Диссертация (1148644), страница 73
Текст из файла (страница 73)
B. ЕСЛИ ОЦЕНКА ЗА ОБЯЗАТЕЛЬНЫЙ ТЕКСТ НИЖЕ 40%, ВТОРОЙ131ТЕКСТ НЕ ПРОВЕРЯЕТСЯКаждая команда экзаменаторов состоит из двух человек Каждый экзаменаториндивидуально проверяет работы, которые ему выданы, следуя заранееопределённой шкале оценивания (если таковая имеется) и шкале ошибок (см. пункт2.3) Закончив проверку, оба экзаменатора сравнивают результаты между собой.N.B. Если расхождение в оценках, выставленных двумя экзаменаторами, составляетболее 15%, они должны пересмотреть свою манеру оценивания. Окончательнаяоценка, выставляемая кандидату, окажется в таком случае средним арифметическимоценок двух экзаменаторов.Если кандидат совершил только одну серьезную ошибку несколько раз, это не дает основанияне засчитать его работу.Страница2 из 5132N. B.
ИСТОЧНИК И ДАТА ИСХОДНЫХ ТЕКСТОВ(НАПРИМЕР, THE ECONOMIST, OCTOBER, 2002)УКАЗЫВАЮТСЯ В КАЧЕСТВЕ ДОПОЛНИТЕЛЬНОЙИНФОРМАЦИИ И МОГУТ НЕ ПЕРЕВОДИТЬСЯ, НОКАНДИДАТЫ, КОТОРЫЕ ИХ ПЕРЕВЕЛИ, ЗА ЭТО НЕНАКАЗЫВАЮТСЯ.На полях работы экзаменаторы указывают количество баллов, котороеони сняли (см пункт 2.3).Если оба экзаменатора поставили проходной или непроходной балл, ихобщий балл останется проходным или непроходным соответственно.Если один экзаменатор ставит проходной балл, а другой - непроходной,то оценки должны быть пересмотрены и, если возможно, экзаменаторыдолжны договориться об окончательном решении относительно даннойработы. Для этого они должны задаться вопросом, является ли переводверным и идиоматическим, требующим лишь небольшой правки или нетребующим ее вовсе, а также достойным члена профессиональнойассоциации.
Если их мнения на этот счет расходятся, они должныобратиться к председателю экзаменационной комиссии, которыйназначит третьего экзаменатора для вынесения окончательногорешения.Шкала ошибокОшибки подразделяются на две большие категории: Переводческие(ошибки понимания оригинального текста) и языковые (ошибкивыражения мысли, т.е. противоречие правилам и узусу языка, накоторый выполняется перевод).В каждой категории необходимо разграничивать грубые инезначительные ошибки.Примечание: Каждая ошибка должно быть четко выделена в работе (напр., подчеркнутаи т.д.).Переводческие ошибки ( ошибки понимания)Грубые ошибки (обозначаются знаком (Т) на полях)например, серьезная ошибка понимания текста,показывающая значительные пробелы в знанииязыка,с которого делается перевод, например, отсутствиесмысла, опущение как минимум одного выражения.Незначительные ошибки (обозначаются знаком Т наполях)например, неверный смысл одного слова,опущение/добавление, влияющее на смысл,-10-5133неточность, неверный оттенок смыслаЯзыковые ошибки (ошибки выражения мысли)Грубые ошибки (обозначаются знаком (L) на полях)например, бессмыслица или калька, котораяприводит к появлению недопустимой структуры.Незначительные ошибки (обозначаются знаком L наполях)например, синтаксические, грамматические ошибки,двойственность понимания, ненужные повторы,слишком сложная или не идиоматическая структура,недопустимая калька.Незначительные ошибки (обозначаются знаком I наполях)например, орфографические, пунктуационныеошибки, отклонение от графических норм-10-5-3Страница 3 из 5Применение шкалыПовторяющаяся незначительная ошибка (пунктуационная, ошибка вместоимениях) карается только один раз, кроме случаев, когда онаменяет смысл текста.Необходимо отмечать ошибки на полях соответствующими буквамиПо итогам проверки нужно выписать все ошибки различных типоввнизу текста и сосчитать соответсвующее количество баллов.Пример:(T) 1 X 10 = 10T(L)L 1 X 05 = 05 l 1 X 03 = 03---------33[(100-33) = 67]1 X 05 = 051 X 10 = 10В этом примере кандидат получает оценку 67% за данный текст.NB: Остановимся ненадолго на этом примере.
