Диссертация (1148644), страница 49
Текст из файла (страница 49)
В., Теория перевода: Учебник дляпереводческих факультетов и факультетов иностранных языков. Н.Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. – 306с.69. Статистическое измерение качественных характеристик. Перевод санглийского / Под ред. Четыркина Е. М. М.: Статистика, 1972. – 172с.70. Степанов Ю. С.
Французская стилистика (в сравнении с русской):Учебн. пособие. Изд-е 4-ое, доп. – М.: КомКнига, 2006. – 360с.71. Сумарокова Л. Н. Логика и методология системных исследований.Киев – Одесса: Вища школа, 1977. – 256 с.72. Текст и перевод / под ред. А. Д. Швейцера.
М.: Наука, 1988. 165с.73. Тюленев С. В. Теория перевода: Учеб. пособие. М.: Гардарики,2004. – 336с.74. Фёдоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистическиепроблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб.пособие. 5-е изд. СПб.: Филологический факультет СПбГУ, 2002. –416с.29875. ФоменкоЮ. В. Типыречевых ошибок: Учеб. пособие.Новосибирск: Изд. НГПУ, 1994. – 60с.76.
Цемахман А. Оценка качества переводов: практический опыт// Мирперевода, №2 (14). М.: Изд. «Порфи-Пресс», 2005. – С.22-27.77. Чекалина Е. М., Ушакова Т. М. Лексикология французского языка:Учебн. пособие. СПб.: Издат. дом С-Петерб. ун-та, 2007. – 276с.78.
Швейцер А.Д. Теория перевода (статус, проблемы, аспекты).М.:Наука, 1988. – 215с.79. Шевнин А. Б. Эрратология: теория ошибок и переводческихнесоответствий//ВестникЮжно-Уральскогогосударственногоуниверситета. Серия «Лингвистика». Выпуск 2. № 11 (51). Челябинск,2005. – С.111-114.80. Шевнин А. Б., Эрратология и межъязыковая коммуникация //Вестник ВГУ. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация»№2. Воронеж, 2004.
– С.36-44.81. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. 4.1 Морфологияи синтаксис частей речи / Под. ред. Е.А. Реферовской. Изд. З-е испр. идоп. — М. Л.: Просвещение. 1966. – 360с.82. Штейнберг Н.М. Грамматика французского языка. 4.2 Синтаксиспростого и сложного предложения / Под. ред. Е.А.
Реферовской. Изд.З-е испр. и доп. — М.Л.: Просвещение, 1966. – 239с.83. Al-Qinai Jamal. Translation quality assessment. Strategies, parametersand procedures// Meta. vol.45, №3. Montréal, 2000. – P.133-157.84. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Revisted edition. London –New-York: Routlage, 1991. – 161p.85. Bolanos Cuéllar S. Equivalence Revisted: A key Concept in ModernTranslation Theory // Forma y Functión.
Num. 15. Bogota, 2002. P.60-88.29986. Brunette L. Towards a Terminology for Translation Quality Assessment// The Translator № 6 (2). New-York-London: Routledge, 2000. – P.169182.87. Catford J. C. Translation shifts. // The Translator Studies Reader / editedby Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. – P.141-147.88.
Chesterman Andrew, Wagner Emma. Can theory help translators? Adialog between the ivory tower and the wordface. Manchester: St. Jeromepublishing, 2002. – 152p.89. Corder S. Pit. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: OxfordUniversity Press, 1981. – 125p.90. Dancette J. La faute de sens en traduction. // TTR: traduction,terminologie, rédaction, vol. 2 (2). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1989. – P.83-102.91. Dancette J. La notion de la fidélité en traduction.
Paris: Dedier Erudition,1990. – 236p.92. De Angéli Gérard. Do We Really Need Translation Standards After All?A Comparison of US and European Standards for Translation Services //Translation Journal, Volume 12, No.1. Melbourne, 2008. – P.15-27.93. Demanuelli J., Demanuell Cl. La traduction: mode d’emploi.
Glossaireanalytique. Paris: MASSON, 1995. – 190p.94. Demers G. Les statistiques au service de la pédagogie de la traduction //TTR: traduction, terminologie, rédaction, vol. 5 (1). Monréal: Associationcanadienne de traductologie, 1992. – P.101-111.95.
