Автореферат (1148643)
Текст из файла
Федеральное государственное бюджетное образовательноеучреждение высшего образования«Санкт-Петербургский государственный университет»На правах рукописиГИЛЬМУЛЛИНА Евгения АндреевнаОЦЕНКА КАЧЕСТВА ПЕРЕВОДА: КВАНТИТАТИВНОСИСТЕМНЫЙ ПОДХОДСпециальность 10. 02. 20 ‒ Сравнительно-историческое, типологическое исопоставительное языкознаниеАВТОРЕФЕРАТдиссертации на соискание учёной степеникандидата филологических наукСанкт-Петербург2016Диссертация выполнена в Федеральном государственном бюджетномобразовательномучреждениивысшегообразования«СанктПетербургский государственный университет»Научный руководитель:Иванова Екатерина Павловнадоктор филологических наук, доцент,ФГБОУВО«Санкт-Петербургскийгосударственный университет», г. СанктПетербургОфициальные оппоненты:Гарбовский Николай Константиновичдоктор филологических наук, профессор,ФГБОУВО«Московскийгосударственный университет имени М.В.Ломоносова».
Директор Высшей школыперевода(факультета),заведующийкафедрой теории и методологии перевода,г. МоскваВетрова Ольга Григорьевнакандидат филологических наук, доцент,профессор кафедры лингводидактики ипереводаФГАОУВО«СанктПетербургскийполитехническийуниверситет Петра Великого», г. СанктПетербургФГБОУ ВПО «Российский педагогическийуниверситет им.
А. И. Герцена», г. СанктПетербургЗащита состоится «___»____________2016 года в «___» часов назаседании совета Д 212.232.23 по защите докторских и кандидатскихдиссертаций при ФГБОУ ВО «Санкт-Петербургский государственныйуниверситет» по адресу: 199034 Санкт-Петербург, Университетская наб., д.11, филологический факультет, ауд.
___.Ведущая организация:С диссертацией можно ознакомиться в Научной библиотеке им. А. М.Горького Санкт-Петербургского государственного университета и на сайтеСанкт-Петербургскогогосударственногоуниверситетапоадресу:https://disser.spbu.ru/disser/dissertatsii-dopushchennye-k-zashchite-i-svedeniya-ozashchite/details/12/784.html.Автореферат разослан «___»_________2016 г.Учёный секретарь диссертационного советакандидат филологических наук,доцентК. В. МАНЁРОВА3Общая характеристика работыДиссертационноекомплексногоподходаисследованиекоценкепосвященокачестваразработкеперевода(далеенового–ОКП).Разработанный квантитативно-системный подход решает три центральныезадачи, ранее не нашедшие однозначного решения ни в одной из известныхсистем ОКП: предлагает чёткие критерии оценки, максимально объективныйспособ отбора параметров оценки, а также метод вынесения числовой оценки,исключающий непосредственное участие в процессе оценивающего эксперта.Актуальность настоящей работы обусловлена необходимостью:1) разработки модели ОКП на основе объективных общенаучных методовс перспективой её применения в различных профессиональных сферах иперспективой её трансформации для различных пар языков в пределах однойязыковой семьи;2) проведения критического анализа и систематизации зарубежного иотечественного научного опыта в области критики перевода, которыйоткрывает широкое поле для исследований в области теории перевода,компаративистики и лингводидактики;3) определения и разграничения многих основополагающих категорийтеории перевода, в числе которых – понятия переводческой ошибки и нормы,категории эквивалентности и адекватности;4) разработки нового принципа классификации переводческих ошибок,который может быть рекомендован для самостоятельного практическогоприменения при анализе текстов переводов и сопоставительном анализе;5)внедрениявтеориюпереводановыхобъективныхметодовисследования, основанных на статистико-вероятностном аппарате;6)переходапереводоведении,кновымкоторыебыорганизационнымотвечалисистемампрактическимпереводчиков на основании результатов исследования;анализавпотребностям47) разработки метода оценивания, который отвечал бы одновременнопринципу numerus clausus, принятому в европейских странах (рассчитанастепень отклонения количества ошибок каждого перевода от средней погруппе), а также балльно-рейтинговой системе, принятой в нашей стране.Степень разработанности проблемы.
Определением нормы в переводеи параметризацией качества перевода специалисты занимаются с моментавозникновения переводоведения. Данные проблемы исследовали в своихтрудах В. Н. Комиссаров, А. В. Фёдоров, А. Д. Швейцер, В. Виллс, Ю. Найда,Г. Тури и другие. За последние 50 лет было разработано довольно большоеколичество теоретических подходов к данной проблеме.
Особый вклад вразвитие теоретических подходов внесли такие зарубежные исследователи, какД. Гуадек, Д. Жиль, Р. Лароз М. Уилльямс, Дж. Хаус и др. Было предложенотакже некоторое число практических количественных систем ОКП и стандартыкачества предоставления переводческих услуг.
Однако все они имеютсущественные недостатки и могут применяться лишь в конкретных заданныхусловиях оценивания. Безусловно, принципы оценивания варьируются взависимости от множества факторов. Некоторые из них представляются вполнеобоснованными: оценку перевода определяют условия создания текста, типисходного текста (далееИТ), индивидуальные пожелания заказчика, еслиречь идёт о прагматическом переводе, и т.
