Диссертация (1154362), страница 73
Текст из файла (страница 73)
Существенную помощь аспирантамокажетобучениенаписаниюсобственнойстатьипорезультатампроведенного исследования с учетом требований ВАК МОН РФ и основныхнаиболее авторитетных научных изданий по профилю диссертационнойработы. Важно также включить в учебную работу вопросы академическойэтики, исследовательской культуры и т.д.Второйэтапнаправленнаобучениеустномупредставлениюрезультатов исследования в таких жанрах, как сообщение, доклад, стендовыйдоклад и т.д.
Необходимо научить аспиранта правильно составлять плантакого выступления, использовать иллюстративные и другие необходимыесредства.Третий этап нацелен на формирование умений диалогического /полилогического научного общения. Здесь основной акцент целесообразносделать на обучении стратегиям поведения, соответствующим актуальнымсоциокоммуникативным ролям, умениям корректно возражать, отстаиватьсвою точку зрения и т.д.Стратегии профессионально ориентированного обучения русскомуязыку на послевузовском этапе зависят от индивидуальных образовательныхпотребностей практикующих врачей и провизоров.Взаключениекраткогообзорахотимотметить,чтоохарактеризованные в этой части работы авторские стратегии обучениярусскому языку как средству профессионального (медицинского) общенияпрошли апробацию в ходе преподавательской работы автора и его коллег.3885.3.2.
Мультилингвальный учебно-методический комплекс какновое средство профессионально ориентированного обучения русскомуязыку иностранных абитуриентов медицинских вузовОснователь отечественной теории учебника17, М.Н. Вятютнев такопределил факторы, от которых зависит образовательная ценность учебникапорусскомуметодическойязыкукакиностранному.аргументированностью,Учебникдолженобладатьнепротиворечивостьюи«устойчивостью во времени». Он должен содержать новые и оригинальныематериалы. Наконец, в учебнике должны найти отражение «те направления,которым суждено стать доминирующими в будущем» [Вятютнев, 1974, с.62].
В контексте задач настоящей работы последнее из положений,сформулированных ученым, приобретает особую актуальность. С однойстороны, учебник должен быть нацелен не только на формирование навыкови умений, которые нужны иностранному студенту-медику для решения задачсегодняшнего дня, необходимы ему «здесь и сейчас». Учебник должензакладывать основы для дальнейшего профессионально-коммуникативногоразвития иностранного специалиста. С другой стороны, в нем, безусловно,должны отразиться лучшие из новых лингвообразовательных технологий иметодических стратегий: те, которые уже подтвердили или подтверждаютсвою эффективность в практике преподавания РКИ.
В развитие этихположений приведем очень точное, основанное на многолетнем опытенаучно-методической и преподавательской деятельности наблюдение Т.М.Балыхиной. По мнению ученого, содержание хорошего учебника РКИдолжно быть необходимым и достаточным для достижения планируемыхцелей, а представленный в нем учебный материал – доступным для17Под учебником мы, вслед за Э.Г. Азимовым и А.Н. Щукиным, понимаем «основное средство обучения;которое служит руководством в работе обучающего и обучаемых, … может являться центральной частьюучебного комплекса» [Азимов, Щукин, 2009, с. 332]. В отличие от учебника, в котором решаются задачикомплексного и взаимосвязанного формирования навыков и умений основных видов речевой деятельности,а также обучения аспектам языка, учебное пособие имеет целью «формирование одного из аспектов иливидов речевой деятельности» [Там же, с.
333].389овладения учащимися в отведенное стандартом время [Балыхина, 2007, с.158].Указанные положения мы использовали в качестве методологических иметодических ориентиров, разрабатывая концепцию и «проспект» (втерминологии М.Н. Вятютнева) учебника для предвузовского этапа ПКОиностранных медиков. Кратко охарактеризуем эту концепцию в контекстесовременныхусловийобученияиностранныхабитуриентовнаподготовительных факультетах российских медицинских вузов.Главнаязадачапрофессионально-коммуникативнойподготовкииностранных абитуриентов – подготовить их к успешной учебнойдеятельности на 1 курсе. Абитуриенты должны иметь достаточный уровеньлексической(втомчислетерминологической)играмматическойкомпетентности.
Они также должны понимать лекции и тексты учебников поосновным специальным дисциплинам (на 1 курсе медицинских вузов это«Анатомия человека» и «Биология»), принимать участие в коллоквиумах,семинарах (уметь формулировать вопросы, давать краткие и развернутыеответы) и т.д.Необходимо также учитывать, что в последние годы срок обученияиностранных абитуриентов на подготовительных факультетах российскихвузов существенно сокращен. Это происходит преимущественно пообъективным причинам. Самым значимым фактором является несовпадениеначала обучения в российских вузах (сентябрь) и окончания обучения всредних образовательных организациях стран приема (октябрь – ноябрь). Этивременные несоответствия рождают проблему так называемых позднихзаездов.
В результате большой процент иностранных абитуриентов начинаетобучение на ПФ с большим опоздание, что сокращает весь образовательныйпроцесс на этом этапе до 7 – 8 (а во многих случаях и менее) месяцев.Усугубляют проблему сбои в работе дипломатических и миграционныхслужб обеих стран. Осознавая значимость задачи формирования уиностранных абитуриентов навыков и умений учебно-научного общения,390кафедры русского языка ПФ стараются выделить как можно большееколичество учебного времени для организации этой работы (до 300 – 400академических часов). Однако задачи формирования компетентности врусскоязычном общении на уровне В1 (как этого требует стандарт)исключительно сложны. Кроме того, на этапе предвузовского обучениярешаются задачи «выравнивания» уровня общеобразовательной подготовкииностранных абитуриентов, что также требует большого количества времении образовательных усилий как преподавателей, так и обучающихся.Негативное влияние оказывают и сложнейшие процессы физиологической исоциокультурной адаптации иностранцев в российском социуме, пиккоторых приходится именно на этот период.«Потерянное» академическое время кафедры русского языка стараютсякомпенсировать «уплотнением» рабочих планов и программ, продлеваяучебный день иностранцев и максимально увеличивая количество занятий поРКИ в неделю.
Однако, по общему совершенно справедливому мнениюпреподавателей русского языка как иностранного, для «созревания»фонетических, лексических, грамматических навыков и речевых уменийтребуется время. Дело здесь совсем не в том, сколько раз будет повторять иповторять иностранец новое слово или грамматическую форму в течение дня.Для автоматизации навыка требуется сложная перестройкакогнитивнойсистемы обучающегося, образование в его сознании новых функциональныхсвязей, новых фреймов, слотов и концептов.В этой связи мы пришли к выводу о том, что учебный курс долженбыть максимально методически эффективным и интенсивным.
Поэтому вусловияхжесткихвременныхограниченийинедостаточнойсформированности у абитуриентов умений общего владения РКИ мыприняли решение о необходимости использования иностранных языков,которые являются родными или языками-посредниками для абитуриентов изосновныхстранприема.Носовременныеучебные группы–этополиэтнические, полилингвальные студенческие коллективы, в такой группе391нет единого языка-посредника. По этой причине в целях оптимизациипроцесса ПКО мы приняли решение разработать мультилингвальный учебнометодический комплекс18 «Русский язык для будущих врачей», которыйимеет такую структуру: все книги, которые входят в комплекс, имеют общую«русскую часть», но иноязычные компоненты в них разные. Таким образом,помимо «Книги для преподавателя», «Рабочей тетради» и «Учебногословаря», комплекс включает три учебника:а) с англоязычным компонентом – «Medical Russian19»;б) с франкоязычной составляющей – «Мédicale Russe20»;в) с испаноязычным компонентом – «Medicina en Ruso21».В учебниках на иностранные языки переведены формулировки заданий(даютсярусскийииноязычныйвариант),грамматическиеииныекомментарии, правила-инструкции по смысловому анализу текста, созданиюмонологических высказываний и т.д.
Перевод (в ограниченном объеме)также используется в качестве приема семантизации новой терминологии.Каждый урок учебника снабжен учебным двуязычным словариком, вкотором представлена основная лексика темы. Приведем пример одного итого же упражнения из разных учебников мультилингвального учебнометодического комплекса:1. Фрагмент из учебника «Medical Russian»:ДАВАЙТЕ ПОГОВОРИМ!Учимся создавать монологЗадание 17. A) Ответьте на вопрос: «О чём этот текст?» Answer the question:«What is this text about? »18Под учебно-методическим комплексом по РКИ мы понимаем комплект учебных и методических изданий,объединенных целью формирования коммуникативной компетентности у определенного контингентаобучающихся в рамках заданного уровня владения русским языком как иностранным.
Основнымикомпонентами учебно-методического комплекса являются учебник и методическое руководство дляпреподавателя. Комплекс также может включать такие компоненты, как учебный словарь, рабочая тетрадь,аудио-, видео-, сетевые образовательные ресурсы и т.д.19Kurilenko V.B., Shcherbakova O.M., Makarova M.A., Shatalova L.S. Medical Russian . 3d ed. M.: EKONINFORM, 2017.20Kurilenko V.B., Shcherbakova O.M., Makarova M.A., Shatalova L.S. Мédicale Russe. 3d ed. M.: EKONINFORM, 2017.21Kurilenko V.B., Makarova M.A., Biryukova Yu.N., Glazova O.G., Pervakov E.M. Medicina en Ruso. 3d ed.
M.:EKON-INFORM, 2017.392б) Расскажите о системах органов по плану. Using the following plan, describethe organ systems.2. Фрагмент из учебника «Мédicale Russe»:ДАВАЙТЕ ПОГОВОРИМ!Учимся создавать монологЗадание 17. А) Расскажите о системах органов по плану. Décrivez les systèmesbiologiques en utilisant le plan ci-joint.Б) Ответьте на вопрос: «О чём этот текст?» Répondez à la question : «Quel est lesujet du texte ?»3. Фрагмент из учебника «Medicina en Ruso» :ДАВАЙТЕ ПОГОВОРИМ!Учимся создавать монологЗадание 17. А. Ответьте на вопрос: «О чём этот текст?» Conteste: «Sobre que eseste texto? ».Б.
Расскажите о системах органов по плану. Usando el plan, describa losSistemas de órganos.Результаты трехлетней апробации показали преимущества такоговарианта проектирования средств обучения для предвузовского этапа ПООРЯ. Студенты полиэтнической группы могут работать в одинаковом темпе (вучебниках общая русская часть), вместе с тем, каждый из них получаетдополнительную методическую помощь на том языке, на котором емуудобнее воспринимать информацию. Отметим сразу, что иностранные языкипривлечены в ограниченном объеме и очень обдуманно: для снятия«технических» затруднений и экономии учебного времени. Предлагаетсяперевод формулировок заданий и упражнений, чтобы у преподавателя небыло необходимости долго разъяснять алгоритм учебных действий.