Dewaele J.-M. Evaluation du texte interprété: sur quoi se basent lesinterlocuteurs natifs? // Meta. Vol. 39 (1). Montréal, 1994. – P.78-86.96. Draskau J. K. Some Reflections on “Equivalence / Aquivalenz” as aTerm and Concept in the Theory of Translation.
// Meta. Vol. 36 (1).Montréal, 1991. – P.269-274.30097. Dussart A. Faux sens, contresens, on-sens… un faux débat? // Meta. Vol.50 (1). Montréal, 2005. – P.107-119.98. Eckersley Helen. Systems for evaluating translation quality: SAE J2450and ITR Blackjack offer two approaches to ensuring translation consistency// Multilingual Computing and Technology magazine.
№ 47, Vol. 13, Issue3. Sandpoint, 2002. – P.39-42.99. Eckersley Helen. Achieving objectivity in measuring translationquality.// ATC Conference 2002, London, 11-12 September 2002.100. Emery Peter G. Translation, Equivalence and Fidelity. A PragmaticApproach // Babel. Vol. 50 (2). Amsterdam-Philadelphia: John BenjaminsPublishing Company, 2004. – P.143-167.101. Fan Shouyi. A statistical Method for Translation Quality Assessement //Target № 2(1). Amsterdam: John Benjamin Pub. Company, 1990. – P.43-67.102. Falbo C.
Analyse des erreurs en interprétation simultanée // TheInterpreters' Newsletter №8. Trieste: EUT Edizioni Università di Trieste,1998. P.107-120.103. Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. // Meta. Vol.37 (2). Monréal, 1992. – P.251-262.104. Gerzymisch-Arbogast Heidrun.
Equivalence Parameters and Evaluation// Meta. Vol. 46 (2). Montréal, 2001. – P.227-242.105. Gouadec D. Paramètres de l’évaluation des traductions. // Meta. Vol. 26(2). Montréal, 1981. – P.99-116.106. Gouadec D. Comprendre, évaluer, prévenir: pratique, enseignement etrecherche face à l’erreur et à la faute en traduction. // TTR: traduction,terminologie, redaction. Vol. 2 (2). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1989. – Р. 35-54.107. Gouadec D. Translation as Profession. Amsterdam: John BenjaminsPub., 2007. – 396p.301108.
Gutt E.-A. Translation as Interlingual Interpretive Use // The TranslatorStudies Reader / edited by Venuti L. – London and New York: Routledge,2000. – P.376-396.109. Hatim B., Mason I. The translator as communicator. – London:Routlage, 1997. – 164p.110. Hatim B., Mason I. Politeness in Screen Translating // The TranslatorStudies Reader / edited by Venuti L. – London and New York: Routledge,2000. – P.430-445.111.
Hermans T. Norms and the Determination of Translation: A TheoreticalFramework // Translation, Power, Subversion / edited by R. Alvarez and M.C.-A. Vidal. Topics in Translation. – Multilingual Matters Ltd, 1996. – P.25-51.112. House Julian. Translation Quality Assessment. A model revisited. –Tübengen: Gunter Narr Verlag, 1997. – 222p.113. House Julian.
Translation Quality Assessment: Linguistic descriptionversus Social Evaluation // Meta. Vol.46, №2. Montréal 2001. – P.243-257.114. Koller, W. Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller Heidelberg, 1983. – P.186-191.115. Komissarov V. The Semantic and the Cognitive in the Text: A Problemin Equivalence // Meta. Vol.
32 (4). Montréal, 1987. – P.416-419.116. Kupsch-Losereit, S. The Problem of Translation Error Evaluation //TITFORD, C. and A. E. HIEKE (eds.): Translation in Foreign LanguageTeaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr, 1985. – P.169-179.117. Larose R. Qualité et efficacité en traduction: réponse à F. W. Sixel. //Meta. Vol. 39 (2). Monréal, 1994.
– P.362-373.118. Larose R. Méthodologie de l’évaluation des traductions// Meta. Vol.43,№2. Montréal, 1998. – P.163-186.302119. Lee-Jahnke H. Aspects pédagogiques de l’évaluation en traductionMeta. Vol.46 №2. Montréal 2001. – P.258-271.120. Li Defeng. Needs Assessment in Translation Teaching.
