Диссертация (1148644), страница 35
Текст из файла (страница 35)
Ошибки буквального перевода всегда обусловлены тем, что переводчик неучитываетмежъязыковуюасимметрию.Этиошибкиявляютсянастолькосущественными, что наиболее часто затрагивают как уровень адекватности(нарушение норм и узуса ПЯ), так и эквивалентности (смысловое соответствие ИТТП оказывается нарушено).Пример: Chaque établissement peut vendre les mêmes prestations isolément auxtarifs affichés en dehors de l’opération «Bon week-end à Grenoble».Каждое учреждение может продавать пособия отдельно от вывешенныхтарифов, не касающихся операции «Весёлые выходные в Гренобле».209При переводе данного предложения допущены три ошибки выбораэквивалентов на ПЯ: établissement передано как учреждение, что совершеннонеуместно в контексте ИТ, где речь идёт об отелях, предоставляющих услугу; те жеошибки допущены при переводе существительного prestationsи причастия affichés.Эти ошибки можно отнести к дословному воспроизведению значений лексическихединиц.
При этом также допущены две ошибки лексических интерференции припередаче существительных l’opération и tarifs. Также полностью калькированаструктураисходногопредложения.Смыслпредложения,такимобразом,значительно деформирован дословным воспроизведением форм ИТ: каждый отельможет предоставлять схожие услуги вне акции «Весёлые выходные в Гренобле» поценам, отличающимся от обозначенных.Однако необоснованно буквальный перевод может и не нарушить категориюадекватности, а деформировать лишь прагматическую эквивалентность ИТ в ТП.Пример: Exempté du classement et de l’étiquetage TransportМаркировка «Транспорт» не требуется.Данный пример взят из перевода пункта паспорта технической безопасности.Он формально адекватен на ПЯ.
Однако буквальный перевод и опущение передачиединицы ИТ значительно исказили смысл. К опасным классам грузов предъявляютсяособые требования транспортировки и необходимы обязательные соответствующиеуказания на упаковке. В приведённом примере, в контексте паспорта безопасности,совсем не ясно, что может значить маркировка «Транспорт». Для эквивалентнойпередачи подобных сочетаний в техническом дискурсе существует специальнаяформулировка: Классификация по требованиям к транспортировке и маркировке нетребуется.Параметр 39: ошибки, связанные с переводческой стратегией [UNIGE]Данный параметр представляется избыточным для дальнейшего включения ваприорный словарь, т.к.
в него входит большое число ошибок как стилистического210характера, которые рассмотрены в соответствующих параметрах, так и ошибкинеобоснованно вольного и необоснованно буквального переводов.Параметр 40: отсутствие смысла в ТП [ICAE/ICADE, UNIGE, ГДП ЕС]Избыточные или неуместные переводческие трансформации могут такжеприводить к тому, что передача смысла ИТ в ТП полностью нарушается, врезультате чего исходный отрывок представляет собой бессмыслицу на ПЯ.
Пример:1990... la montée en puissance des micro-ordinateurs se conjugue avec l'essor de latélématique, qui assure le transfert d'informations à distance en associant les techniquesdes télécommunications et celles de l'informatique, pour ouvrir d'immenses possibilités demise en réseau, à l'échelle mondiale (Wordwide Web - WWW) d'une multitude d'unités destockage (les « serveurs ») et de traitement de l'information.В 1990 году рост потенциальный подъем ПК соединился с быстрымразвитием телеинформатики, которая обеспечивала передачу информации нарасстоянии, сочетая технологии телекоммуникаций с технологиями информатики,чтобы открыть огромные возможности для организации сети мирового уровня(Wordwideweb-всемирнаяпаутина-WWW),состоящейизединоймассыпользователей и обработки информации.Даже не останавливаясь подробно на всех допущенных переводчикомошибках по отдельности, можно заметить, что русская версия текста предложенияпредставляет собой набор слов с неясной смысловой связью, хотя предложение наИЯ обладает понятной логико-семантической связью: 1900 год…Возрастающаямощностьмикро-компьютеровсочетаетсясбыстрымразвитиемтелеинформатики, которая обеспечивает передачу информации на расстоянии,совмещая возможности телекоммуникации и информатики, что открываетбесконечные возможности обработки информации и размещения в сети наглобальном уровне (Worldwide Web – WWW) множества хранилищ информации(так называемых «серверов»).211Минимальнаяединица,которуюзатрагиваютподобныеошибки,-синтаксическая конструкция, составляющая отдельное законченное высказывание.При передаче данного высказывания неизменно будет допущено не менее трёхразличных ошибок, нарушающих эквивалентность.
