Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 49

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 49 страницаДиссертация (1148644) страница 492019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 49)

В., Теория перевода: Учебник дляпереводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 306с.69. Статистическое измерение качественных характеристик. Перевод санглийского / Под ред. Четыркина Е. М. М.: Статистика, 1972. – 172с.70. Степанов Ю. С.

Французская стилистика (в сравнении с русской):Учебн. пособие. Изд-е 4-ое, доп. – М.: КомКнига, 2006. – 360с.71. Сумарокова Л. Н. Логика и методология системных исследований.Киев – Одесса: Вища школа, 1977. – 256 с.72. Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера.

М.: Наука, 1988. 165с.73. Тюленев С. В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.: Гардарики,2004. – 336с.74. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб.пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. –416с.29875. ФоменкоЮ. В. Типыречевых ошибок: Учеб. пособие.Новосибирск: Изд. НГПУ, 1994. – 60с.76.

Цемахман А. Оценка качества переводов: практический опыт// Мирперевода, №2 (14). М.: Изд. «Порфи-Пресс», 2005. – С.22-27.77. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка:Учебн. пособие. СПб.: Издат. дом С-Петерб. ун-та, 2007. – 276с.78.

Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).М.:Наука, 1988. – 215с.79. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческихнесоответствий//ВестникЮжно-Уральскогогосударственногоуниверситета. Серия «Лингвистика». Выпуск 2. № 11 (51). Челябинск,2005. – С.111-114.80. Шевнин А. Б., Эрратология и межъязыковая коммуникация //Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»№2. Воронеж, 2004.

– С.36-44.81. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. 4.1 Морфологияи синтаксис частей речи / Под. ред. Е.А. Реферовской. Изд. З-е испр. идоп. — М. Л.: Просвещение. 1966. – 360с.82. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. 4.2 Синтаксиспростого и сложного предложения / Под. ред. Е.А.

Реферовской. Изд.З-е испр. и доп. — М.Л.: Просвещение, 1966. – 239с.83. Al-Qinai Jamal. Translation quality assessment. Strategies, parametersand procedures// Meta. vol.45, №3. Montréal, 2000. – P.133-157.84. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Revisted edition. London –New-York: Routlage, 1991. – 161p.85. Bolanos Cuéllar S. Equivalence Revisted: A key Concept in ModernTranslation Theory // Forma y Functión.

Num. 15. Bogota, 2002. P.60-88.29986. Brunette L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment// The Translator № 6 (2). New-York-London: Routledge, 2000. – P.169182.87. Catford J. C. Translation shifts. // The Translator Studies Reader / editedby Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. – P.141-147.88.

Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can theory help translators? Adialog between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jeromepublishing, 2002. – 152p.89. Corder S. Pit. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: OxfordUniversity Press, 1981. – 125p.90. Dancette J. La faute de sens en traduction. // TTR: traduction,terminologie, rédaction, vol. 2 (2). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1989. – P.83-102.91. Dancette J. La notion de la fidélité en traduction.

Paris: Dedier Erudition,1990. – 236p.92. De Angéli Gérard. Do We Really Need Translation Standards After All?A Comparison of US and European Standards for Translation Services //Translation Journal, Volume 12, No.1. Melbourne, 2008. – P.15-27.93. Demanuelli J., Demanuell Cl. La traduction: mode d’emploi.

Glossaireanalytique. Paris: MASSON, 1995. – 190p.94. Demers G. Les statistiques au service de la pédagogie de la traduction //TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 5 (1). Monréal: Associationcanadienne de traductologie, 1992. – P.101-111.95.

Dewaele J.-M. Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent lesinterlocuteurs natifs? // Meta. Vol. 39 (1). Montréal, 1994. – P.78-86.96. Draskau J. K. Some Reflections on “Equivalence / Aquivalenz” as aTerm and Concept in the Theory of Translation.

