Диссертация (1154362), страница 10
Текст из файла (страница 10)
Это,несомненно, обогащает образовательный потенциал национальной системы,но в то же время требует осторожного, продуманного отношения киспользованиюзарубежныхноваций:невсепедагогическиеидеи,обещающие быстрый прогресс и успешный результат, согласуются сособенностями национальных языковых систем и академических традиций. Ввузах Российской Федерации сложилась уникальная школа языковойподготовки иностранных специалистов. Многие концептуальные идеи иметодическиерешенияроссийскойметодическойшколыисегодняопережают зарубежные аналоги.
В этой связи перед современнымпедагогическим сообществом России стоит задача сохранения и дальнейшегоразвитиянациональнойподготовкииностранныхсистемыпрофессионально-коммуникативнойспециалистов,втомчислеспециалистовмедицинского профиля.Интеграция мировой академической среды, активная академическаямобильность поставили перед лингвометодикой новые цели – разработкутехнологий обучения межкультурному академическому взаимодействию,системлингвокультурнойакадемическойадаптации,воспитания55толерантнойкоммуникативнойличностииностранногоспециалиста.Научные школы РУДН предлагают интересные и эффективные решения этихзадач.
Школой межкультурной лингводидактики, которую возглавляет Т.М.Балыхина, разработано определение этой области методики, обоснованы еецели, задачи, методологические принципы. Учеными этой школы проведеннаучно-методическийанализэтнопедагогическогоиэтнокультурногоаспектов культурно-языкового образования иностранцев (Т.М. Балыхина,Е.В. Невмержицкая, Ч. Юйцзян и др.), изучена роль русского языка каксредства межкультурной интеграции, разработаны вопросы проектированияиразвитиятолерантноймультикультурной,средыБалыхина,образовательной(Т.М.А.В.полилингвальнойРогова).Большойметодический интерес представляют проведенные школой Т.М. Балыхинойисследования интернациональных предметных областей, международныхпрофессий, новых категорий обучающихся и обучающих (международныестуденты и преподаватели, независимые учащиеся и педагоги и т.д.).Эффективноерешениезадачлингвокультурнойакадемическойадаптации предлагает научная школа под руководством Н.В.
Поморцевой. Втрудах исследователей этой школы (Н.В. Поморцева, Т.А. Кротова, А.Д.Тряпельников и др.) изучаются педагогические, этно- ипсихологическиеаспектылингвокультурнойадаптациисоциальноиностранныхстудентов, проведена диагностика и разработана типология трудностейадаптациииностранныхобразовательнойобучающихсясреде,в неродной лингвокультурнойразработанапедагогическаясистемалингвокультурной академической адаптации.
Большое внимание уделяетсяизучениюадаптационногопотенциаларусскогоязыкаирусскойлингвокультуры. Существенную практическую ценность представляютразрабатываемые в этой научной школе системы культурно-языковойадаптации конкретных национальных групп иностранных обучающихся (Т.А.Кротова и др.).56Существенный вклад в развитие межкультурной лингводидактикивносят работы И.И. Просвиркиной.
В докторском исследовании ученыйвводит в методическую практику такие основополагающие понятиямежкультурного языкового образования, как толерантная коммуникативнаяличность, этнотолерантная компетенция, лингвоэтнокультурологическийкомплексный анализ текста, непрерывная адаптивная модель обучениятолерантномуречевомуобщению.Ключевоепонятиеконцепции–толерантную речевую коммуникацию – И.И. Просвиркина рассматривает вузком смысле как «речевую форму взаимодействия людей, котораяучитывает убеждения адресата, выражает культурные ценности адресата, недопускает никаких видов «речевой агрессии». В широком смысле этопонятие трактуется автором как «объективная позиция коммуниканта поотношению к тем людям, мнение, поступки, раса, религия которых отличныотаналогичныххарактеристиклингвокультурологическихиговорящего;этнокультурологическихзнаниеособенностейличностей, с которыми предстоит вступить в коммуникацию;активноеиспользование лингвистических ресурсов в процессе речевой коммуникациидля достижения взаимопонимания;адекватное языковое и речевоеоформление всех составляющих процесса коммуникации, выражаемое втолерантных коммуникативных стратегиях и речеповеденческих тактикахкоммуникантов» [Просвиркина, 2007, с.