д. Все эти факторы необходимоучитывать,вследствиечегопредставляетсяневозможнымсоздание«идеальной» единой модели ОКП, применимой для любых текстов. Нонеоспорим также тот факт, что в процессе оценивания готового текста переводакак отдельного продукта должны существовать чёткие параметры качества, атакже единые объективные принципы решения задач, которые ставит ОКП вцелом. Тем не менее, такие задачи так и не были решены адекватным образомни в одной из известных моделей или теорий ОКП.5Объектом исследования является разработка квантитативно-системноймодели оценки качества перевода на материале оригинальных текстов нафранцузском языке и их переводов на русский язык.Предметом исследования стали методы количественного оцениваниякачества перевода на основе критериев эквивалентности и адекватности, атакже определение объективной числовой оценки качества письменныхпереводов с французского на русский язык.Цель настоящей диссертации – разработать квантитативно-системныйподход к оценке качества перевода на основе точных измеряемых критериев иобъективных методов параметризации данной оценки.В соответствии с поставленной целью была сформулирована гипотезаисследования, заключающаяся в том, что качественные системы ОКП непозволяют в полной мере решить задачи, которые ставит максимальнообъективное и точное оценивание переводов.
Данные задачи возможно решитьнаиболее оптимальным образом, если будут соблюдаться следующие условия:1) оценка качества перевода должна строиться на лингвистическиизмеримых,разграниченныхиточносформулированныхнормативныхкритериях эквивалентности и адекватности;2) измерение нормативных критериев в рамках ОКП возможноосуществить при помощи лингвистических параметров, которые характеризуютстепеньотклоненияотнормативныхкритериевэквивалентностииадекватности и представляют собой переводческие ошибки;3) при анализе способов измерения нормативных критериев необходимосформировать максимально возможный список параметров (переводческихошибок), характеризующих степень отклонения от нормативных критериевэквивалентности и адекватности (априорный словарь);4)оптимизацияаприорногословаря(уменьшениеразмерностипараметрического пространства с целью получения оптимального наборапараметров ОКП), а также процесс количественного оценивания качества6перевода, должны осуществляться с помощью статистико-вероятностныхметодов);5) для реализации системы ОКП необходимо использовать методыанализа данных, в частности, многомерный статистический анализ.Для проверки выдвинутой гипотезы потребовалось решить следующиезадачи, используя материалы текстов оригиналов на французском языке и ихпереводов на русский язык:1) рассмотреть основные теоретические и практические подходы к ОКП,а также международные и национальные стандарты, определяющие качествоперевода;2) провести критический анализ и выявить недостатки количественныхмоделей ОКП при применении их на практике;3) рассмотреть и определить понятие нормы в переводе;4) дать определение категориям эквивалентности и адекватности, выявитьи разграничить их понятийный потенциал как основных лингвистическихкритериев качества перевода;5) рассмотреть и определить категорию переводческой ошибки;6) проанализировать все предложенные к настоящему моменту принципыклассификации переводческих ошибок;7) разработать классификацию переводческих ошибок на основекритериев эквивалентности и адекватности, отвечающую потребностям ОКП;8) выделить и описать все параметры, характеризующие нарушенияэквивалентности и адекватности, составить из них априорный словарь системыОКП;9)провестилингвометодическийэкспериментдляполученияэмпирических данных (текстов переводов, выполненных однородной группой взаданных условиях), на основе которых будут проведены процедурыуменьшения параметрического пространства и разработки методики вынесенияоценки;710) разработать метод отбора наиболее информативных параметров ОКПи применить его для оценивания письменных переводов экспериментальнойгруппы;11) реализовать модель системы ОКП, позволяющую производитьколичественное оценивание качества переводов и ранжирование выполненныхпереводов в соответствии с полученными оценками.Материаломисследованиядляреализациипоставленныхзадачпослужили тексты на французском языке и их переводы на русский язык.Выбор текстов для перевода был обусловлен функционально-стилистическимразнообразием и включал:− тексты официально-делового стиля (подстиль: юридический, жанр:договор);− тексты научного стиля (подстиль: научно-популярный, жанры:научная статья, методическое руководство; подстиль: технический,жанры: сертификат безопасности, техническая статья);− текстыпублицистическогостиля(подстиль:газетно-публицистический, жанр: обзорная статья; подстиль: общественнополитический, жанры: опрос, проблемная статья, рекламный проспект,рекламная статья; подстиль: художественно-публицистический, жанр:искусствоведческая статья);− тексты художественного стиля (жанр: отрывок из романа).Сформулированные задачи выявляют тот факт, что разработка подхода коценке качества перевода представляет собой комплексную проблему, котораяносит междисциплинарный характер.
Характеристики
Тип файла PDF
PDF-формат наиболее широко используется для просмотра любого типа файлов на любом устройстве. В него можно сохранить документ, таблицы, презентацию, текст, чертежи, вычисления, графики и всё остальное, что можно показать на экране любого устройства. Именно его лучше всего использовать для печати.
Например, если Вам нужно распечатать чертёж из автокада, Вы сохраните чертёж на флешку, но будет ли автокад в пункте печати? А если будет, то нужная версия с нужными библиотеками? Именно для этого и нужен формат PDF - в нём точно будет показано верно вне зависимости от того, в какой программе создали PDF-файл и есть ли нужная программа для его просмотра.