Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 46

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 46 страницаДиссертация (1148644) страница 462019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 46)

Principles of Correspondence // The Translator Studies Reader/ edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. –P.126-140.76. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill Academic Pub., 1982. – 218p.77. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода// Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / Под ред.В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978.

– С.91-114.78. Catford J. C. Translation shifts. // The Translator Studies Reader /edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. –P.141-147.79. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одномаспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд.

2-ое,стереотипн. М.: Либроком, 2009. – 208с.80. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сб. статей. /Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. –С.137-157.81. ГакВ.Г.,ГригорьевБ.Б.Теорияипрактикаперевода.Французский язык. М.: Интердиалект+, 2000. – 456с.82. Koller, W.

Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller Heidelberg, 1983. – P.186-191.83. Neubert A. Competence in Language, in Languages, and inTranslation// Developing Translation Competence. / Ed. Christina279Schäffner and Beverly Adab. – Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins Pub, 2000. – P.3-18.84. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Revisted edition. London –New-York: Routlage, 1991. – 161p.85. Pym A.

European Translation Studies, Une science qui dérange, andWhy Equivalence Needn’t Be a Dirty Word // TTR: traduction,terminologie, rédaction, vol. 8 (1). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1995. – P.153-176.86. Pym Anthony. Translation Theory Today and Tomorrow – Responsesto Equivalence // Ranslationswissenschaft - Stand und Perspektiven /ed. by Lew N. Zybatow. Frankfurt aM: Peter Lang, 2010.

– P.1-14.87. Pym A. Translation error analysis and interface with language teaching// Teaching translation and interpreting training, talent and experience /Edited by C. Dollerup and A. Loddegard. John Benjamins. –Amsterdam/ Philadelphia: Publishing company, 1992. – P.279-288.88. Pym Anthony. The moving text: localization, translation, anddistribution. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2004.

–214р.89. Bolanos Cuéllar S. Equivalence Revisted: A key Concept in ModernTranslation Theory // Forma y Functión. Num. 15. Bogota, 2002. –P.60-88.90. Draskau J. K. Some Reflections on “Equivalence / Aquivalenz” as aTerm and Concept in the Theory of Translation. // Meta. Vol. 36 (1).Montréal, 1991. – P.269-274.91. Gutt E.-A. Translation as Interlingual Interpretive Use // TheTranslator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and NewYork: Routledge, 2000.

– P.376-396.28092. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M.Snell-Hornby. - Rev. ed. – Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins,1998 - 1995. – 170 p.93. Lotfipour-Saedi K. Discourse Analysis and the Problem of TranslationEquivalence // Meta. Vol. 35 (2).

Montréal, 1990. P.389-397.94. Melby Alan K. The Mentions of Equivalence in Translation // Meta.Vol. 35 (1). Montréal, 1990. – P.207-213.95. Roberts Roda P., Pergnier M. L’équivalence en traduction // Meta. Vol32 (4). – Montréal, 1987. – P.392-402.96. Dancette J. La faute de sens en traduction. // TTR: traduction,terminologie, rédaction, vol.

2 (2). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1989. – P.83-102.97. Dancette J. La notion de la fidélité en traduction. Paris: DedierErudition, 1990. – 236p.98. Emery Peter G. Translation, Equivalence and Fidelity. A PragmaticApproach // Babel. Vol.

50 (2). Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company, 2004. – P.143-167.99. Gerzymisch-ArbogastHeidrun.EquivalenceParametersandEvaluation // Meta. Vol. 46 (2). Montréal, 2001. – P.227-242.100.Делиль Ж. и др. Терминология перевода: Толковый словарь-справочник переводческих терминов / Жан Делиль, Ханнелоре ЛиЯнке, Мониа К.

Кормье; Научный координатор Клер Аллиньоль.Пер. А. М. Горлатова, В. В. Колесникова, В. Штейнхаген. – Мн:МГЛУ, 2003. – 123с.101.Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.:Готика 1992. – 176 с.102.Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типыадекватности, виды перевода и переводческой деятельности //281Текст и перевод /под ред. А.

Д. Швейцера. – М.: Наука, 1988. –С.34-39.103.Романова Л. Г. Адекватность и эквивалентность какпереводческие категории. Диссертация на соиск. уч. степ. канд.филол. наук. Оренбург, 2001. – 259с.104.Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д.

В.Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы идокументации, 2009. – 120с.105.Le nouveau Petit Robert de la langue française. Edition 2007 sousla dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris, 2006. – 2837p.106.Corder S. Pit. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: OxfordUniversity Press, 1981. – 125p.107.Pinto M. Quality Factors in Documentary Translation // Meta.vol.46, №2. Montréal, 2001. – P.288-300.108.Жигалина В. М. Герменевтические основания типологиипереводческих ошибок и неудачных переводческих решений.Дисс. на соиск. уч.

степ канд. филол. наук. Тверь, 2006. – 234с.109.GouadecD.Comprendre,évaluer,prévenir:pratique,enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. //TTR: traduction, terminologie, redaction. Vol. 2 (2). Monréal:Association canadienne de traductologie, 1989. – Р.35-54.110.Gouadec D. Translation as Profession. Amsterdam: JohnBenjamins Pub., 2007. – 396p.111.Larose R. Qualité et efficacité en traduction: réponse à F. W.Sixel. // Meta.

Vol. 39 (2). Monréal, 1994. P.362-373.112.Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода. М:Московский лицей, 1996. – 208с.282113.Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемытерминологии и научно-технический перевод. Часть II. М:Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы идокументации, 1990. – 78с.114.Gouadec D. Paramètres de l’évaluation des traductions. // Meta.Vol. 26 (2). Montréal, 1981. – P.99-116.115.Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. //Meta.

Vol. 37 (2). Monréal, 1992. – P.251-262.116.Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материаленаборщика). М: Наука, 1980. – 124с.117.Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование:Учеб. пособие. – СПб, 1997. – 117с.118.Абрамова И. Е. Метод анализа ошибок в лингвистическихисследованиях // Ярославский педагогический вестник. Том I(Гуманитарные науки), №1. Ярославль, 2011.

– С.164-168.119.Vivanco H, Carlos Palazuelos J., Hörmann P., Garbarin C.,Blatrach M. Error Analysis in Translation: A Preliminary Report //Meta. Vol. 35 (3). – Monréal, 1990. – P.538-542.120.Kupsch-Losereit, S. The Problem of Translation Error Evaluation// TITFORD, C. and A. E. HIEKE (eds.): Translation in ForeignLanguage Teaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr, 1985. –P.169-179.121.Nord Ch. Text analysis in translation.

Theory, methodology, anddidactic application of a model for translation-oriented text analysis.Amsterdam-Atlanta: Edition Rodopi BV, 1991. – 250p.122.Mossop B. What Is a Translating Translator Doing? // Target№10 (2). – Amsterdam: John Benjamin Pub. Company, 1998. – P.231266.283123.Википедия. Свободная энциклопедия. Ошибка. 2014. Режимдоступа:http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0, свободный.124.Hatim B., Mason I. The translator as communicator. – London:Routlage, 1997. – 164p.125.Hatim B., Mason I.

Politeness in Screen Translating // TheTranslator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and NewYork: Routledge, 2000. – P.430-445.126.Melis M., Albir H. Assessment in translation studies: researchneeds // Meta. Vol. 46 (2). Monréal, 2001. – 272-287p.127.Brunette L. Towards a Terminology for Translation QualityAssessment // The Translator № 6 (2). New-York-London: Routledge,2000.

– P.169-182.128.Змеева Н. Б. Методы оптимизации отбора учебных текстовна французском языке (на основе критерия читабельности).Диссертация на соиск. уч. степ канд. педагогич. Наук. СПб, 2008. –245с.129.Pöchhacker Franz. Quality Assessment in Conference andCommunity Interpreting // Meta. vol.46, №2.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6556
Авторов
на СтудИзбе
299
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее