также в написании и защитенаучно-квалификационной работы.3555.1.3. Содержание послевузовского этапа профессиональнокоммуникативной подготовки иностранных специалистов-медиковПроведенноепрактическиисследованиеотсутствуютпоказало,какие-либочтовнастоящееформыиливремясредствалингвообразовательной поддержки иностранных выпускников российскихмедицинских вузов.
Вместе с тем, опросы иностранных врачей говорят о том,что такая поддержка им нужна. С одной стороны, интенсивно развиваетсярусская медицинская терминология, появляются новые жанры медицинскогодискурса, расширяется международное сотрудничество в сфере медицины издравоохранения. С другой стороны, иностранные врачи хотят не простосохранитьдостигнутыйуровеньвладениярусскимязыком,онизаинтересованы в дальнейшем развитии профессионально-коммуникативнойкомпетентности, в достижении более высоких уровней владения русскимязыком в сфере профессиональной коммуникации.
Сделать это вне языковойсреды без специально организованной методической поддержки непросто.До настоящего времени послевузовский этап НПОО РЯ иностранныхмедиков не становился предметом специального методического изучения. Невыявленыобразовательныезапросыиностранныхспециалистов,неопределены оптимальные технологии, формы и средства профессиональнокоммуникативного образования в послевузовский период. В 2016 г. такаяметодическая работа была инициирована на кафедре русского языкаМедицинского института РУДН.
Первым этапом этой работы сталовыявлениелингвообразовательныхпотребностейэтойкатегорииобучающихся. С этой целью мы проводили опросы выпускников российскихмедицинских вузов в процессе организации культурно-образовательныхмероприятиях в зарубежных странах, где у нас была возможностьвстретиться с иностранными врачами и подробно обсудить эту проблематику(во Вьетнаме, КНР, Монголии, Венгрии, Египте, Республике Таджикистан,Республике Узбекистан и др.). Мы также проводили опросы тех иностранныхврачей и провизоров, кто повышал профессиональную квалификацию на356ФПК медицинских работников Медицинского института РУДН и принималучастие в общеуниверситетских и институтских научных мероприятиях.Анализрезультатовэтихлингвообразовательнымопросовпотребностямпоказал,чтокиностранныхприоритетнымспециалистоввпослевузовский период можно отнести:развитие переводческих навыков и умений: в послевузовскийпериод одним из востребованных видов профессионально-коммуникативнойдеятельностиспециалистовпрофессионально-деловыхявляетсяотношенийперевод.сПрироссийскимиустановлениипартнерамируководители организаций, в которых работают выпускники, в первуюочередь обращаются за помощью именно к ним.
Кроме того, определенныйпроцент иностранных выпускников медвузов РФ по тем или иным причинамв качестве основной профессиональной деятельности выбирает перевод всфере медицинской коммуникации. Поэтому совершенствование и развитиенавыков и умений перевода – актуальная лингвообразовательная потребностьиностранных специалистов-медиков в послевузовский период;развитие умений профессионально-делового письма: во-первых,в период вузовского обучения преподаватели не всегда могли детальнопроработать эти вопросы с иностранными студентами ввиду ограниченийучебного времени; во-вторых, появляются новые жанры медицинскойдокументации, которые не известны иностранным специалистам. В то жевремя знание новых жанров медицинских документов, умение с нимиработать нередко становятся решающими в установлении и поддержанииделовых контактов с российскими партнерами;коррекцию грамматических навыков (без активной речевойпрактики происходит их постепенная деавтоматизация) и дальнейшееразвитие грамматической компетенции;совершенствование умений профессионально ориентированногочтения, аудирования, устной речи;357освоение новой лексики русского медицинского дискурса.Русская медицинская терминология постоянно пополняется не тольконовыми терминами и терминосочетаниями, но целыми терминологическимимикросистемами: появляется новый вид медицинской деятельности –формируетсяПриведеммикросистемапримерноминаций,терминотворчествакотораясамогоего«обслуживает».последнеговремени:телемедицина, телемедицинский, телемедик, «ТелеМед» (название вебсайта) и т.д.
