Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 40

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 40 страницаДиссертация (1148644) страница 402019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 40)

Подобная ошибкараспространена среди студентов, обучающихся навыкам перевода и срединачинающих переводчиков. Как уточняется в количественной системе АТА,неясность лучше, чем наличие в тексте нескольких вариантов перевода однойединицы. Даже в том случае, если оба варианта являются корректнымиэквивалентами единицы оригинала, будет засчитана ошибка. Если же один из такихвариантов окажется ошибочным – будет засчитана ошибка с большим количествомбаллов.

Переводчик не должен добавлять в текст оригинала никаких пояснений, заисключением лишь тех случаев, когда смысл единицы исходного текста будетабсолютно точно утрачен в лингвокультурном аспекте языка перевода без данныхпояснений.Параметр 76: необоснованное многословие [Фоменко 1994]238Присутствие в ТП лексических элементов, не нарушающих смысловоесоответствие ТП ИТ, но использование которых представляется необоснованным иизбыточным, затрудняет адекватное восприятие ТП получателями. Нередковстречаются случаи наличия подобных элементов в ТП ввиду невнимательностипереводчика.Пример:(…) j’invitai en 1977 Donald Karshan à faire des recherches qui furentpubliées en 1981(…) я предложил Дональду Каршану провести исследования, в 1981 г.

былиопубликованы из результатыПример: Vous ne paierez que la première nuit ainsi que les petits déjeuners desdeux nuitsВы будете платить только за первую ночь, а также как за завтраки, если выостаётесь на две ночи (..)Подобные ошибки часто являются описками, результатом невнимательностипереводчика или отсутствием постредактирования ТП.Параметр 77: лексическая двусмысленность [Фоменко 1994, ATACertification, CTTIC Certification, UNIGE]Помимосинтаксическойдвузначностинеопытныепереводчикичастоиспользуют в ТП лексические эквиваленты, которые можно двояко трактовать вконтексте ТП. Подобные ошибки влияют не только на адекватность ТП, но изатрагивают смысловое восприятие текста, но, так как одно из значений эквивалентавсегда является верным, их нельзя относить к ошибкам соответствия. Тем не менее,необходимо чётко следить за тем, чтобы смысл ТП всегда мог однозначнотрактоваться, если, конечно, двусмысленность не заложена изначально в ИТ.Пример: Alors, deux solutions extrêmes ont été proposées.239Première solution: on applique la nouvelle définition d'exemplaire original à tousles cas de figure, et on signe la mort des Fontes Posthumes (…).

Deuxième solution: Oninterprète l'expression sous la responsabilité de l'artiste conformément à la jurisprudenceRODIN, qui avait dit qu'une Fonte Posthume ne requérait pas la présence de l'artiste (…).Таким образом, существует два исключительных решения(…)Вприведённомпримерепереводчикиспользуетприлагательноеисключительный, которое в контексте фразы может двояко толковаться, согласносвоимзначениям:1)особенный,необыкновенный,редкийили2)распространяющийся только на кого-либо или на что-либо; преимущественный.Конечно, в ИТ лексическое значение единицы соответствует второму значениюединицы ТП.

Однако для снятия двузначности, уместнее было бы использоватьдругой эквивалент, например – взаимоисключающих.Параметр 78: синтаксическая двузначность [Фоменко 1994, CTTICCertification]К языковым ошибкам некорректного формирования синтаксических единицочень часто можно отнести синтаксическую двузначность. Она может проявляться вналичии двойной синтаксической связи или в некорректном употреблениилексических единиц, которые могут быть связаны синтаксически с разнымиопределяющими словами. Пример:Ce fut le cas de la collection Archipenko du Musée d’art de Tel-Aviv. Elle avait étédéposée comme prêt en 1933 par le collectionneur Erich Goeritz, quand celui-ci fut obligéde quitter Berlin (…)Пример: собрание работ Архипенко в музее изобразительных искусств ТельАвива.

В 1933 году коллекционер Эрик Гойриц временно передал его музею, когда самон был вынужден покинуть Берлин (…)240В приведённом примере очень неуместно использовано местоимение, т.к. подего может подразумеваться определяющее слово – Архипенко, хотя, безусловно,переводчик имеет в виду собрание работ. И если в ИТ местоимение elle уместно,т.к.

заменяет собой существительное женского рода – la collection и не может бытьотнесено ни к каким более определяющим словам, то в ПЯ данный порядокнарушен. Подобные ошибки очень влияют на удобство восприятия текста.Параметр 79: лексические противоречия [UNIGE, Фоменко 1994]Ошибки данной категории возникают в тех случаях, когда переводчикобъединяетврамкахединойсмысловойструктурывзаимоисключающиелексические единицы.Пример: Dans un tel cas, les deux correcteurs doivent s’efforcer de confirmerl’échec ou la réussite en allant, autant que faire se peut, dans le sens de la réussiteВ таком случае оба экзаменатора должны подтвердить успешную илинеуспешную сдачу экзамена кандидатом, повысив оценку, насколько это возможноОчевидно, что неуспешная сдача экзамена невозможна, т.

к. это будет несдача, а провал экзамена, таким образом, в ТП фигурируют антонимичные понятия,которые противоречат друг другу, вследствие чего перевод заголовка являетсяпримером стилистического нарушения норм ПЯ.Параметр 80: ошибки тавтологии [MeLLANGE, ГДП ЕС, Жигалина 2006,Фоменко 1994, CTTIC Certification]Тавтология является фигурой речи, проявляющейся в повторении близких позначению или происхождению слов. В тех случаях, когда тавтология намеренно неиспользуется в ИТ в качестве риторического приёма, её присутствие в ТП являетсянарушением норм ПЯ.

Тавтологией можно обозначить три явления: 1. Повторсказанного ранее другими словами; 2. Повтор однокоренных слов и 3.Необоснованная избыточность выражения [192, с. 548-549]. Все три явленияпредставляют собой нарушения, рассматриваемые нами в данном параметре.241Пример: Aujourd’hui, nous sommes une entreprise solide et rentable, présentedans 11 pays sur cinq continents, au service de centaines de clients dans 90 paysНа сегодняшний день мы являемся надёжным и рентабельным предприятием,представленным в 11 странах на пяти континентах, обслуживая сотни клиентов в90 странах.Переводчик допустил ошибку тавтологии – избыточности выражения.Прилагательное сегодняшний, произошедшее от существительного сегодня ужесодержит в своём составе слово день – сего дня, поэтому выражение сегодняшнийдень является тавтологией.Пример: Les philosophes l'ont de fait laissé à l'abandon, destitué du concept etfinalement rejeté dans ses marges obscuresФилософы предпочли молчать, отказаться от идей и скрыть любовь наскрытых полях своего разума (…)Необоснованное повторение в одном предложении однокоренных словнеизменно нарушает благозвучие ТП.Параметр 81: формирование тяжеловесных синтаксических единиц[проект СПР, CTTIC Certification, ГДП ЕС, Фоменко 1994]Данный параметр представлен во многих количественных системах ОКП.Действительнотяжеловесныесинтаксическиеконструкции,влияющиенаудобочитаемость и мешающие полноценному смысловому воспроизведению ТП,являются частым явлением в ряду ошибок адекватности.

Ошибки данного параметрамогут быть вызваны большим количеством придаточных предложений илиосложняющих оборотов в составе сложного предложения, отсутствием точнойлогико-семантическойнеоднородностьюсвязиимеждунесвязностьючастямисложногопредложения,синтаксическихэлементов.Подобныеявленияделаютпредложениесложнымдлясогласованияивосприятия.242Пример: Puisque je vais traiter du statut juridique des fontes posthumes, je dois, aupréalable, bien préciser certains pointsУчитывая тот факт, что я буду рассматривать правовое положениеотносительнопосмертныхотливок,ядолженпредварительноуточнитьнекоторые моментыПараметр 82: прочие ошибки [SAE J2450, Multidoc, ITR BlackJack,MeLLANGE]Данный параметр используется в количественных системах ОКП дляклассифицирования ошибок, которые не попали ни в одну из предложенных втипологии категорий.

Принимая во внимание то, что главная задача априорногословаря описать категорию максимально широким набором параметров и учитываякрайне субъективный характер данной категории, дальнейшее включение параметрав априорный словарь представляется необоснованным.Параметр 83: нарушение требований оформления ТП [НоменклатураВЦП]Профессиональнаяэтика,атакжелюбыестандартыинормы,регламентирующие переводческую деятельность, определяют правила оформленияТП. Оформление ТП должно соответствовать оформлению ИТ, ТП должен бытьотформатирован в соответствии с ИТ или в соответствии с особыми условиямивыполнения перевода.

Наиболее частой ошибкой данной категории являетсяотсутствие пробелов в печатных ТП.3. 3. Априорный словарь параметровВ результате исследования всех параметров, характеризующих нарушениякатегорий эквивалентности и адекватности, когда-либо предлагавшихся в моделяхОКП и теоретиками перевода, была доказана нецелесообразность использования243некоторых из них. В результате данного анализа, а также унификации терминологиимы получили априорный словарь из 56 параметров (таблица 14):Таблица 14. Итоговый априорный словарь параметров№параметр1.Нарушения структурного соответствияошибки выбора лексического эквивалента2.ошибки выбора слова в контексте ТП3.ошибки при переводе терминологии4.ошибки при переводе сокращений5.ошибки при переводе имён собственных6.ошибки при переводе фразеологизмов и устойчивых словосочетаний7.ошибки при переводе специфических видов данных8.опущения9.непереведённая переводимая часть ИТ10.

добавления11. межъязыковые лексические интерференции12 внутриязыковые лексические интерференции13. ошибки паронимического смешения14. неоправданные гипо- гиперонимические преобразования15. ошибки при переводе безэквивалентных единиц ИТ16. ошибки при передаче сигнификативных коннотаций17. ошибки при передаче ссылки или цитатыНарушения компонентного соответствия18. ошибки при передаче частей речи24419. ошибки при передаче грамматической формыНарушения структурного соответствия20. ошибки при передаче семантико-синтаксических связей21. ошибки при переводе частей сложнойсинтаксической единицы22. ошибки искажения актуального члененияилиосложнённой23.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее