Диссертация (1154362), страница 68
Текст из файла (страница 68)
К основным жанрам документов,которые должны быть включены в материалы курсов НПОО РЯ, можноотнести документацию к медицинскому оборудованию, медицинскиезаключения, договоры о проведении клинических исследований, результатыклинических исследований, заключения специалистов, протоколы операций,национальные формы информированного согласия и т.д.Дляиностранныхпровизоров,работающихвмеждународныхфармацевтических организациях или экспортирующих фармацевтическуюпродукцию в РФ, умения работы с документацией – одна из важнейшихсоставляющих профессиональной компетенции: неверно оформленныйдокумент затруднит поставки лекарственных препаратов в Россию и темсамым может стать препятствием в установлении профессионально-деловыхконтактов на международном уровне.
В курс ПОО РЯ для иностранныхпровизоров необходимо ввести такие жанры, как описания лекарственных360препаратов, инструкций по их медицинскому применению, свидетельства обих государственной регистрации, нормативную документация на препарат ит.д.Необходимо ознакомить иностранных провизоров с принципами иправилами надлежащего производства лекарственных средств, принятыми вРФ; с нормативными документами, регулирующими фармацевтическуюсистему качества; с процедурой проверки серий лекарственных средств,импортируемых в Россию, принципами квалификации и валидации,применимыми к производству лекарственных препаратов.
Перечислимнаиболее важные жанры фармацевтических документов.Регламентирующие документы – инструкции, указания и требования.Это документы, в которых содержатся нормы качества сырья и продукции,которые используются или получаются при производстве лекарственныхпрепаратов. К ним относятся спецификации, производственные рецептуры,технологическиеинструкции,инструкциипоупаковке(регламентпроизводства), методики испытаний и т.д.Регистрирующиедокументы,т.е.документы,подтверждающиесоответствие производственных процессов и качества лекарственныхпрепаратов необходимым требованиям.
Такие протоколы могут бытьпредставлены как в традиционной «бумажной» форме, так и в электронной.В эту группу также следует включить сертификаты анализа, в которыхсодержатся резюме результатов испытаний образцов продукции или сырья, атакже оценка соответствия установленной спецификации. Третья важнаяразновидность фармацевтических документов этой группы – отчеты, которыесопровождают выполнение проектов, исследований и т.д. В отчетахобязательно указываются результаты проведенных исследований, выводы ирекомендации по их применению.Стратегия лингвообразовательной поддержки в сфере работы смедицинской документацией должна включать такие этапы: ознакомление снормативными требованиями → работа с основными жанрами документов,усвоение их лексико-грамматических, композиционных и т.п. особенностей361→ обучение оформлению документации → контроль умений работы сдокументами актуальных жанров.Совершенствованиеграмматическойкомпетенцииобучающихсяпредполагает работу над более сложными и менее употребительнымисредствами выражения грамматических значений.
К примерным ориентирамразвития грамматической компетенции иностранных специалистов на этомэтапе НПОО РЯ можно отнести:1. Развитие грамматикона обучающегося:знаниесинтаксическихсредствязыковойвыразительности,включающих: инверсию, эллипсис, риторический вопрос, риторическоевосклицание, риторическое обращение, градацию и т.п.;знание средств синтактико-стилистической синонимии;знание формул профессионального этикета устного и письменногообщения.2. Точность и адекватность употребления грамматических единиц вречи.3. Умение производить стилистические трансформации синтаксическихединиц, вариативность их использования в дискурсе.4.
Умение выбрать, корректно оформить,адекватно и уместноупотребить нужную языковую единицу в зависимости от условийпрофессионального общения: ситуации, цели общения, социальной и/иликоммуникативной роли речевого партнера и т.д.6. Знания и умения, необходимые для эффективного использованияязыка в социально-профессиональном контексте. Выражается в регистрахобщения, лингвистических маркерах социальных отношений и т.д.Помощь в изучении новой медицинской лексики также являетсяважной составляющей содержания послевузовского этапа НПОО РЯиностранных медиков. Исследователи активных процессов в лексическойсистеме подъязыка медицины (Н.М.
Орлова, Е.П. Матвеева, Г.Н. Носенко,Т.С. Кириллова, В.И. Заботкина, А.М. Акопянц и др.) пишут о массовой362перекодификации пластов словаря, связанных с политической, социальной,экономической, медицинской сферами жизни общества, о наблюдаемой внастоящее время «смене лексических парадигм» ([Караулов, 1995 и др.]).Глобализация и интеграция медицины и здравоохранения разных странприводят к активному обмену технологиями и, как следствие, названияминовыхдиагностическихилечебныхдействий,процедур,средствмедицинской деятельности.