// Meta. Vol. 36 (1).Montréal, 1991. – P.269-274.30097. Dussart A. Faux sens, contresens, on-sens… un faux débat? // Meta. Vol.50 (1). Montréal, 2005. – P.107-119.98. Eckersley Helen. Systems for evaluating translation quality: SAE J2450and ITR Blackjack offer two approaches to ensuring translation consistency// Multilingual Computing and Technology magazine.

№ 47, Vol. 13, Issue3. Sandpoint, 2002. – P.39-42.99. Eckersley Helen. Achieving objectivity in measuring translationquality.// ATC Conference 2002, London, 11-12 September 2002.100. Emery Peter G. Translation, Equivalence and Fidelity. A PragmaticApproach // Babel. Vol. 50 (2). Amsterdam-Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2004. – P.143-167.101. Fan Shouyi. A statistical Method for Translation Quality Assessement //Target № 2(1). Amsterdam: John Benjamin Pub. Company, 1990. – P.43-67.102. Falbo C.

Analyse des erreurs en interprétation simultanée // TheInterpreters' Newsletter №8. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste,1998. P.107-120.103. Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. // Meta. Vol.37 (2). Monréal, 1992. – P.251-262.104. Gerzymisch-Arbogast Heidrun.

Equivalence Parameters and Evaluation// Meta. Vol. 46 (2). Montréal, 2001. – P.227-242.105. Gouadec D. Paramètres de l’évaluation des traductions. // Meta. Vol. 26(2). Montréal, 1981. – P.99-116.106. Gouadec D. Comprendre, évaluer, prévenir: pratique, enseignement etrecherche face à l’erreur et à la faute en traduction. // TTR: traduction,terminologie, redaction. Vol. 2 (2). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1989. – Р. 35-54.107. Gouadec D. Translation as Profession. Amsterdam: John BenjaminsPub., 2007. – 396p.301108.

Gutt E.-A. Translation as Interlingual Interpretive Use // The TranslatorStudies Reader / edited by Venuti L. – London and New York: Routledge,2000. – P.376-396.109. Hatim B., Mason I. The translator as communicator. – London:Routlage, 1997. – 164p.110. Hatim B., Mason I. Politeness in Screen Translating // The TranslatorStudies Reader / edited by Venuti L. – London and New York: Routledge,2000. – P.430-445.111.

Hermans T. Norms and the Determination of Translation: A TheoreticalFramework // Translation, Power, Subversion / edited by R. Alvarez and M.C.-A. Vidal. Topics in Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1996. – P.25-51.112. House Julian. Translation Quality Assessment. A model revisited. –Tübengen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 222p.113. House Julian.

Translation Quality Assessment: Linguistic descriptionversus Social Evaluation // Meta. Vol.46, №2. Montréal 2001. – P.243-257.114. Koller, W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller Heidelberg, 1983. – P.186-191.115. Komissarov V. The Semantic and the Cognitive in the Text: A Problemin Equivalence // Meta. Vol.

32 (4). Montréal, 1987. – P.416-419.116. Kupsch-Losereit, S. The Problem of Translation Error Evaluation //TITFORD, C. and A. E. HIEKE (eds.): Translation in Foreign LanguageTeaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr, 1985. – P.169-179.117. Larose R. Qualité et efficacité en traduction: réponse à F. W. Sixel. //Meta. Vol. 39 (2). Monréal, 1994.

– P.362-373.118. Larose R. Méthodologie de l’évaluation des traductions// Meta. Vol.43,№2. Montréal, 1998. – P.163-186.302119. Lee-Jahnke H. Aspects pédagogiques de l’évaluation en traductionMeta. Vol.46 №2. Montréal 2001. – P.258-271.120. Li Defeng. Needs Assessment in Translation Teaching.

MakingTranslator Training More Responsive to Social Needs // Babel. Vol. 46 (4).Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. –P.289-299.121. López Nolasco Federico. EN 15038: European Quality Standard forTranslation Services // Language weaver, volume 3, issue 7. Los Angeles,2007.122. Lotfipour-Saedi K. Discourse Analysis and the Problem of TranslationEquivalence // Meta.

Vol. 35 (2). Montréal, 1990. – P.389-397.123. McAlister Gerard. The source text in translation assessment //Word,text, translation. Liber amicorum for Peter Newmark. Edited by AndermanM. Gunilla, Rogers Margaret. – Bristol: Multilingual Matters, 1999. – 256p.124. Melby Alan K. The Mentions of Equivalence in Translation // Meta.Vol. 35 (1). Montréal, 1990. – P.207-213.125. Melis M., Albir H. Assessment in translation studies: research needs //Meta.

Vol. 46 (2). Monréal, 2001. – 272-287p.126. Mossop B. What Is a Translating Translator Doing? // Target №10 (2).– Amsterdam: John Benjamin Pub. Company, 1998. – P.231-266.127. MULTIDOC – Multilingual Document Processing LE3-4230 FinalReport. IAI Saarbrücken, September 1997. – 18p.128. Neubert A. Competence in Language, in Languages, and inTranslation// Developing Translation Competence.

/ Ed. Christina Schäffnerand Beverly Adab. – Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Pub, 2000. –P.3-18.129. Nida E. Principles of Correspondence // The Translator Studies Reader/ edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. P.126-140.303130. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill Academic Pub., 1982. – 218p.131. Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: SomeMethodological Consideration // Revista Alicantina de Estudios Ingleses№14. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. – P.151-166.132.

Nord Ch. Translating as a purposeful activity. Functionalist approachesexplained. – Manchester: St. Jerome, 1996. – 154p.133. Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, anddidactic application of a model for translation-oriented text analysis.Amsterdam-Atlanta: Edition Rodopi BV, 1991. – 250p.134. Pinto M. Quality Factors in Documentary Translation // Meta. vol.46,№2. Montréal, 2001.

– P.288-300.135. Pöchhacker Franz. Quality Assessment in Conference and CommunityInterpreting // Meta. vol.46, №2. Montréal, 2000. – P.410-425.136. Pym A. Translation error analysis and interface with language teaching// Teaching translation and interpreting training, talent and experience /Edited by C. Dollerup and A. Loddegard. John Benjamins. – Amsterdam/Philadelphia: Publishing company, 1992. – P.279-288.137. Pym A. European Translation Studies, Une science qui dérange, andWhy Equivalence Needn’t Be a Dirty Word // TTR: traduction, terminologie,rédaction, vol. 8 (1). Monréal: Association canadienne de traductologie,1995. – P.153-176.138. Pym Anthony. The moving text: localization, translation, anddistribution.

Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2004. 214р.139. Pym Anthony. Translation Theory Today and Tomorrow – Responsesto Equivalence // Ranslationswissenschaft - Stand und Perspektiven / ed. byLew N. Zybatow. Frankfurt aM: Peter Lang, 2010. – P.1-14.304140.

Rasch G. On General Laws and the Meaning of Measurement inPsychology // Proceedings of the Fourth Berkeley Symposium onMathematical Statistics and Probability .Vol. 4. California: Univ. of Calif.Press, 1961. – P.321-333.141. Reiss Katharina. La critique des traductions. Ses possibilités et seslimites: cathégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions.Artois: Artois Presses Université, 2002.162p.142. Roberts Roda P., Pergnier M. L’équivalence en traduction // Meta. Vol32 (4).

– Montréal, 1987. – P.392-402.143. Rothe-Neves R. Translation Quality Assessment for Research Purposes:An Empirical Approach // Cadernos de Tradução: O processo de Tradução№2 (10) / Ed. By Fabio Alves. – Santa Catarina: Universidade Federal deSanta Catarina (UFSC), 2002. – P.113-131.144. Sager J. Quality and Standards - the Evaluation of Translations // TheTranslator's Handbook 2nd ed / Ed. Catriona Picken. – London: Aslib, 1989.– P.91-102.145.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее