Автореферат (1148643), страница 4
Текст из файла (страница 4)
Данному критерию отвечали в исследовании только 15параметров: П1, П25, П31, П44, П46, П2, П21, П41, П56, П33, П50, П29, П39, П45, П52.Второй этап уменьшения размерности параметрического пространствазаключался в исследовании корреляционных связей параметров. С этой цельюбыла сформирована общая объектно-признаковая матрица данных на основезначений параметров априорного словаря.
Объектно-признаковая матрицапоказала, что статистическая зависимость между двумя параметрами можетбыть оценена при помощи коэффициента линейной корреляции Пирсона.Однако очевидно, что параметры эквивалентности и параметры адекватностине являются равнозначными (что было обосновано во второй главедиссертационногоисследования),поэтомуправомернымпредставлялосьвыявление эффективности параметров внутри двух групп: параметровэквивалентности (параметры с 01 по 31) и адекватности (параметры с 32 по 56).Для этого были построены две матрицы корреляционных связей для указанныхгрупп, элементами которых являются коэффициенты корреляции Пирсона:где x – значение по первой выборке, y – значение по второй выборке, x —среднее по первой выборке, y – среднее по второй выборке.21Послеэтогопредставленывбыловыявлено,корреляционныхкакиепараметрыматрицахдляиз релевантныхгруппыпараметровэквивалентности и для группы параметров адекватности.
Из корреляционнойматрицы первой группы – параметров эквивалентности (01-31) – таковымиявлялись всего 6 параметров: 01, 02, 21, 25, 29 и 31. Из корреляционнойматрицы второй группы – параметров адекватности (32-56) – выделились 9параметров: 33, 39, 41, 44, 45, 46, 50,52 и 56. Далее была рассчитана средняявнутригрупповая корреляция между параметрами эквивалентности по формулегде rij – коэффициент корреляции между двумя параметрами, m –мощность группы; а также внегрупповая корреляция для каждого параметраданной группы по формуле:где rij – коэффициент корреляции между двумя параметрами, m –мощность группы, n =31 – общее число параметров в подгруппе.
Такимобразомсталовозможноопределитьэффективность(Е)параметровэквивалентности:Такие же вычисления были проведены для релевантных параметров изгруппы параметров адекватности (32-56).Вычисления показали, что в рабочий словарь системы ОКП могут войтитолько два параметра из первой группы и шесть параметров из второй,эффективность которых больше 1. В итоге были получены 8 информативныхпараметров ОКП из первоначального априорного словаря в 56 параметров:1) ошибки выбора лексического эквивалента;222) ошибки при переводе частей сложной или осложнённойсинтаксической единицы;3) калькирование синтаксиса ИТ;4) пунктуационные ошибки;5) ошибки в написании заглавной и строчной буквы;6) необоснованное многословие;7) синтаксическая двузначность;8) нарушения требований оформления ТП.Для последующего оценивания переводов использовался этот рабочийнабор параметров.
Первым этапом оценивания стало описание текстовпереводов с помощью полученного рабочего словаря. Для того чтобы всеописываемые параметры были выражены в одинаковой размерности, былапроизведена операция стандартизации матрицы данных. Для этого былирассчитаны средние значения и среднеквадратические отклонения (СКО)каждого параметра. СКО вычислялось по следующей формуле:Стандартизациязаключаласьвзаменеэлементовназначения,получаемые по формуле:где σ — среднеквадратичное отклонение, x- количество ошибок студентапо параметру, х – среднеарифметическое ошибок по всем студентам попараметру. После проведения указанных процедур, были получены следующиерезультаты (таблица 3):Таблица 3. Стандартизированные значения, средние значения и СКО№c1c2c31.1,2381,188-0,65421.-1,000-0,243-0,43241.1,0915908-0,43663630,119082645.-0,072-1,8411,19146.1,101-0,036-0,66850.1,037-0,8620,08752.0,733-0,172-0,77656.-0,506-0,651-0,190Сумма Ранг3,6236-3,0552-1,324323c4c5c6c70,391-0,007-1,351-0,8031,271-0,054-1,0001,460-0,0198471-1,54807421,3694502-0,5755660,5590,812-0,324-0,3241,607-0,541-0,288-1,1730,7581,037-0,582-1,4761,942-0,474-0,776-0,474-0,384-0,3122,236-0,1906,125-1,087-0,720-3,560СреднееСКОПутёмсуммированиязначенийпострокамбыли745103,5619полученыстандартизованные суммы отклонений числа ошибок каждого студента отсредней по группе.
Они лежат в интервале от -3,562 до +6,125. Таким образом,нам удалось ранжировать студентов по качеству выполненных ими переводов,что позволяет применить принцип отбора numerus clausus, а также провестипроцедуру оценивания на основе принятой в российской системе образованияпятибалльной системы. Для этого были сделаны интервалы, равные СКО, чтодало следующие оценки студентов и следующие интервалы:интервал (3,56∞) – 2 балла (неудовлетворительно): студент 1, студент4;интервал (0 – 3,56) – 3 балла (удовлетворительно): нет студентовинтервал (0-3,56) – 4 балла (хорошо): студент 2, студент 3, студент 5,студент 6;интервал (-3,56 ∞) – 5 баллов (отлично): студент 7.Необходимо отметить, что данные оценки полностью совпали соценками, полученными студентами на основе субъективных сужденийпроверяющего преподавателя, а также отразили картину успеваемости поитогам промежуточной аттестации.Использование описанного метода позволило произвести оценивание подвадцатибалльной и стобалльной шкалам.
Такие варианты выставления оценокнаиболееприближеныкколичественнымсистемамОКП,которыеиспользуются для аттестации профессиональных переводчиков (таблица 4):Таблица 4. Оценивание студентов по двадцатибалльной и стобалльнойшкалам24оценкачисловойинтервал13,2052,8492,4932,1371,7801,4241,0680,7120,3560-0,356-0,712-1,068-1,424-1,780-2,137-2,493-2,849-3,205-3,561234567891011121314151617181920студентстудент 1,студент 4студент 6студент 5студент 3студент 2студент 7оценка12345…10…5051…606162…6566…6970…9394…99100числовойинтервал3,4903,4193,3483,2763,205…2,8490-0,071-0,712-0,783-0,854-1,068-1,139-1,353-1,424-3,063-3,134-3,490-3,561студентстудент 1,студент 4студент 6студент 5студент 3студент 2студент 7Как следует из приведённой выше таблицы, оценки по разным шкаламдали одинаковый результат с учётом диапазонов оценивания.
Таким образом,удалось оценить качество студенческих работ по трём шкалам, избежавсубъективных суждений. Особо следует отметить также тот факт, что методоценивания позволил совместить два принципа, использующихся в зарубежныхстранах и в нашей стране, – принцип numerus clausus и балльно-рейтинговуюсистему.Применивописанныйметодранжированиявозможнотакжераспределить все тексты переводов по качеству от лучшего к худшему.В Заключении делается вывод о том, что в данной работе представленкачественно новый комплексный подход к проблеме оценки качества перевода,разрешающий задачи, ранее не разрешённые ни в одной из систем ОКП. Врамках подхода обоснованы и измерены лингвистические категории качестваперевода, рассмотрен наиболее широкий список параметров качества перевода– переводческих ошибок, предложена точная система отбора лингвистическихпараметров на основе статистико-вероятностных методов, а также максимально25объективный способ оценивания, совмещающий два принципа, – принципnumerus clausus (актуальный для западных систем оценивания) и балльнорейтинговый принцип (актуальный для российской системы).Вработедоказанацелесообразностьприменениястатистико-вероятностных методов для разработки модели ОКП.
Предложенная модельОКП может использоваться на практике для оценивания переводов в различныхсферах деятельности. Модель может лечь в основу технологий тестирования иаттестации студентов, обучающихся навыкам письменного перевода, а такжесистемаккредитациипрофессиональныхпереводчиков.Возможнаавтоматизация модели ОКП в виде программного обеспечения для ПК, котораяпозволит оценивать тексты в электронном виде. В дальнейшем квантитативносистемный подход к ОКП может быть также применён для отбораинформативныхпараметровдляопределённогофункционально-стилистического типа текста и для различных пар языков.Основныеположениядиссертацииотраженывследующихпубликациях:1. Ковальчук Е.
А.* (Гильмуллина Е. А.) К проблеме оценки качестваперевода: итоги и перспективы. // Вестник Прикамского социальногоинститута. Филология, №4 (35). Пермь: ПСИ, 2009. – С. 16-18.2. Ковальчук Е. А.* (Гильмуллина Е. А.) Оценка качества перевода:проблема поиска эффективных методов, стандартов и параметров. //УчёныезапискиКомсомольского-на-Амурегосударственноготехнического университета. Серия «Науки о человеке, обществе икультуре» №II - 2(2). Комсомольск-на-Амуре: КнАГТУ, 2010.
– С. 81-85.3. Ковальчук Е. А.* (Гильмуллина Е. А.) К проблеме отбора оптимальныхкритериев при оценке качества перевода // Особенности профессиональнойлингвистики и лингводидактики в техническом вузе: IV общероссийскаянаучно-практическая конференция, 18-19 сентября 2012 г.: сборник научных26трудов. Санкт-Петербург: Национальный минерально-сырьевой университет"Горный", 2012.