Несмотря на то, что в заимствованиях многоинтернациональныхкомпонентов,иностранныеспециалистымогутиспытывать затруднения в их корректном употреблении в медицинскомдискурсе, в установлении их парадигматических и синтагматических связей.Помимо заимствования (транскрипций,траслитераций, калькирования ит.д.), в русской медицинской лексике, безусловно,происходят и другиеактивные процессы. Ряд слов переходит в разряд устаревших. Иногда им насмену приходят новые лексемы. Так, фермент, который расщепляет крахмал,ранее назывался диастазой (от греч. diastasis – расхождение, расщепление).Однако в результате деятельности по кодификации и унификациимедицинской терминологии, которую ведет Международное биохимическоеобщество, эти ферменты сегодня принято называть по другому признаку – посубстрату, на который они воздействуют. В результате препарат получилдругое терминологическое наименование – амилаза, т.к. вещество, котороеон может расщеплять,это крахмал (лат.
amylum). Некоторые объектыполностью выходят из медицинской практики, исчезают из лексикимедицины и их названия: искусственная пиявка, двойная гильотина(инструмент для удаления миндалин), скарификатор (инструмент длякровопусканий) и т.д. Почти уже вышли из медицинского обихода такиезнакомые всем средства, как банки и горчичники (западные врачи считают,что их использование способствует распространению инфекции по всемуорганизму с током крови, и эта точка зрения повлияла на их российскихколлег).
Поэтому эти названия все реже употребляются в речи.363Интенсивное развитие российской медицины, внедрение достиженийнаучно-технического прогресса, появление новых лекарственных средств,диагностических и терапевтических методов и технологий приводят кпоявлению большого числа неологизмов. В последнее время появились двановых фактора, которые активизируют пополнение лексического фондамедицинскогодискурсановыминоминациями.Первыйтранстерминологизация (в терминологии А.В. Суперанской) ––связан сактивным «межпредметным» научным сотрудничеством.
Сегодня медицинуотносяткнаиболеенаукоемкимобластямзнания,интегрирующимдостижения экологии, физики, статистики, экономики, информатики и т.д. Врезультате межпредметных научных проектов создаются новые методыинструментальногоиаппаратногообследованиябольных,вариантыоперативного лечения и т.д. Их названия входят в лексическую системумедицинскогодискурса:экзоскелетконечности,бионическийглаз,нанобиодатчик, наноробот (маленькая капсула, с помощью которойпроводят диагностику состояния органов и их систем) и т.д. Происходит«терминологическийобмен»имеждуотдельнымимедицинскимиспециальностями: активно пополняют друг друга терминосистемы хирургии,онкологии, фармакотерапии, ангиологии и т.д.
Появляются новые областимедицинской науки, что вводит в медицинский оборот и их новые названия:хронопатофизиология, телемедицина, наноонкология, нанофармакология ит.д. Второй фактор – растущая популярность методов и средств народноймедицины. Возрождаются забытые методы лечения, на их основе создаютсяновые, и, как следствие, в языке медицины появляются новые слова:фелинотерапия (от лат.
felis – кошка), канистерапия (от лат. canis – собака),гиппотерапия / иппотерапия (от греч. hippos – лошадь), ампелеотерапия (отгреч. ampelos – виноградная лоза) и т.д. Отметим, что интересноеисследованиеэтойтерминологическойподсистемыпроведеновдиссертационной работе [Носенко, 2015]. Словари не успевают фиксироватьновые медицинские лексемы, поэтому без специальной методической364помощи иностранный врач или провизор не всегда сможет понять ихзначение, правильно употребить их в собственной речи.Всфереразвитиялексическойкомпетентностииностранныхспециалистов содержание учебного курса должно в первую очередьопределяться их индивидуальными лингвообразовательными потребностями.Вместе с тем можно выделить систему примерных ориентиров для работы вэтом направлении.Богатство и разнообразие словаря обучающегося:знание нечастотных средств выражения системных связей слова,включающих: контекстуальные (речевые), частичные (относительные),семантико-стилистические и стилистические синонимы; контекстуальные(речевые)антонимы,энантиосемы,антонимы-эвфемизмы;паронимы;полные и неполные омонимы, омофоны и омографы; гипонимы игиперонимы;знание многозначных слов, не только прямого, но и переносногозначения лексических единиц, коллокаций, идиом и т.п.;знание средств языковой выразительности (метафора, метонимия,сравнение, олицетворение, гипербола и т.д.).
От обучающихся не требуютсяспециальные умения определять типы средств языковой выразительности,знание их классификации и т.п. Они должны понимать смысл этихлексических единиц, корректно, адекватно употреблять в собственной речи;знаниеиумениедифференцироватьстилистически-маркированные слова (книжные, просторечные и т.д.);знание культурно-маркированных лексических единиц: знаниефразеологизмов,прецедентнойлексики,пословиц,поговорок и т.п.Умения корректного и адекватного словоупотребления:знаниелексических единиц различных видов и типов, понимания оттенков ихзначений, понимание закрепленных в русской лингвокультуре коннотаций, а365также коммуникативная адекватность, точность, «нюансированность» ихиспользования в собственной речи.Взаключениенеобходимоотметить,чтонаданномэтапесовершенствование языковой компетентности может составить содержаниеотдельного и самостоятельного курса ПКО.