Как можно заметить,этот кандидат получает оценку всего на 3% ниже, чем проходной балл.Если бы это было оценка, составленная из баллов, выставленныхобоими экзаменаторами, мы бы оказались в худшей из возможных134ситуаций. Чтобы избавить СТТIC от жалоб недовольных кандидатов,рассмотрение которых утомительно и дорого, следует избегать баллов,слишком близких к проходному баллу в 70%.В таком случае оба экзаменатора должны подтвердить успешную илинеуспешную сдачу экзамена кандидатом, повысив оценку, насколькоэто возможно. Не могли бы мы, например, закрыть здесь глаза наошибочную пунктуацию и добавить 3 балла?Предположим также, что несмотря на грубую ошибку передачи смысла и грубую языковуюошибку, оба перевода являют собой достойные образчики, а хороший стиль делает их оченьприятными для чтения.
Тогда нужно постараться компенсировать эти две-три оплошностивыставлением общего положительного балла (максимум 10 баллов), чтобы отметить качествосоставления каждого текста.Однако опыт подсказывает, что такие гипотетические ситуациивстречаются редко, и стиль в таких работах чаще хромает. Если выоказались в такой ситуации, перечитайте переводы и подумайте, небыли ли вы слишком снисходительны к кандидату. Не упустили ли выодну-две орфографические или пунктуационные ошибки, которые ipsofacto снизят балл до 60%?Сообщениерезультатов.РезультатыПосле совместной консультации экзаменаторы должны вместезаполнить краткий отчет о результатах экзамена (форма ТЕ01) длякаждого кандидата, не сдавшего экзамен.
НА КАЖДОГОКАНДИДАТА, НЕ СДАВШЕГО ЭКЗАМЕН, ЗАПОЛНЯЕТСЯ ТОЛЬКО ОДНА ФОРМАВ ней указываются окончательный балл и количество переводческих иязыковых ошибок, грубых и негрубых. Необходимо также дать одинпример ошибки. Экзаменаторы должны позаботиться о том, чтобы этаошибка была достаточно очевидной, и кандидат не мог ее оспорить.Они должны воздержаться от каких бы то ни было комментариев ипредположений о том, как этот фрагмент текста должен был бытьпереведен.Передача результатов, отчетов, проверенных работВсе документы сдаются заведующим центрами проверки, которыедолжны затем передать их административному директору отделенияСТТIС в Оттаве.135Редакция от марта 2006 г.136Студент 4Переводческий экзамен, утвержденный Канадским советом устных и письменныхпереводчиков и терминологов (КСУППТ).Официальные языкиРуководство по корректированиюНовое в этом годуНе прошедшие тест экзаменуемые смогут попросить посмотреть их экзаменационнуюработу для того, чтобы решить, следует ли им подавать аппеляцию; провинциальныеорганы назначат места для этой цели.Экзамен рассчитан на опытных переводчиков; он не предназначен для выявления природныхсклонностей экзаменуемого, а лишь для установления его способностей.Экзаменуемый будет признан годным для получения аккредитации, если его работапредставляет собой точный и идиоматический перевод, требующий небольшогоредактирования или не требующий его вообще.Редактирование экзаменов по официальному языку будет проходить в центрекорректирования.1.
Общая информацияЕсть три исходных текста для каждого сочетания языков.Один из этих текстов – обязательный (текст общего характера), это означает, что каждыйэкзаменуемый должен его перевести.Два других текста (по выбору) “технического” или “литературного” характера.Экзаменуемый выберет лишь один из них для перевода, но не оба.За каждый переведенный текст можно получить 100 баллов максимум, а среднееарифметическое, полученное из оценок за два перевода, определит конечный счётэкзаменуемого.Как обычно, необходимо набрать в среднем 70%, чтобы экзамен считался успешнопройденным.За перевод третьего текста экзаменуемому не будет засчитаны дополнительные баллы.1.1 ДокументыИсправляющие получают следующие документы:- Исходный экзаменационный текст- Ксерокопии работ для исправления- Предварительно составленная расчетная таблица для исправлений, указывающая общиеошибки, если таковые имеются- Руководство по исправлениям- Бланк для отчета о результатах экзамена (для заполнения экзаменуемыми, не прошедшимиэкзамен)- Бланк Вознаграждений и расходов1.2 Административная установка137Дата корректирования – официальные языкиИсправление экзаменационных работ проводится в назначенную дату.Исправляющие должны закрепить эту дату в своем расписании.Центр корректирования – официальные языкиОбычно исправление протекает в корректировочных центрах, расположенных в Оттаве или вдругих значимых центрах, по мере необходимости.1.3 Конфиденциальный характерВажно соблюдать конфиденциальность стандартизированных сертификационных экзаменов.Таким образом, корректирующий персонал должен воздержаться от публичныхкомментариев о процессах сертификационного экзамена КСУППТ.Исправляющие, которые желают дать комментарии, касающиеся экзамена, должныотправить их в письменном виде организатору экзаменов.2.
Порядок проведения корректирования2.1 ПодготовкаИзучить исходные тексты, чтобы оценить их общую сложность.Записать особенности каждого текста или определить места, которые составляют сложности,со ссылкой на заранее установленную коррекционную шкалу.2.2 ИсправлениеОбратные тексты оцениваются максимум по 100 баллов за каждый, и итоговая оценкаявляется средним арифметическим из суммы двух оценок.Проходной балл составляет 70%.N.B.
Если оценка, полученная за обязательный к переводу текст, меньше 40%, второйтекст не будет подлежать исправлению.Каждая корректирующая команда состоит из двух человек.Каждый из них индивидуально исправляет копии, которые ему были даны, в соответствии сзаранее установленной шкалой (если она есть) и определяет степень серьёзности ошибки (см.пункт 2.3).Они сравнивают результаты свои результаты, после чего проводят окончательныеисправления.N.B.
Если разница между оценками двух исправляющих более, чем 15%, последние должныпересмотреть способ, согласно которому они исправляли копии.Исправляющие высчитывают средний балл из тех баллов, что каждый из них присудилкаждому экзаменуемому, и это среднее арифметическое дает окончательную оценку,полученную экзаменуемым.Экзаменуемый не проваливает экзамен за одну и ту же серьезную ошибку, допущеннуюболее одного раза.N.B.
Источник и дата исходных текстов (пример: THE ECONOMIST, октябрь, 2002г.)даны в конце информации и не должны быть перенесены в обратный текст, ноэкзаменуемый не должен быть оштрафован, если он это сделал.Исправляющие записывают на полях работы число баллов, которые они выставляют (см. 2.3)Если оба исправляющие присудили или проходной балл или неудовлетворительный балл, их138решение поддерживается.Если один присудил проходной балл, а другой неудовлетворительный балл, баллы должныбыть проверены, и, если это возможно, оба корректирующие должны придти к соглашению остатусе экзаменационной работы.С этой целью они должны узнать, соответствует ли работа точному и идиоматическомупереводу, требующему только небольшой коррекции или не требующему её вообще, идостойна ли она члена профессиональной ассоциации.Если они не достигают соглашения по этому пункту, они обращаются за помощью кПрезиденту экзаменационной комиссии, который вызовет третьего исправляющего, чтобыпринять решение.2.3 Шкала ошибокОшибки подразделяются на две большие категории: Перевод (ошибки в пониманииисходного текста) и Язык (ошибки в выражении противоположные правилам пользованияязыком на который делается перевод).Ошибки каждой категории подразделяются на грубые и мелкие.Ремарка: Каждая ошибка должна быть ясно указана на копии (например: подчеркнута).Перевод (понимание)Грубые ошибки (обозначены с помощью (Т) на полях) например: серьезная ошибка впонимании, показывающая серьёзную нехватку знаний языка исходного текста, отсутствиесмысла, пропуск по меньшей мере одного оборота речи.-10Мелкие ошибки (обозначены Т на полях) например: ошибка в значении слова,пропуск/добавление влияющее на смысл, неправильный оттенок смысла-5Язык (выражение)Грубые ошибки (обозначены (L) на полях) например: бред, калька полученная в результатенедопустимой структуры-10Незначительные ошибки (обозначены L на полях) например: синтаксис, грамматика,двусмысленность, ненужное повторение, запутанная или неидеоматическая структура,недопустимая калька.-5Незначительные ошибки (обозначены I на полях) например: орфография, знаки препинания,отход от типографических традиций-3ПрименениеСчитайте только один раз регулярную незначительную ошибку (знаки препинания,местоимение и т.д.) за исключением тех случаев, когда ошибка в корне меняет смысл текста.Указание ошибок на полях, используя соответствующую букву.