Диссертация (1148644), страница 30
Текст из файла (страница 30)
Тем не менее, уместным эквивалентом глаголаИТ в приведённом примере была бы форма – за пятьдесят лет тётка распродала ...Пример: L’impression numérique textile est un système d'impression produisantdes images directement sur un support textile à partir de données numériques (fichiers).180Текстильная цифровая печать - это метод печати, в результате которогоизображение наносится непосредственно на ткань исходя из цифровых данных(файлов).В данном примере перевод французского причастия настоящего времениproduisant как в результате которого не является эквивалентным. В первую очередьпотому, что причастие настоящего времени во французском языке (le participleprésent) выражает действие, которое происходит одновременно с действием,выраженнымсказуемымвглавномпредложениииливыражаетслабоепредшествование.
Результат же действия может быть выражен только с помощьюпричастия прошедшего времени (participe passé). Таким образом, в русском текстепотерян нюанс одновременности двух действий, выраженных сказуемым в главномпредложении и причастием настоящего времени, а вместо этого выраженарезультативность действия, выраженного причастием. На наш взгляд, наиболееэквивалентным переводом в данном случае мог бы стать следующий вариант:Текстильная цифровая печать - это метод печати, при котором изображениенаносится непосредственно на ткань (…), т.к. такой перевод наиболее полноотражает одновременность действий и смысл текста оригинала.С ошибками при передаче грамматических форм времени и вида также тесносвязаны ошибки передачи грамматической формы наклонения, т.к.
данные триформы тесно связаны между собой. Однако модальность и наклонение проявляютсяне только в определённой грамматической форме глагола, а в строениисинтаксической конструкции в целом. Модальность выражается следующимиосновными способами [170, с. 766]: модусным предложением с предикатом модуса;глагольной формой в диктуме высказывания; модальными словами. Ошибки припередаче модальных слов относятся к ошибкам выбора эквивалента (см. параметрыформального соответствия). Остальные ошибки при передаче модальностизатрагивают синтаксическую структуру и нарушают компонентное соответствие.181Пример: Si oui, elle ne devrait pas être considérée comme un exemplaire originalmais comme une simple reproduction - ce qui diminue considérablement sa valeurmarchande - si non on pourrait la considérer comme une œuvre de l'artiste lui-même,puisque sa création serait respectée.Если да, то она не должна рассматриваться как оригинальный экземпляр, нокак простое копирование - что значительно снижает её рыночную стоимость;если нет - её можно было бы рассматривать как произведение самого художника,ввиду уважения к его творениям.В приведённом примере переводчик допускает синтаксическую ошибку припостроении придаточного предложения, опуская передачу глагола и его формы наПЯ и теряя, таким образом, модальность конструкции, выраженной сослагательнымнаклонением глагольной формы.
Глагольная форма – serait respectée – передаётся наПЯ существительным – уважение, что также свидетельствует о неверномпонимании значения глагола в контексте ИТ: так как авторство художника былобы признано.Ошибки передачи грамматической формы могут быть представлены такженекорректной передачей формы залога глагола. Подобные ошибки часто такжесопровождаются ошибками искажения связи между членами предложения (см.параметр 25), при которых субъект и/или объект действия ТП не соответствуютсубъекту и/или объекту действия ИТ.Пример: La reconstruction de Dimakov fut présentée en 1993-94 en Allemagnepuis à la Galerie nationale Tretiakov, Moscou et au Musée national russe, St-Petersburg.Д.
Димаков представил реконструкцию в Германии, затем ГосударственнойТретьяковской галерее в Москве и в Государственном Русском музее в СанктПетербурге.182Переводчик вместо пассивного залога, использованного в ИТ, употребляетформу активного залога, при этом у него появляется новый субъект действия,который в ИТ представлял собой дополнение объекта. Исходный смысл –реконструкция Д. Димакова была представлена в 1993-94 гг. в Германии –оказывается искажён.3) Нарушения структурного соответствия. Уровень структурного соответствия–этоуровеньсоотнесённостисмысловыхотношенийвнутриструктурывысказывания ИТ смысловым отношениям внутри структуры высказывания ТП, атакже соотнесённости смысловых отношений между высказываниями в ИТ сосмысловыми отношениями между высказываниями в ТП.Параметр 24: синтаксические ошибки [ITR BlackJack, MeLLANGE,СTTIC Certification, UNIGE, АТАCertification]Синтаксические ошибки представлены практически в каждой классификацииколичественных систем ОКП, а в системе ITR BlackJack даже совмещены сграмматическими ошибками.
Как и в случае с грамматическими ошибками(параметр 21) данная группа является слишком широкой, в неё могут входить какошибки эквивалентности, так и ошибки адекватности, к тому же, эффект,оказываемый на ТП, различными синтаксическими ошибками может быть оченьразным. Ввиду вышесказанного есть все основания не включать данный параметр ваприорный словарь, а синтаксические ошибки рассмотреть в различных категорияхв соответствии с предложенным принципом классификации ошибок.Параметр 25: ошибки при передаче семантико-синтаксических связей[номенклатура ВЦП, UNIGE, Змеева 2008]Данный параметр представлен в классификации переводческих ошибок,разработанных для ОКП исследователями Всероссийского центра переводов, вклассификации Н. Б. Змеевой и в классификации системы ОКП учебных переводовЖеневского Университета (UNIGE).
Исходя из номенклатуры ВЦП, ошибки183искажения связей между синтаксическими единицами относятся к более общейгруппе смысловых ошибок или «смысловых неточностей». Данная группа ошибокдействительнонеизменноведёткдеформациисмысловойструктурысинтаксической единицы ИТ в ТП, ввиду искажения релятивных связей междуединицами внутри простого или синтаксическими структурами в составе сложногоили осложнённого предложения. Ошибки искажения связи между синтаксическимиединицами внутри одной синтаксической группы могут возникать вследствиеневерной передачи средства связи – союзных слов, предлогов и коннекторов.Пример: Rappelons brièvement le rôle du musée: collectionner, conserver etétudier les œuvres d’art afin de les présenter au public.Давайте вспомним, в чём заключается роль музея: коллекционирование,хранение и изучение предметов искусства до того, как они будут представленыпублике.Ввиду неверной передачи сложного предлога afinde, вводящего придаточноецели, переводчик использует союзное выражение до того, как, вводящеепридаточное времени, что ведёт к искажению всей синтаксической единицы: длятого, чтобы затем представлять их публике.Пример 2: Ces plâtres et terra cotta reçurent ainsi une reconnaissance muséalecomme étant des originaux, ils ont une existence indépendante à côté des bronzes etpermettent au public de pénétrer dans les processus de travail du sculpteur, quiretravaillait souvent ses plâtres avant la fonte.Эти гипсовые и терракотовые экземпляры были признаны подлинными, таккак они существуют отдельно от бронзовых воплощений и позволяют взглянуть наэтапы труда скульптора, кропотливо работающего над гипсовыми заготовкамиперед отливкой.184Вприведённом примере переводчик бессоюзнуюсвязьсоположениясинтаксических единиц ИТ передаёт причинно-следственной связью синтаксическихединиц ТП.
Возможно, в заблуждение переводчика вводит деепричастие étant, т. к.деепричастные обороты на ИЯ способны передавать причинно-следственную связь[171]. Тем не менее, в данном случае синтаксическое построение предложения, атакже пунктуация, указывают нам на отсутствие деепричастного оборота сподобным значением, таким образом, логико-смысловая структура предложенияоказывается деформирована: Эти гипсовые и терракотовые экземпляры музеипризнают как подлинные, они существуют отдельно от бронзовых воплощений….Ошибки при передаче семантико-синтаксической связи могут быть выраженыв неверном понимании или ошибочной передаче связи частей предложения.Пример:Préparationélaboréeavecdessubstancesd'originevégétalebiodégradables selon la législation en vigueurПрепарат содержит вещества растительного происхождения, разлагаемыеживыми организмами, согласно действующему законодательствуВ приведённом примере переводчик нарушает семантико-синтаксическуюсвязь внутри сложного предложения ИТ, что приводит к потере смысла в ТП: исходяиз представленного перевода вещества разлагаются согласно действующемузаконодательству.Ошибки искажения связи между синтаксическими элементами внутрисложного или осложнённого предложения могут также возникать, когда переводчикв ТП нарушает структуру предложения ИТ, смещая, тем самым, смысловые акценты.Пример: Je veux parler des constructions tridimensionnelles réalisées entre 1918et 1921 par le grand artiste de l’avant-garde russe Alexander Rodtschenko.
Ces œuvres,dont la conception fut très nouvelle, seront titrées par l’artiste "Constructions spatiales".185Здесь я хотел бы поговорить о трёхмерных конструкциях, выполненных в1918-1921 годах великим русским авангардистом Александром Родченко. Художникназвал эти произведения абсолютно новой концепции «Пространственнымиконструкциями».Нарушение синтаксической линейности предложения, эллипсис сказуемого вПЯ,безусловно,являетсяособымспособомсинтаксическойорганизациипредложения, которое должно быть передано в ТП. Переводчик же безосновательносливает воедино обе синтаксические конструкции и не передаёт в ТП разрывсинтаксическойлинейности,котороеставитдополнительныйакцентнасуществительном в предложении, без достаточных на то оснований: этипроизведения, концепция которых была абсолютно нова, художник назовёт«пространственными конструкциями».Параметр 26: ошибки при переводе частей сложной или осложнённойсинтаксической единицы [Змеева 2008, Тюленев 2004, Фоменко 1994]Межъязыковая асимметрия часто проявляется в различии синтаксическихспособов выражения различных значений.
Например, французский язык оченьшироко использует инфинитивные обороты и пассивные конструкции в техзначениях, в которых невозможно их употребление в русском языке. Подобнаяразница порождает множество ошибок при переводе подобных оборотов. Ошибкипри передаче частей сложной или осложнённой синтаксической единицы нарушаютструктурное соответствие ИТ ТП.Пример: Ce débat était d’autant plus actuel qu’à part Degas et Rodin, tous deuxmorts en 1917, des sculpteurs comme Brancusi, Archipenko, Arp et Giacomettidisparurent entre 1957 et 1966, Dali et Moore dans les années quatre-vingt.186Этот вопрос сейчас ещё актуальнее, чем он был раньше в отношении Дега иРодена, скончавшихся 1917 году, скульпторов Бранкузи, Архипенко, Арпа иДжакометти - в 1957 – 1966 годах, Дали и Мура – в восьмидесятыхПомимо двух ошибок, описанных в предыдущем параметре, переводчикошибочно передаёт ограничительный оборот - qu’à part Degas et Rodin и полностьюдеформирует смысл оборота – помимо Дега и Родена, и частично деформируетсмысл каузативного оборота d’autant plus actuel qu’à part Degas et Rodin - Этотвопрос был тем более актуальным, что, помимо Дега и Родена…Подобные ошибки возникают чаще всего вследствие неверного пониманиязначения всей грамматической конструкции ИТ.