Диссертация (1148644), страница 72
Текст из файла (страница 72)
Последнийбудет признан подходящим для получения лицензии, если его работа будетсодержать верный идиоматический перевод, не требующий или почти нетребующий поправок.Проверка экзаменов по официальным языкам пройдет в е проверки.Основные рекомендацииЭкзамен содержит 3 исходных текста для каждой языковой пары. Один из текстовявляется обязательным (текст на общую тематику), то есть каждый кандидат долженего перевести. Другие два (по выбору) на любой вкус: технический или же125литературный.
Переводчик может выбрать только один текст из двух. Оценка по100-балльной школе будет выставлена для каждого переводного текста, среднийбалл по итогам двух результатов и составит итоговую оценку. Как всегда,обязательным для получения лицензии является средний балл в 70%. Длякандидатов, которые привели три текста, не предусмотрено никакихдополнительных баллов.МатериалыЭкзаменаторы должны получить следующие материалы:исходные тексты;ксерокопию выполненных переводов;заранее установленную таблицу для проверки, в которую заносятся общие ошибки,если таковые имеются;руководство для проверяющего;бланк для занесения туда результатов экзамена (для несдавших)бланк для вознаграждений и издержекАдминистративная установкаДата проверки – официальные языкиПроверка экзаменов проводится вназначенную дату. Экзаменаторовнастоятельно просят выделить эту дату в своем расписании.Центр проверки – официальные языкиПроверку обыкновенно проводят в центре проверки в Оттаве или, по меренадобности, в других городах.Конфиденциальные сведенияКрайне важно, чтобы конфиденциальный характер единообразных экзаменов налицензию соблюдался.
Следовательно, проверяющие должны воздержатся отпубличного комментирования экзамена на лицензию CTTIC. Экзаменаторы,желающие высказать свое мнение по поводу экзамены, могут отправить свое мнениев письменной форме заведующему отделом экзаменов.Указания для проверкиПодготовкаИзучите внимательно исходный текст, чтобы обозначить в целом егосложности. Отметьте особенности каждого текста или подчеркните отрывки,содержащие трудности, ссылаясь на таблицу для проверки126ПроверкаКаждый переведенный текст оценивается по 100-балльной шкале, средний баллпо итогам двух текстов составляет итоговую оценку.
Проходной баллустановлен на 70% от максимума.Примечание: Если балл для первого текста не превышает 40%, второй текст непроверяется.Каждая проверяющая группа состоит из двух экзаменаторов. Каждый из нихиндивидуально проверяет предоставленный ему текст по таблице для проверки (еслитаковая имеется) и по шкале ошибок (см. Пункт 2.3). Они сравнивают результатыдруг с другом после завершения проверки.Примечание: Если разница в оценках, поставленными двумя экзаменаторами,составляет более 15%, то они должны пересмотреть способ проверки. Тогдаэкзаменаторы вычисляют средний балл из тех оценок, которые каждый из нихпоставил данному кандидату.
Этот средний балл и составит итоговую оценку,полученную кандидатом.За одну и ту же грубую ошибку, допущенную более одного раза, баллы снимаютсятолько единожды.Примечание: Источник и дата исходных текстов (например, Theeconomist,октябрь, 2002) даны в конце и не должны быть перенесены в текст перевода, нооценка не должна быть снижена, если кандидат все же сделал это.Проверяющие выписывают на поляПункт 2.)работы вычтенные баллы (см.Если оба экзаменатора ставят оценку выше или ниже проходного балла, их мнениеутверждается.
Если их взгляды расходятся, то оценки должна быть проверены, и,если это возможно, экзаменаторы должны прийти к соглашению относительностатуса данной работы. С этой целью они должны разобраться, содержит ли текстправильный и идиоматичный перевод, почти не нуждающийся в исправлениях идостойный быть переводом члена профсоюза. Если экзаменаторы не могут прийти кобщему мнению на этот счет, они должны обратиться к председателюэкзаменационной комиссии, который назначит третьего экзаменатора дляустранения разногласий.Шкала ошибок127Ошибки классифицированы по двум разным категориям: Перевод (ошибки впонимании исходного текста) и Язык (ошибки в выражениях и в узусе языкаперевода)В каждой категории ошибки разделены на грубые и незначительные.Примечание: Каждая ошибка должна быть четко обозначена в работе(например, подчеркнута).Перевод (понимание)Грубые ошибки (обозначенные на полях как (Т)), например, грубая ошибка впонимании, показывающая серьезную нехватку понимания языка источника,отсутствие смысла, опущение по меньшей мере одного выражения.Незначительные ошибки (обозначенные на полях как Т), например, искажениесмысла слова, опущение/добавление, влияющее на смысл, неточность, неудачныйвыбор слова.Язык (выражение)Грубые ошибки (обозначенные на полях как (L)), например, бессмысленный наборслов, калька, ведущая к неприемлемой структуреНезначительные ошибки (обозначенные на полях как L), например, ошибки всинтаксисе, грамматике, двусмысленность, ненужное повторение, запутанные или неидиоматические структуры, неприемлемые кальки.Незначительные ошибки (обозначенные на полях как l), например, ошибки ворфографии, пунктуации, нарушение правил типографики.ПриложениеНе засчитывайте больше одного раза одну и ту же незначительную ошибку (впунктуации, местоимениях и т.д.), кроме тех случаев, когда рассматриваемая ошибкаискажает смысл текста.Укажите ошибки на полях с помощью установленной буквы.
В конце проверкиподведите итог по разным типам ошибок внизу текста и посчитайте вычтенныебаллы.В примере, приведенном здесь, кандидат получил оценку 67%Примечание: Остановимся на мгновение на этом примере. Как можно заметить,кандидат всего в 3 баллах от проходного. Если это окончательная оценка, к которойпришли оба экзаменатора, то это неприятнейшая ситуация, которую можно128представить. Чтобы избежать жалоб и просьб, направленных в CTTIC недовольнымикандидатами (что утомительно и затратно), нужно попытаться избежать оценки,близкой к 70%, насколько это возможно.В таком случае, оба экзаменатора должны попытаться признать успех илипоражение кандидата на экзамене, причем лучше склониться к успеху, насколько этовозможно.
Нельзя ли поступиться 3 баллами, вычтенными за пунктуацию?Предположим, к тому же, что оба перевода, несмотря на грубую ошибку в переводеи еще одну в языке, тем не менее прекрасно сложены, и стиль, в котором онивыполнены, делают текст приятным для чтения. Тогда нужно найти способ, каккомпенсировать 2 или 3 оплошности, чтобы в итоге зафиксировать положительнуюоценку (можно увеличить максимум на 10 баллов) чтобы одобрить качествопередачи каждого текста.По опыту, однако, мы может отметить, что такие случаи бывают редко и стальзачастую хромает. Если вы оказались в такой ситуации, перечитайте переводы ипосмотрите, не слишком ли снисходительно вы отнеслись к кандидату.
Не забылили вы, что пара орфографических ошибок приведут нас тем самым к 60%?Оглашение результатовРезультатыЭкзаменаторы, посовещавшись, распределят между собой работы кандидатовдля заполнения бланка с результатами экзамена (Форма – ТЕ01) каждого кандидата,не сдавшего экзамен. Для каждого кандидата, провалившего экзамен, заполняется одинбланк.Здесь проверяющие указывают итоговую оценку и количество ошибок: грубых инезначительных, в переводе и в языке. Они так же указывают по одному примерудля ошибки.
Они берут на себя задачу выбрать пример, который кандидат не сможетоспорить. Они должны воздержаться от комментариев и советов, каким образомдолжен был быть осуществлен перевод.Оглашение результатов, передача бланков, проверенных работВ центре проверки все документы должны быть переданы ответственнымработникам центра, которые обязаны направить их распорядительному директору вотдел СТТIC в Оттаве.Отредактировано в марте 200129Студент 3Единый экзамен по письменному переводуСовета письменных переводчиков, терминологов и устных переводчиковКанады (CTTIC)ОФИЦИАЛЬНЫЕ ЯЗЫКИРуководство для экзаменатораНОВОЕ В ЭТОМ ГОДУКандидаты, не сдавшие экзамен, смогут попросить ознакомиться со своей работой, чтобырешить, будут ли они подавать апелляцию. Места для просмотра работ определятрегиональные отделения.***********************************************************************************Экзамен предназначен для опытных переводчиков и нацелен не на то, чтобыраспознать естественную предрасположенность к профессии, а на то, чтобы оценитьспособности кандидата.
Кандидат считается сдавшим экзамен, если егоэкзаменационный перевод является верным и идиоматическим и требует лишьнебольшой правки или не требует ее вовсе.Проверка экзаменационных переводов на официальных языках будет проходить всоответствующих центрах проверки.ОБЩАЯ ИНФОРМАЦИЯДля каждой комбинации языков предусмотрено три исходных текста. Один из них (текст на общую тематику)является обязательным, то есть его должен перевести каждый кандидат.
Два других текста (на выбор) технический и художественный. Кандидат должен выбрать для перевода один из них, но не оба сразу. Переводкаждого текста оценивается по стобалльной шкале, а окончательным баллом является среднее арифметическоедвух оценок. Как обычно, чтобы сдать экзамен, необходимо, чтобы среднее арифметическое превысило 70% отмаксимального балла. Никакая оценка или дополнительный балл не присуждаются кандидатам, которыеперевели третий текст.ДокументыЭкзаменаторы получают следующие документы:исходные экзаменационные тексты130ксерокопии переводов для проверкизаранее определенную шкалу оценивания с указанием типичных ошибок, еслинеобходиморуководство экзаменатораформу для краткого отчета о результатах экзамена (заполняется для кандидатов, несдавших экзамен)форму с тарифами и расходамиАдминистративные инструкцииДата проверки: официальные языкиПроверка экзаменов проходит в строго определенный день Пожалуйста,предусмотрите, чтобы этот день был свободен в Вашем расписанииЦентр проверки: официальные языкиПроверка обычно проходит в центрах проверки в Оттаве или, по необходимости, вдругих крупных центрахКонфиденциальностьВажнейшим условием является соблюдение конфиденциальности единыхсертификационныхэкзаменов.Такимобразом,экзаменаторамследуетвоздерживаться отпубличныхвысказываний,касающихсяпроведениясертификационного экзамена CTTIC Экзаменаторы, желающие высказатькомментарии по поводу экзамена, должны отправлять их в письменном видеответственному за проведение экзамена.Процедура проверкиПодготовкаИзучите исходные тексты для оценки их общей трудности.
Отметьте особенностикаждого текста или выделите те его части, которые представляют особую трудность,опираясь на заранее определенную шкалу оценивания.ПроверкаПереводы оцениваются по стобалльной шкале, окончательная оценкаскладывается из среднего арифметического оценок за каждый текст.Проходной балл установлен на отметке 70%.N.