Диссертация (1148644), страница 41
Текст из файла (страница 41)
ошибки искажения когезииНарушения прагматического соответствия24. неоправданное лексическое варьирование25. ошибки искажения функций ИТ26. ошибки искажения когерентности ИТ27. ошибки искажения субъективно-оценочной модальности28. ошибки при переводе изобразительно-выразительных средств языка29. необоснованно вольная передача ИТ30. необоснованно буквальная передача ИТ31. отсутствие смысла в ТПНарушения ориентации на получателей ТП32. нормативно-стилистические ошибки33. функционально-стилистические ошибки34.
лексические нарушения узуса ПЯ35. узуально-стилистические ошибки при передаче обращений36. отклонения от лингвокультурных стандартов ПЯ37. анахронизмы и устаревшая лексика38. словосочинительство39. иноязычная лексика245Нарушения норм ПЯ40. ошибки транскрипции и транслитерации41. калькирование синтаксиса ИТ42. нарушения лексико-семантической валентности единицПЯ43. ошибки в согласовании частей синтаксической единицы44. ошибки в структуре слова45. пунктуационные ошибки46. ошибки в написании заглавной и строчной буквы47. некорректное формулирование единиц ПЯ48. ошибки нарушения благозвучияНарушения удобочитаемости и доступности ТП49.
вариативный перевод50. необоснованное многословие51. лексическая двусмысленность52. синтаксическая двузначность53. лексические противоречия54. ошибки тавтологии55. формирование тяжеловесных синтаксических единиц56. нарушение требований оформления ТПДальнейшееуменьшениеразмерностипараметрическогопространствавозможно только с помощью статистико-вероятностных методов.
Как нами быловыявлено ранее, ничем не ограниченный субъективизм при отборе параметровоценивания и размытые принципы классификации переводческих ошибок ведут к246тому, что все используемые в настоящее время количественные системы ОКП неявляются эффективными. Только математические инструменты, используемые вметодах анализа данных, могут помочь избежать субъективности при отборепараметров и приписывании параметрам субъективных весовых коэффициентов[193].3.
4. Реализация лингвистического эксперимента по получению данныхдля разработки системы оценки качества переводаДля дальнейшего уменьшения размерности параметрического пространстванеобходимы данные, которые могут быть получены в ходе лингвистическогоэксперимента.Эксперимент проводилсяна отделениитеорииперевода имежъязыковой коммуникации (французский язык) кафедры романской филологиифилологического факультета Санкт-Петербургского государственного университетас сентября по декабрь 2014 года. В ходе эксперимента каждый студент, входящий вгруппу, должен был перевести 30 текстов объёмом в 2 300 – 3000 печатных знаков сфранцузского языка.
Во время эксперимента решались следующие задачи:1) определение и суммирование переводческих ошибок, описанных ваприорном словаре параметров (см. таблицу 7);2) получение экспериментальных данных для дальнейшего уменьшенияразмерности параметрического пространства с помощью статистико-вероятностныхметодов;3) определение оптимального и объективного набора параметров дляоцениваниякачествапереводовнаосновеэкспериментальныхданныхсприменением методов многомерного статистического анализа;4) ранжирование текстов переводов по качеству на основе экспериментальныхданных по критериям эквивалентности и адекватности;2475) оценивание студентов, участвовавших в эксперименте, на основеэкспериментальных данных с применением методов многомерного статистическогоанализа.Цель эксперимента: получение данных для отбора оптимальных критериев иоценивание качества переводов.3.
4. 1. Организационно-подготовительный этапВыборобъектовэксперимента:дляпроведенияэкспериментабылосформировано три группы по семь студентов (что соответствует среднейнаполняемости языковых групп иностранных отделений) III и IV курсовбакалавриата отделения теории перевода и межъязыковой коммуникации и I курсамагистратуры программы «Инновационные технологии перевода (французскийязык)». Однородность групп по уровню знаний определялась результатами экзаменаза предыдущий семестр обучения, а также результатами промежуточной аттестацийза текущий семестр.Организационное обеспечение: организация эксперимента была согласованана кафедре романской филологии филологического факультета СПбГУ.Методическое обеспечение: для получения экспериментальных данныхиспользовался корпус из30 текстов объёмом от 2 300 до 3000 печатных знаков.Выбор текстов для проведения эксперимента был обусловлен двумя факторами:Функционально-стилистическим разнообразием.
