Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 27

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 27 страницаДиссертация (1148644) страница 272019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 27)

Приём конкретизации является обратным генерализации: приданной трансформационной операции понятие с большим объёмом и менееконкретным содержанием заменяется понятием с меньшим объёмом и болеешироким содержанием.Пример 1: Autant d’atours que nous vous proposons de découvrir ou (re)découvrir,seul, à deux ou en famille à l’occasion d’un bon week-end.Для путешествующих в одиночку, вдвоём и для семейных пар у нас естьособые предложенияВ приведённом примере переводчик конкретизирует сочетание enfamille,передав его на ПЯ как для семейных пар, в то время как контекст ИТ и исходнаяединица подразумевают, что речь идёт о семье с большим количеством членов. Вданном же варианте перевода предложения ИТ переводчик допускает тавтологию:для путешествующих вдвоём и для семейных пар — что в контексте данногопредложения имеет одинаковую смысловую составляющую.Параметр 17: ошибки при переводе безэквивалентных единиц ИТ[UNIGE, Влахов, Флорин 1980, Латышев 2000]165БезэквивалентныепредставляютособыенепосредственныхединицытрудностипроявленийИТ,прилексическиепереводе,межъязыковойт.к.ифразеологические,являютсяасимметрии.однимНаиболееизчасто,безэквивалентными единицами являются те, которые обозначают отсутствующие вкультуре и языке перевода реалии, или же единицы, лексическое значение которыхне может быть передано симметричной единицей на ПЯ.

Существует пять основныхспособов передачи безэквивалентных единиц в ТП [158, с. 148; 165, с. 96 - 103]:1. Транслитерация. Данный способ является наиболее простым для передачибезэквивалентной лексики ИТ. Однако он неприемлем в том случае, когда дляобозначения единицы есть вариант приближенного эквивалента. Наиболее часто,прибегая к приёму транслитерации, переводчик даёт пояснение данной единицы вскобках или в сносках под видом примечаний, хотя иногда даже это может бытьизбыточным, т.к. безэквивалентную единицу исчерпывающе поясняет контекст.2. КалькированиеК данному способу передачи единиц есть основание прибегать только в томслучае, когда точная передача составляющих единицы может полноценно донести еёзначение получателям ТП или комбинируя данный способ с описательнымпереводом.3.

Приближенный переводДанный способ предполагает передачу безэквивалентной единицы ИТнаиболее близкой по значению единицей ТП, обычно это относится к переводуреалий, при котором единица ИТ замещается в ТП единицей, выполняющей в языкеи культуре ТП те же функции, что и единица в языке и культуре ИТ. Данный способявляетсянаиболееориентированнымнаполучателейТП,позволяет,приопределённых условиях, наиболее полноценно служит передаче коммуникативногоэффекта. К приближенному переводу можно также отнести те случаи, когдапереводчик опускает национально-культурную окрашенность реалии и передаёт еёна ПЯ более нейтральным эквивалентом.1664. Описательный переводНаиболее часто использующийся приём передачи безэквивалентной лексики.Также часто сочетается с другими способами передачи.Основные ошибки при переводе безэквивалентной лексики связаны сошибочной передачей единицы или с выбором способа передачи данной единицы.Пример 1: Cheval Blanc à la carteLe restaurant, le « 1947 », doit son nom au plus préstigieux et plus recherchémillésime de Cheval Blanc (...)«Cheval Blanc» менюСвоим именем ресторан «1947» обязан самому престижному и самомуредкому вину «Cheval Blanc» урожая 1947 года (…)В приведённом примере переводчик передаёт сочетание à la carte как меню,что не в полной мере соответствует исходной единице.

Указанным способомобозначают одно из разновидностей меню в ресторане. Заказывать блюдо à la carte,значит свободно выбирать блюда из меню, в противопоставление готовымвариантам комплексных наборов блюд (комплексный завтрак, обед, ужин) пофиксированной цене. В ИТ речь идёт о ресторане высокой кухни при одной изсамых престижных гостиниц Франции. В гостиничном деле также существуетразделение ресторанов при элитных гостиницах: à la carte обозначаются ресторанывысокой кухни, с собственным меню от шеф-повара.

