Диссертация (1148644), страница 71
Текст из файла (страница 71)
ЭКСПЕРТИЗА КАЧЕСТВАЕсли Покупатель не удовлетворён качеством поставленной или поставляемойпродукции, он должен сообщить об этом Продавцу как можно скорее, всемидневный срок с момента поставки Товара.Покупатель должен немедленно попросить у (название организации) назначитьэксперта для проверки соответствия Товара и сообщить Сторонам.Любой эксперт должен быть независимым от Сторон.11. СВЯЗЬ115Все коммуникации между Сторонами по настоящему договору должныосуществляться в письменном виде и быть отправлены по обычной почте, факсу илиe-mail (электронной почте). В последнем случае для избегания возможностиизменения текста, следует выбрать формат доступный только для чтения.В случае коммуникации по факсу или электронной почте Стороны действуют на свойстрах и риск.Для расчёта сроков, предусмотренных данным Договором, за день принимаетсякалендарный день.12.
НОРМЫ ПРАВАДля решения любого вопроса, не упомянутого в настоящем Договоре, Стороныбудут руководствоваться следующими документами:Конвенция Организации Объединенных Наций о договорах международной куплипродажиТоваров (CISG)Принципы международных коммерческих договорах УНИДРУА(Принципы УНИДРУА)13. УРЕГУЛИРОВАНИЕ РАЗНОГЛАСИЙ116Исходный текст 10117Исходный текст 11118119Исходный текст 12120Переводы текстов 10, 11 и 12Студент 1Стандартный сертификационный экзамен CTTIC (Совет письменныйпереводчиков, терминологов и устных переводчиков Канады)Официальные языкиПособие для проверяющихНовшество этого годаУчастники, не сдавшие экзамен, смогут попросить ПОСМОТРЕТЬ свою работу, чтобы решитьподавать ли апелляционную жалобу или нет.Региональные центры назначат для этого специальные места проведения.Экзамен рассчитан на опытных переводчиков, таким образом он служит не для выявленияспособностей к профессии переводчика, а для проверки навыков кандидата.Кандидат имеет право получить разрешение, еслим его работа является точным и идиоматическимпереводом, не требующим особой доработки.Проверка экзамена по официальным языкам осуществляется в центре проверкиОбщие сведенияДля каждого сочетания языков предложены три оригинальных текста.
Один из которых ( содержитобщую информацию) обязателен для перевода. Два других текста (на выбор) — это технический илитературный текст.121Кандидат должен выбрать один из них (не оба). Каждый из текстов будет оценён по стобальнойшкале и средняя оценка за два текста определит итоговую оценку каждого кандидата.Как всегда, чтобы сдать экзамен, нужно получить 70 баллов из 100.Кадидаты, которые перевели третий текст, не получит никаких дополнительных баллов.ДокументыЭксперты, проверяющие работу, получают следующие документы:исходный текст экзаменафотокопии работ для проверкишкалу для проверки, учитывающие самые распространенные ошибки, если они естьруководство для проверяющего экспертаитоговый формуляр для внесения результатов (заполнять для участников, не сдавших экзамен)формуляр Гонорар и Расходы1.2Административные указанияДата проверки-официальне языкиПроверка экзамена проходит в выделенный для этого день.
Проверяющине могут оставить засобой этот день в рабочем расписании.Центр проверки — официальные языкиОбычно проверка проводится в Центре проверки, находящемся в Оттаве или в других крупныхцентрах (по необходимости).1.3КонфиденциальностьСодержание экзамена не подлежит разглашению. Таким образом, проверяющие не должныговорить о процессе прохождения экзамена CTTIC. Проверяющих, желающих прокомментироватьэкзамен, просят письменно обратиться к ответственному администратору.ПОШАГОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ДЛЯ ПРОВЕРКИПодготовкаИзучить текст оригинала, чтобы определить его сложность. Отметить особенные сложностикаждого текста или выделить абзацы, представляющие особую сложность, при этом используязаранее заготовленную шкалу для проверки.ПроверкаПереведенные тексты оцениваются по стобалльной шкале.
Финальная же оценка складывается изоценок за два текста. Чтобы пройти экзамен, необходимо получить 70 %.122N.B. Если оценка за первый текст ниже 40%, то то второй текст не проверяется.В каждой команде проверяющих два эксперта. Каждый эксперт проверяет работы виндивидуальном порядке, используя шкалу для проверки и шкалу ошибок (см. п.2.3). Экспертысверяют результаты, после окончания проверки.N.B. Если разница между оценками, выставленными проверяющими, более 15%, то они должныпересмотреть свой способ проверки.Оба проверяющих высчитывают средний балл из оценок, которые они поставили. Именно этотсредний балл и является финальной оценкой кандидата.За одну и ту же значительную ошибку можно снять балл лишь раз.N.B. Источник и дата исходных текстов (Например THEECONOMIST, OCTOBER, 2002) даютсятолько в целях информирования , и их не требуется указывать в переводе, однако не следуетштрафовать кандидатов, если они это сделали .Экзаменаторы должны написать на полях работ количество баллов, которые они снимают скандидата за ошибку( cм.
Пункт 2.3)Если оба проверяющих ставят кандидату проходной или непроходной балл, их решение остаётся всиле. Если один из экзаменаторов ставит проходной балл, а другой – не проходной, оценкинеобходимо проверить, и, если возможно, экзаменаторам следует прийти к едином мнению остатусе данной экзаменационной работы. Для этого, им надо решить, является ли переводдостоверным и идиоматическим, требует ли онидоработки и достоин ли члена профессиональногообъединения. Если же у них не получается прийти к общему мнению по этому вопросу, то имследует обратиться к председателю экзаменационной Комиссии, который обратится к третьемуэксперту для вынесения окончательного решения.Шкала ошибокОшибки подразделяются на две большие категории: Перевод (ошибки понимания исходноготекста) и Язык (ошибки в использовании языка перевода).В каждой категории следует выделить значительные и незначительные ошибки.Ремарка: Каждую ошибку нужно выделить (подчеркнуть например).Перевод (понимание)Значительные ошибки (обозначаются (Т) на полях) -10напр.
Серьезные ошибки в понимании, указывающие на недостаточно высокий уровень знанияисходного языка, бессмыслица, опущение оборота речи.Незначительные ошибки ( обозначаются Т на полях ) -5напр. Неправильное значение слова, опущение/добавление значения, влияющего на смысл,неточность, искажение смыслаЯзык (выражение)123Значительные ошибки (обозначаются (L) на полях-10напр. Бессмыслица, калькированиеНезначительные ошибки (обозначаются L на полях)-5напр. Синтакс, грамматика, двусмысленность, ненужные повторы, калькированиеНезначительные ошибки ( обозначаются l на полях )-3напр. Орфография, пунктуация и ошибки в типографических названияхПодсчетПовторяющуюся незначительную ошибку (пунктуация, местоимения и тд) считать только одинраз, если только она не искажает смысл.Указать ошибки на полях, используя нужную букву.
В конце коррекции, посчитать ошибки и балл,который необходимо снять.Пример:(T)1*10=10T 1*05=05(L)1*10=10L 1*05=05l 1*03=03-----------33((100-33)=67)В этом примере кандидат получает 67% за этот текст.NB: Остановимся на этом примере. Как можно заметить, кандидату не хватает всего 3 баллов,чтобы сдать экзамен. Если бы речь шла об общей оценке, поставленной двумя корректорами за дватекста, то мы бы оказались в самой худшей ситуации.
Чтобы избежать разбирательств снедовольными кандидатами (что утомительно и затратно), следует ставить оценку как можнодальше от барьера 70%.В подобном случае, оба проверяющих должны решить: участник ближе к успешной сдаче или кнеуспешной. По возможности, следует выбирать положительный исход.Предположим, что оба перевода, несмотря на одну значительную переводческую и одну ошибкуязыка, в целом представляют собой хорошо сложенные, стилистически верные и приятные длячтения тексты.124В таком случае стоит попытаться компенсировать пару оплошностей, ставя общуюположительную оценку(максимум 10 баллов).Однако по опыту, мы утверждаем, что такие случаи редки, и что стиль скорее корявый.
Если выоказываетесь в подобной ситуации, перечитайте переводы и решите, не были ли вы слишкомснисходительны к кандидату. Не забыли ли вы одну или две орфографические илипунктуационные ошибки. Если да, то мы приблизимся к 60%.3. Объявление результатовРезультатыПосле обсуждения, проверяющие заполняют формуляр для каждого кандидата, не сдавшегоэкзамен. Один формуляр для каждого несдавшего!Там они указывают финальный балл и количество ошибок, значительных и незначительных,языковых и переводческих. Еще они указывают пример одной ошибки. Следует выбрать наиболееочевидную ошибку, которую сложно оспорить.
Однако комментариев касательно того, какследовало бы перевести тот или иной абзац, быть не должно.Передача результатов, бланки, проверенные работы.В экзаменационных центрах все документы передаются руководителю центра, обязанногопередать их руководительнице администрации офиса CTTIC в Оттаве.От марта 2006 годаСтудент 2Нововведения этого годаКандидаты, не прошедшие отбор, смогут увидеть копию своей работы передподачей апелляции; иногородним кандидатам с этой целью будет представленоместо.Экзамен предназначен для опытных переводчиков; его целью является невыявление природного таланта, а установление способностей кандидата.