13 – 14]. Под толерантнойкоммуникативнойличностьюисследователемпонимается«участниктолерантного коммуникативного акта, реально действующий, способныйприменять в процессе речевого общения толерантные вербальные иневербальныесредства,учитывающиеэтнокультурологическуюсоставляющую процесса общения и позволяющие достичь взаимопониманиямежду участниками данного акта» [Там же, с. 14]. Как представляется,методические решения, предложенные авторами проанализированных намиработ,должныбытьположенывосновусовременныхлингвообразовательных систем, в том числе тех, которые имеют целью57профессионально-коммуникативную подготовку иностранных специалистовмедиков.1.1.4.
Стандартизация как дифференциальный признаксовременного профессионального и профессиональнокоммуникативного обученияИмпульс к глобальной унификации и стандартизации мировогообразовательного пространства был дан «Великой Хартией университетов»(«Magna Charta Universitatum»), которую в 1988 году приняли ректорыведущих европейских университетов в Болонье.декларируется необходимостькультур»,эффективнымВ этом документе«взаимного познания и взаимодействиясредствомпреподавателей и студентов;которыхявляетсямобильностьважность обеспечения международнойэквивалентности академических статусов и степеней, университетскихэкзаменов (при уважительном отношении к национальным дипломам)»[http://www.aic.lv/bolona/Bologna/maindoc/ magna_carta_univ_.pdf ].
Эти идеибыли конкретизированы в Сорбоннской и позднее в Болонской декларациях(Совместномзаявленииевропейскогоевропейскихвысшегоминистровобразования»,образования«Зона19.06.1999[http://www.bologna.ntf.ru/DswMedia/bolognadeclaration 1999_rus.pdf]). В этихдекларациях образование квалифицируется как общественное благо иобщественная ответственность, намечаются основные задачи в сфереунификацииистандартизацииобразовательнойдеятельностинамеждународном уровне: разработка и внедрение «легко понимаемых и сопоставимых»академических степеней; разработка Европейской системы переводных (трансферных)кредитов – European Credits Transfer System (ECTS) с возможностью ихперезачета в образовательных организациях разных стран, при этомобразовательные кредиты (зачетные единицы) рассматриваются в качествеусловных эквивалентов времени, которое необходимо затратить на освоение58какого-либо объема знаний и формирование соответствующих навыков иумений; разработка сопоставимых критериев оценки эффективностидеятельности образовательных организаций,а также методологическихоснов национальных систем образования с целью обеспечения качестваобучения на всем едином европейском образовательном пространстве; объединениеусилиймеждународногопедагогическогосообщества в разработке сопоставимых учебных программ и планов; проведениетранснациональныхнаучныхисследований,укрепление и развитие межнационального и межинституциональногонаучного и образовательного сотрудничества.Россия официально присоединилась к Болонскому движению всентябре 2003 года, а к 2009 году было намечено завершение модернизациивысшего медицинского образования в соответствии с его принципами.Однако не все из болонских принципов оказались применимыми корганизации не только российского, но и мирового медицинскогообразования.
В предисловии к документу «Всемирные стандарты WFME поповышению качества медицинского образования» президент Всемирнойфедерации медицинского образования (WFME) Х. Карле указывает, что в1998 г. этой авторитетной международной организацией была инициированаразработкаМеждународныхстандартовмедицинскогообразования(International Standards in Medical Education). Однако очень скоро выяснилось,что «жесткие всемирные стандарты будут негативно влиять на медицинскиевузы, учебные программы и могут даже ухудшить качество медицинскогообразования» [Всемирные стандарты…, 2003, с.
2]. Поэтому WFMEрекомендует мировому сообществу стимулировать медицинские вузы кразработке собственных стандартов и планов реформирования процессаобучения,повышения его качества в соответствии с международнымирекомендациями [Там же, с. 3]. Это, безусловно, препятствует свободнойконвертируемостинациональныхдипломовспециалистоввсфере59здравоохранения, но, как мы видим, полная и абсолютная унификациямирового медицинского образования стала невозможной по объективнымпричинам.Существуют серьезные расхождения в организации национальныхсистем профессионального образования будущих врачей.