Многие новые лексические единиц не известны специалистам,которые заинтересованы в развитии и совершенствовании собственнойпрофессионально-коммуникативной компетентности.К отличительным особенностям послевузовского этапа НПОО РЯследует отнести ярко выраженную личностную направленность, важнуюрольобразовательнойдифференцированностьинициативысодержанияспециалиста-медика,профессионально-коммуникативнойподготовки: эта деятельность «не вписана» в расписание занятий, несуществует языковых учебных групп в традиционном понимании. Поэтомуна послевузовском этапе содержание профессионально-коммуникативногообразования иностранных медиков не так четко структурировано, как напредыдущих: его можно представить в виде «мозаичного» полевогообразования,определенныесегментыкоторогоактуализируютсявзависимости от потребностей конкретных обучающихся.
Но все жегенеральные направления в этой деятельности выделить возможно. Онисвязаны с теми образовательными запросами иностранных врачей ипровизоров,окоторыхмыговориливыше.Рассмотрим,какуюобразовательную поддержку в решении этих методических задач можетоказатьиностраннымспециалистам-медикампрофессионально-ориентированная лингводидактика.Небольной объем курса перевода, который входит в ООП медицинскихвузов РФ (72 ак.часа), не позволяет преподавателям проработать состудентамивсеинтересныепроблемыпереводческойдеятельности.358Методическая поддержка, организованная на послевузовском этапе, можетпомочь иностранным специалистам заполнить эти лингвообразовательныепробелы.
На этом этапе целесообразно сделать акцент на таких видах работы,как:совершенствование умений переводческого чтения как важнойсоставляющей деятельности переводчика [Бирюкова, 2016], стилистическиеаспекты перевода, редактирование в письменном переводе, этнокультурныеаспекты переводческой деятельности, информационная переводческая среда,социальныйперевод,проблемаадресатаперевода(больной,врач,медицинская организация и т.д.), а также актуальные вопросы языковойсоставляющейпереводческойкомпетенции:спецификаактуальногочленения русского предложения и способы перевода этого феномена наиностранный язык и т.д. В послевузовский период основное вниманиеуделяется развитию умений письменного перевода (в силу спецификиорганизации учебного процесса). Но отработка некоторых навыков и уменийустногопереводатакжеокажетлингвообразовательную помощь.
Кспециалистамсущественнуютаким умениям, в первую очередь,можно отнести переводческую скоропись, позволяющую существенносократить информационные потери в процессе перевода, уменьшитьнагрузку на память переводчика и т.д.К жанрам медицинского дискурса, которые вызывают трудности припереводе и, соответственно, должны быть включены в учебную работу наэтом этапе, можно отнести:медицинскуюкорреспонденцию,втомчислеИКТопосредованную (эти навыки и умения недостаточно отрабатываются в вузе);медицинскую документацию, в том числе фармацевтическую,знание которой необходимо врачам всех специальностей;научные тексты (статьи из узкоспециализированных журналов,доклады на международных медицинских конференциях и симпозиумах,рецензии, аннотации, описания медицинских исследований, обзоры и т.д.);научно-популярные тексты;359медицинские тексты «новой природы» - сетевые жанры во всеммногообразии их специфических характеристик и т.д.Большую помощь специалистам окажет специально организованнаяработа над языковой составляющей переводческой деятельности.
Особоевнимание следует обратить на русские медицинские неологизмы и способыих перевода на иностранный язык. Можно также включить задания иупражнения на освоение нового профессионального сленга. Иностранцамтрудно самим выучить эти лексемы в силу непрозрачности, слабоймотивированности их значения. В то же время они достаточно частотны всетевых жанрах МД, и незнание таких лексических единиц существеннозатрудняет процесс перевода. Важно также продолжить работу надсинонимиейсложносокращенныхслов,вособенностиаббревиатур,традиционно создающих дополнительные сложности для переводчикамедицинских текстов.Как отмечалось, в число приоритетных образовательных потребностейиностранные специалисты включили знание новых жанров медицинскихдокументов и умения с ними работать.