MakingTranslator Training More Responsive to Social Needs // Babel. Vol. 46 (4).Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, 2001. –P.289-299.121. López Nolasco Federico. EN 15038: European Quality Standard forTranslation Services // Language weaver, volume 3, issue 7. Los Angeles,2007.122. Lotfipour-Saedi K. Discourse Analysis and the Problem of TranslationEquivalence // Meta.
Vol. 35 (2). Montréal, 1990. – P.389-397.123. McAlister Gerard. The source text in translation assessment //Word,text, translation. Liber amicorum for Peter Newmark. Edited by AndermanM. Gunilla, Rogers Margaret. – Bristol: Multilingual Matters, 1999. – 256p.124. Melby Alan K. The Mentions of Equivalence in Translation // Meta.Vol. 35 (1). Montréal, 1990. – P.207-213.125. Melis M., Albir H. Assessment in translation studies: research needs //Meta.
Vol. 46 (2). Monréal, 2001. – 272-287p.126. Mossop B. What Is a Translating Translator Doing? // Target №10 (2).– Amsterdam: John Benjamin Pub. Company, 1998. – P.231-266.127. MULTIDOC – Multilingual Document Processing LE3-4230 FinalReport. IAI Saarbrücken, September 1997. – 18p.128. Neubert A. Competence in Language, in Languages, and inTranslation// Developing Translation Competence.
/ Ed. Christina Schäffnerand Beverly Adab. – Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Pub, 2000. –P.3-18.129. Nida E. Principles of Correspondence // The Translator Studies Reader/ edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. P.126-140.303130. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill Academic Pub., 1982. – 218p.131. Nord Ch. Dealing with Purposes in Intercultural Communication: SomeMethodological Consideration // Revista Alicantina de Estudios Ingleses№14. Alicante: Universidad de Alicante, 2001. – P.151-166.132.
Nord Ch. Translating as a purposeful activity. Functionalist approachesexplained. – Manchester: St. Jerome, 1996. – 154p.133. Nord Ch. Text analysis in translation. Theory, methodology, anddidactic application of a model for translation-oriented text analysis.Amsterdam-Atlanta: Edition Rodopi BV, 1991. – 250p.134. Pinto M. Quality Factors in Documentary Translation // Meta. vol.46,№2. Montréal, 2001.
– P.288-300.135. Pöchhacker Franz. Quality Assessment in Conference and CommunityInterpreting // Meta. vol.46, №2. Montréal, 2000. – P.410-425.136. Pym A. Translation error analysis and interface with language teaching// Teaching translation and interpreting training, talent and experience /Edited by C. Dollerup and A. Loddegard. John Benjamins. – Amsterdam/Philadelphia: Publishing company, 1992. – P.279-288.137. Pym A. European Translation Studies, Une science qui dérange, andWhy Equivalence Needn’t Be a Dirty Word // TTR: traduction, terminologie,rédaction, vol. 8 (1). Monréal: Association canadienne de traductologie,1995. – P.153-176.138. Pym Anthony. The moving text: localization, translation, anddistribution.
Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2004. 214р.139. Pym Anthony. Translation Theory Today and Tomorrow – Responsesto Equivalence // Ranslationswissenschaft - Stand und Perspektiven / ed. byLew N. Zybatow. Frankfurt aM: Peter Lang, 2010. – P.1-14.304140.
Rasch G. On General Laws and the Meaning of Measurement inPsychology // Proceedings of the Fourth Berkeley Symposium onMathematical Statistics and Probability .Vol. 4. California: Univ. of Calif.Press, 1961. – P.321-333.141. Reiss Katharina. La critique des traductions. Ses possibilités et seslimites: cathégories et critères pour une évaluation pertinente des traductions.Artois: Artois Presses Université, 2002.162p.142. Roberts Roda P., Pergnier M. L’équivalence en traduction // Meta. Vol32 (4).
– Montréal, 1987. – P.392-402.143. Rothe-Neves R. Translation Quality Assessment for Research Purposes:An Empirical Approach // Cadernos de Tradução: O processo de Tradução№2 (10) / Ed. By Fabio Alves. – Santa Catarina: Universidade Federal deSanta Catarina (UFSC), 2002. – P.113-131.144. Sager J. Quality and Standards - the Evaluation of Translations // TheTranslator's Handbook 2nd ed / Ed. Catriona Picken. – London: Aslib, 1989.– P.91-102.145.