В русском языке непредусмотрено столько нюансов для обозначения реалий, связанных с рестораннымменю, в связи с чем, всё чаще встречаются кальки и транслитерации с французскогоязыка. В приведённом выше примере текста, транслитерация «а ля карт» была бынаиболее уместным способом перевода, т.к. она встречается в своём прямомзначении в специализированных кругах и текстах. Аудитория получателей ТП такжепредставляет собой круг лиц, которые посещают рестораны высокой кухни,вследствие чего подобная транслитерация не вызвала бы у получателей ТПнепонимания.167Пример 2: Neuf variations de tapas de montagne (les briochés, le foie gras decanards et ses condiments, du bout des doigts, l’oeuf toqué, salades shaker(...))Девять вариантов высокогорных закусок (мясные изделия в тесте, гусинаяпечень «фуа-гра» со специями, небольшие закуски, фаршированные яйца, салат коктейль (…))В приведённом примере переводчик дважды выбрал ошибочные вариантыпередачи безэквивалентных на ПЯ единиц.

В первом случае это связано сошибочным выбором способа передачи единиц: du bout des doigts передано на ПЯописательным переводом. Действительно семантика выражения в данном контекстеочевидна: имеются в виду небольшого размера закуски, в русском языке для ихобозначениятрадиционноиспользуетсязаимствованныйизфранцузскогоэквивалент – канапе - маленький бутерброд или иная закуска [166]. Вероятнее всего,переводчика смутил факт, что исходным эквивалентом не является французскийэтимон – canapé.

В русском языке заимствованное слово расширило своё значение иобозначает любую небольшого размера закуску, в то время как французскимэтимоном обозначают в ИЯ только закуску на небольшом куске хлеба, бутерброд.Вторая ошибка, допущенная при передаче безэквивалентной единицы ИЯ, связана сошибочным пониманием единицы: l’oeuf toqué – это частый вариант французскойзакуски, которая подаётся в половинке яичной скорлупы, которая может бытьфарширована или приготовлена иным способом. Но данное блюдо отличается оттрадиционных фаршированных яиц, т.к. главное его свойство – способ подачи вполовинке скорлупы.

Ко всему прочему, существует даже специальный аппарат сродственным названием – toque oeuf – для снятия половинки скорлупы с яйца. Вкультуре ПЯ отдельного названия для подобного блюда не существует, поэтомуописательный перевод был бы здесь вполне уместен – яйцо в половинке скорлупы.Параметр 18: ошибочный эквивалент [Змеева 2008, АТА Certification, ITRBlackJack]168Ошибки данной категории вбирают в себя практически все рассмотренныевыше лексические параметры. Например, при описании данного типа ошибок втипологииАТА,приводятсяпримерыошибокгипо-гиперонимическогопреобразования.

Ошибки причисляются к данной категории, когда значение текстаоригинала не передано должным образом на языке перевода. Например, в техслучаях, когда то или иное понятие языка оригинала передано словом с более общимлексическим значением в языке перевода8 или же, наоборот, когда понятие языкаоригинала передано словом с более узким лексическим значением9.

В типологииАТА данная категория также включает неверный выбор предлога или артикля вязыке перевода, а также ошибочный выбор глагольного времени или наклонения.Иными словами, помимо лексических, к категории отнесены любые ошибкиневерной передачи единиц ИТ. Данные ошибки будут рассмотрены нами далее вразряде параметров эквивалентности и параметров адекватности. К категориивыбораошибочногоэквивалентастоитотносить,преждевсего,ошибкисловоупотребления, ошибки несоответствия словарному употреблению, ошибки втерминологии, при передаче сокращений и имён собственных, рассмотренные ранеев данном разделе. Иными словами, категория включает в себя очень широкий наборвозможных ошибок, которые будут нами исследоваться по отдельности в рамкахразных параметров. Основная же масса лексических ошибок данной категорииотносится к первому параметру словаря – ошибкам словоупотребления. Ввидувышеизложенного нам представляется излишним включать данный параметр ваприорный словарь.В качестве примера авторы системы приводят такие пары слов на английском языке: когда словоresearchers(научныеработники) передано как scientists (ученые); albumin (альбумин) как protein(белок, протеин).9Здесь, в качестве примера приведена следующая пара слов: если, например, слово horse(конь, лошадь) передано какstallion (жеребец).8169Параметр 19: ошибки при передаче сигнификативных коннотацийКоннотация – добавочное значение, которое реализует эмотивную функциюслова, «служит для эмоционально-оценочной или стилистической характеристики»167, c.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее