Диссертация (1148644), страница 46
Текст из файла (страница 46)
Principles of Correspondence // The Translator Studies Reader/ edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. –P.126-140.76. Nida E., Taber Ch. The Theory and Practice of Translation. Leiden:Brill Academic Pub., 1982. – 218p.77. Кэтфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода// Вопросытеории перевода в зарубежной лингвистике. Сб. статей. / Под ред.В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978.
– С.91-114.78. Catford J. C. Translation shifts. // The Translator Studies Reader /edited by Venuti L. – London and New York: Routledge, 2000. –P.141-147.79. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одномаспекте прикладной лингвистики. Пер. с англ. Изд.
2-ое,стереотипн. М.: Либроком, 2009. – 208с.80. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность//Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике Сб. статей. /Под ред. В. Н. Комиссарова. М.: Междунар. отношения, 1978. –С.137-157.81. ГакВ.Г.,ГригорьевБ.Б.Теорияипрактикаперевода.Французский язык. М.: Интердиалект+, 2000. – 456с.82. Koller, W.
Einfuhrung in die Übersetzungswissenschaft / W. Koller Heidelberg, 1983. – P.186-191.83. Neubert A. Competence in Language, in Languages, and inTranslation// Developing Translation Competence. / Ed. Christina279Schäffner and Beverly Adab. – Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins Pub, 2000. – P.3-18.84. Bassnett-McGuire S. Translation Studies. Revisted edition. London –New-York: Routlage, 1991. – 161p.85. Pym A.
European Translation Studies, Une science qui dérange, andWhy Equivalence Needn’t Be a Dirty Word // TTR: traduction,terminologie, rédaction, vol. 8 (1). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1995. – P.153-176.86. Pym Anthony. Translation Theory Today and Tomorrow – Responsesto Equivalence // Ranslationswissenschaft - Stand und Perspektiven /ed. by Lew N. Zybatow. Frankfurt aM: Peter Lang, 2010.
– P.1-14.87. Pym A. Translation error analysis and interface with language teaching// Teaching translation and interpreting training, talent and experience /Edited by C. Dollerup and A. Loddegard. John Benjamins. –Amsterdam/ Philadelphia: Publishing company, 1992. – P.279-288.88. Pym Anthony. The moving text: localization, translation, anddistribution. Amsterdam-Philadelphia: John Benjamins Pub Co, 2004.
–214р.89. Bolanos Cuéllar S. Equivalence Revisted: A key Concept in ModernTranslation Theory // Forma y Functión. Num. 15. Bogota, 2002. –P.60-88.90. Draskau J. K. Some Reflections on “Equivalence / Aquivalenz” as aTerm and Concept in the Theory of Translation. // Meta. Vol. 36 (1).Montréal, 1991. – P.269-274.91. Gutt E.-A. Translation as Interlingual Interpretive Use // TheTranslator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and NewYork: Routledge, 2000.
– P.376-396.28092. Snell-Hornby, M. Translation Studies: An Integrated Approach / M.Snell-Hornby. - Rev. ed. – Amsterdam -Philadelphia: John Benjamins,1998 - 1995. – 170 p.93. Lotfipour-Saedi K. Discourse Analysis and the Problem of TranslationEquivalence // Meta. Vol. 35 (2).
Montréal, 1990. P.389-397.94. Melby Alan K. The Mentions of Equivalence in Translation // Meta.Vol. 35 (1). Montréal, 1990. – P.207-213.95. Roberts Roda P., Pergnier M. L’équivalence en traduction // Meta. Vol32 (4). – Montréal, 1987. – P.392-402.96. Dancette J. La faute de sens en traduction. // TTR: traduction,terminologie, rédaction, vol.
2 (2). Monréal: Association canadienne detraductologie, 1989. – P.83-102.97. Dancette J. La notion de la fidélité en traduction. Paris: DedierErudition, 1990. – 236p.98. Emery Peter G. Translation, Equivalence and Fidelity. A PragmaticApproach // Babel. Vol.
50 (2). Amsterdam-Philadelphia: JohnBenjamins Publishing Company, 2004. – P.143-167.99. Gerzymisch-ArbogastHeidrun.EquivalenceParametersandEvaluation // Meta. Vol. 46 (2). Montréal, 2001. – P.227-242.100.Делиль Ж. и др. Терминология перевода: Толковый словарь-справочник переводческих терминов / Жан Делиль, Ханнелоре ЛиЯнке, Мониа К.
Кормье; Научный координатор Клер Аллиньоль.Пер. А. М. Горлатова, В. В. Колесникова, В. Штейнхаген. – Мн:МГЛУ, 2003. – 123с.101.Миньяр-Белоручев Р. К. Как стать переводчиком? М.:Готика 1992. – 176 с.102.Ванников Ю. В. Проблемы адекватности перевода. Типыадекватности, виды перевода и переводческой деятельности //281Текст и перевод /под ред. А.
Д. Швейцера. – М.: Наука, 1988. –С.34-39.103.Романова Л. Г. Адекватность и эквивалентность какпереводческие категории. Диссертация на соиск. уч. степ. канд.филол. наук. Оренбург, 2001. – 259с.104.Бузаджи Д. М., Гусев В. В., Ланчиков В. К., Псурцев Д.
В.Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок. – М.:Всероссийский центр переводов научно-технической литературы идокументации, 2009. – 120с.105.Le nouveau Petit Robert de la langue française. Edition 2007 sousla dir. de Josette Rey-Debove et Alain Rey. Paris, 2006. – 2837p.106.Corder S. Pit. Error Analysis and Interlanguage. Oxford: OxfordUniversity Press, 1981. – 125p.107.Pinto M. Quality Factors in Documentary Translation // Meta.vol.46, №2. Montréal, 2001. – P.288-300.108.Жигалина В. М. Герменевтические основания типологиипереводческих ошибок и неудачных переводческих решений.Дисс. на соиск. уч.
степ канд. филол. наук. Тверь, 2006. – 234с.109.GouadecD.Comprendre,évaluer,prévenir:pratique,enseignement et recherche face à l’erreur et à la faute en traduction. //TTR: traduction, terminologie, redaction. Vol. 2 (2). Monréal:Association canadienne de traductologie, 1989. – Р.35-54.110.Gouadec D. Translation as Profession. Amsterdam: JohnBenjamins Pub., 2007. – 396p.111.Larose R. Qualité et efficacité en traduction: réponse à F. W.Sixel. // Meta.
Vol. 39 (2). Monréal, 1994. P.362-373.112.Миньяр-Белоручев Р. К., Теория и методы перевода. М:Московский лицей, 1996. – 208с.282113.Лейчик В. М., Шелов С. Д. Лингвистические проблемытерминологии и научно-технический перевод. Часть II. М:Всесоюзный центр переводов научно-технической литературы идокументации, 1990. – 78с.114.Gouadec D. Paramètres de l’évaluation des traductions. // Meta.Vol. 26 (2). Montréal, 1981. – P.99-116.115.Gile D. Les fautes de traduction: une analyse pédagogique. //Meta.
Vol. 37 (2). Monréal, 1992. – P.251-262.116.Красиков Ю. В. Теория речевых ошибок (на материаленаборщика). М: Наука, 1980. – 124с.117.Беззубов А.Н. Введение в литературное редактирование:Учеб. пособие. – СПб, 1997. – 117с.118.Абрамова И. Е. Метод анализа ошибок в лингвистическихисследованиях // Ярославский педагогический вестник. Том I(Гуманитарные науки), №1. Ярославль, 2011.
– С.164-168.119.Vivanco H, Carlos Palazuelos J., Hörmann P., Garbarin C.,Blatrach M. Error Analysis in Translation: A Preliminary Report //Meta. Vol. 35 (3). – Monréal, 1990. – P.538-542.120.Kupsch-Losereit, S. The Problem of Translation Error Evaluation// TITFORD, C. and A. E. HIEKE (eds.): Translation in ForeignLanguage Teaching and Testing. Tübingen: Gunter Narr, 1985. –P.169-179.121.Nord Ch. Text analysis in translation.
Theory, methodology, anddidactic application of a model for translation-oriented text analysis.Amsterdam-Atlanta: Edition Rodopi BV, 1991. – 250p.122.Mossop B. What Is a Translating Translator Doing? // Target№10 (2). – Amsterdam: John Benjamin Pub. Company, 1998. – P.231266.283123.Википедия. Свободная энциклопедия. Ошибка. 2014. Режимдоступа:http://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%D1%88%D0%B8%D0%B1%D0%BA%D0%B0, свободный.124.Hatim B., Mason I. The translator as communicator. – London:Routlage, 1997. – 164p.125.Hatim B., Mason I.
Politeness in Screen Translating // TheTranslator Studies Reader / edited by Venuti L. – London and NewYork: Routledge, 2000. – P.430-445.126.Melis M., Albir H. Assessment in translation studies: researchneeds // Meta. Vol. 46 (2). Monréal, 2001. – 272-287p.127.Brunette L. Towards a Terminology for Translation QualityAssessment // The Translator № 6 (2). New-York-London: Routledge,2000.
– P.169-182.128.Змеева Н. Б. Методы оптимизации отбора учебных текстовна французском языке (на основе критерия читабельности).Диссертация на соиск. уч. степ канд. педагогич. Наук. СПб, 2008. –245с.129.Pöchhacker Franz. Quality Assessment in Conference andCommunity Interpreting // Meta. vol.46, №2.