Тексты подбирались согласнофункциям, предложенным К. Райс для оценивания качества переводов (подробнеесм. Главу 2, раздел 2.5). В ходе эксперимента студентами было переведено:-17 текстов информативного измерения: 2 текста официально-делового стиля(подстиль: юридический, жанр: договор), 10 текстов научного стиля (подстиль:научно-популярный, жанры: научная статья, методическое руководство; подстиль:технический, жанры: сертификат безопасности, техническая статья) и 5 текстов248публицистического стиля (подстиль: газетно-публицистический, жанр: обзорнаястатья; подстиль: общественно-политический, жанры: опрос, проблемная статья);- 4 текста побуждающего измерения: стиль – публицистический, жанры:рекламный проспект, рекламная статья;- 9 текстов экспрессивного измерения: 1 текст художественного стиля (жанр:отрывок из романа), 8 текстов публицистического стиля (подстиль: художественнопублицистический, жанр: искусствоведческая статья).Сложностью текстов, которая соответствовала уровню подготовки студентов(определяемой исходя из итогов промежуточной аттестации): переводы наиболеесложных текстов технической тематики информативного измерения, а такжебольшинство текстов экспрессивного измерения и наиболее сложный текстпобуждающего измерения были выполнены студентами I курса магистратуры –всего 8 текстов; переводы наиболее сложных научно-популярных статей быливыполнены студентами IV курса – всего 6 текстов; наибольшее количество текстовобщественно-политической тематикиинформативного измерения и небольшоеколичество текстов экспрессивного и побуждающего измерений были выполненыгруппой III курса – всего 16 текстов.3.
4. 2. Практический этап экспериментаПроведениеэкспериментамаксимальносоответствовалоестественнымусловиям учебного процесса. С этой целью организация эксперимента былаобусловлена следующими факторами:- эксперимент проводился в рамках запланированного практическогообучения: переводы выполнялись в рамках самостоятельной и зачётной (итоговаяаттестация) работы по соответствующей дисциплине (письменный перевод);- количество участников и составы групп были однородны и неизменны в ходевсего эксперимента;249- методика проведения эксперимента соответствовала общей методикепроведения занятий на данном факультете.Эксперимент был проведён следующим образом. Во время каждого занятиястудентам предлагалось перевести один текст.
Таким же образом был построензачёт. Время, отводившееся студентам на перевод, составляло 2 академических часа(90 минут); было разрешено использование двуязычного (французско-русского)словаряилюбойсправочнойлитературыприэтомконтролироваласьсамостоятельность выполнения переводов. Перевод технических текстов группой IIIкурса осуществлялся после предварительной работы с терминологией (составлениеглоссария по теме) и разбора схожего по тематике текста. В целом экспериментпродлился 60 академических часов, в ходе эксперимента было получено 210 текстовписьменных переводов (приложение С), в которых были выявлены ошибки всоответствии с параметрами унифицированного априорного словаря (см. Главу 3.3).Подсчёт количества ошибок и соотнесение ошибок с соответствующим параметромпроизводилось на основании следующих принципов:- каждая ошибка одного типа (причисляемая к одному параметру)засчитывалась столько раз, сколько раз она была допущена в ТП.
Одна и та жеошибка, допущенная в ТП 8 раз, получала в матрице данных значение 8.Пример: FICHE DE DONNÉES DE SÉCURITÉ (EC N°1907/2006)Revision: 1 (17-02-2008)(…)Инструкция по безопасному использованию (EC N°1907/2006)Изменения: 1 (от 17-02-2008)(…)FICHE DE DONNÉES DE SÉCURITÉ1 - IDENTIFICATION DE LA SUBSTANCE/PRÉPARATION ET DE LASOCIÉTÉ/ENTREPRISEИнструкция по безопасному использованию1 – Информация о продукте и о компании-производителе250В приведённом примере дважды будет засчитана ошибка искажения функцийИТ (параметр 25 итогового априорного словаря параметров), т.
к. смысл названиявсего документа и его заглавия значительно искажён: паспорт безопасностихимического вещества.- Одна ошибка прагматического соответствия, вбирающая в себя несколькоошибок более низких уровней эквивалентности, засчитывалась как одна ошибкасоответствующего прагматического параметра (параметры 24-31).Пример: Le Grand verre est constitué d'une double épaisseur de verre encadréed’aluminium, divisé en son milieu par une barre transversaleНа картине "Большое стекло" изображены две стеклянные пластины,помещённые одна на другую и отделённые алюминиевой рамойВ приведённом примере можно найти множество ошибок эквивалентности:добавление (параметр 10), ошибки выбора лексических эквивалентов (параметр 01),ошибку при передаче семантико-синтаксических связей (параметр 20), ошибку припереводе частей сложной или осложнённой синтаксической единицы (параметр 21),всовокупностиданныеошибкипривеликнарушениюпрагматическогосоответствия, поэтому ошибка будет засчитана только одна - необоснованновольный ТП (параметр 29).- Ошибки нарушения адекватности засчитывались без соотнесения сошибками эквивалентности.