Ошибки данного параметрамогут расцениваться как наиболее «серьёзные», т. к. сильно осложняют восприятиеи понимание ТП в целом.Параметр 41: замены смысловой информации [номенклатура ВПЦ, Фалбо1998]Данный параметр открывает группу семантических, смысловых, параметроваприорного словаря. Их присутствие в большинстве классификаций объясняетсянехваткойкатегорийклассификациинадлянекоторыхсмысловыеитиповязыковыеошибокилипараметры.Вразделениемрамкахвнашейклассификации семантические параметры являются избыточными и дублирующими.С помощью данных параметров не представляется возможным точно описатьпризнак.
Крайне субъективным также представляются измерения передачи смысла:например, разделения на «неточности», «смысловые отклонения» или «неточныесмысловые оттенки» и полностью «неточный перевод». Смысл может быть либопередан соответствующе, либо искажён при передаче, а степень его искажения непредставляется возможным измерить объективными методами, в силу чего подобноеразделение семантических ошибок нельзя признать допустимым с научной точкизрения.
Указанный параметр ̶ замены смысловой информации - легко соотноситсяпрактически со всеми ошибками нарушения структурного соответствия, кромедобавлений и опущений, например, с ошибками выбора лексического эквивалента.Инымисловами,включениеданнойкатегорииваприорныйпредставляется правомерным.Параметр 42: перераспределение содержания [Жигалина 2006]словарьне212Перераспределение содержания единиц ИТ в ТП неизбежно происходит принарушении семантико-синтаксических связей ИТ в ТП (см. параметр 25) «ошибкипри передаче семантико-синтаксических связей), а также при необоснованновольном переводе (см.
параметр 37), что делает дальнейшее включение данногопараметра в априорный словарь избыточным.Параметр 43: противоположный смысл (contresens) [ICAE/ICADEUNIGE]Подобные классификации смысловых несоответствий часто используютсятеоретиками перевода из числа франкофонов. Во французском языке существуюттермины для обозначения каждого отдельного смыслового несоответствия,отсутствующие в большинстве других языков, включая немецкий, и английскийязыки.Однакосамиисследователиизчислафранкофоновговорятонеправомерности подобной классификации смысловых ошибок [181]. Множествоописанных выше ошибок эквивалентности могут приводить к тому, что смысловаядеформация в ТП приводит к передаче противоположного ИТ смысла.Пример:(…) pour en déduire que ces épreuves posthumes ne pouvaient êtrequalifiées, en vue de l'exercice du droit de suite, d'exemplaires originaux(…) чтобы сделать вывод, что эти посмертные оттиски могли бытьрассмотрены в качестве оригинальных экземпляров для осуществления праваследованияОшибка при передаче формы сказуемого привела к противоположномусмыслу.Пример:(…) porte la marque de la personnalité de son créateur et qu'il sedistingue par là d'une simple reproduction(…) носит печать личности своего создателя и рассматривается какпростое копирование213Ошибка выбора лексического эквивалента при переводе глагола se distinguer, атакже допущенное переводчиком опущение конструкции parlà привели к тому, чтосмысл в ТП оказался противоположным ИТ.Иными словами, практически все ошибки эквивалентности могут приводить кпередаче противоположного смысла.
Однако, как уже было сказано, при градациинарушений смысловой передачи невозможно руководствоваться объективнымиметодами, ввиду чего мы рассматриваем ошибки эквивалентности лишь исходя изтого деформировала ли ошибка передачу смысла или нет, не измеряя степень даннойдеформации.Параметр 44: смысловые неточности [MeLLANGE, CTTIC Certification,проект СПР, номенклатура ВЦП, Комиссаров 2001, Латышев, Семёнов 2003,Фалбо 1998]Включениеданногопараметраваприорныйсловарьпредставляетсянеправомерным, ввиду того что многие рассмотренные нами ранее ошибкиэквивалентности ведут к смысловым неточностям, а также ввиду необъективностиизмерения степени точности передачи смысла ИТ.Параметр 45: системные нарушения смысловых связей [Латышев,Семёнов 2003]Данный параметр включает в себя все ошибки нарушений смысловых связей вТП.