Диссертация (1148644), страница 27
Текст из файла (страница 27)
Приём конкретизации является обратным генерализации: приданной трансформационной операции понятие с большим объёмом и менееконкретным содержанием заменяется понятием с меньшим объёмом и болеешироким содержанием.Пример 1: Autant d’atours que nous vous proposons de découvrir ou (re)découvrir,seul, à deux ou en famille à l’occasion d’un bon week-end.Для путешествующих в одиночку, вдвоём и для семейных пар у нас естьособые предложенияВ приведённом примере переводчик конкретизирует сочетание enfamille,передав его на ПЯ как для семейных пар, в то время как контекст ИТ и исходнаяединица подразумевают, что речь идёт о семье с большим количеством членов. Вданном же варианте перевода предложения ИТ переводчик допускает тавтологию:для путешествующих вдвоём и для семейных пар — что в контексте данногопредложения имеет одинаковую смысловую составляющую.Параметр 17: ошибки при переводе безэквивалентных единиц ИТ[UNIGE, Влахов, Флорин 1980, Латышев 2000]165БезэквивалентныепредставляютособыенепосредственныхединицытрудностипроявленийИТ,прилексическиепереводе,межъязыковойт.к.ифразеологические,являютсяасимметрии.однимНаиболееизчасто,безэквивалентными единицами являются те, которые обозначают отсутствующие вкультуре и языке перевода реалии, или же единицы, лексическое значение которыхне может быть передано симметричной единицей на ПЯ.
Существует пять основныхспособов передачи безэквивалентных единиц в ТП [158, с. 148; 165, с. 96 - 103]:1. Транслитерация. Данный способ является наиболее простым для передачибезэквивалентной лексики ИТ. Однако он неприемлем в том случае, когда дляобозначения единицы есть вариант приближенного эквивалента. Наиболее часто,прибегая к приёму транслитерации, переводчик даёт пояснение данной единицы вскобках или в сносках под видом примечаний, хотя иногда даже это может бытьизбыточным, т.к. безэквивалентную единицу исчерпывающе поясняет контекст.2. КалькированиеК данному способу передачи единиц есть основание прибегать только в томслучае, когда точная передача составляющих единицы может полноценно донести еёзначение получателям ТП или комбинируя данный способ с описательнымпереводом.3.
Приближенный переводДанный способ предполагает передачу безэквивалентной единицы ИТнаиболее близкой по значению единицей ТП, обычно это относится к переводуреалий, при котором единица ИТ замещается в ТП единицей, выполняющей в языкеи культуре ТП те же функции, что и единица в языке и культуре ИТ. Данный способявляетсянаиболееориентированнымнаполучателейТП,позволяет,приопределённых условиях, наиболее полноценно служит передаче коммуникативногоэффекта. К приближенному переводу можно также отнести те случаи, когдапереводчик опускает национально-культурную окрашенность реалии и передаёт еёна ПЯ более нейтральным эквивалентом.1664. Описательный переводНаиболее часто использующийся приём передачи безэквивалентной лексики.Также часто сочетается с другими способами передачи.Основные ошибки при переводе безэквивалентной лексики связаны сошибочной передачей единицы или с выбором способа передачи данной единицы.Пример 1: Cheval Blanc à la carteLe restaurant, le « 1947 », doit son nom au plus préstigieux et plus recherchémillésime de Cheval Blanc (...)«Cheval Blanc» менюСвоим именем ресторан «1947» обязан самому престижному и самомуредкому вину «Cheval Blanc» урожая 1947 года (…)В приведённом примере переводчик передаёт сочетание à la carte как меню,что не в полной мере соответствует исходной единице.
Указанным способомобозначают одно из разновидностей меню в ресторане. Заказывать блюдо à la carte,значит свободно выбирать блюда из меню, в противопоставление готовымвариантам комплексных наборов блюд (комплексный завтрак, обед, ужин) пофиксированной цене. В ИТ речь идёт о ресторане высокой кухни при одной изсамых престижных гостиниц Франции. В гостиничном деле также существуетразделение ресторанов при элитных гостиницах: à la carte обозначаются ресторанывысокой кухни, с собственным меню от шеф-повара.
В русском языке непредусмотрено столько нюансов для обозначения реалий, связанных с рестораннымменю, в связи с чем, всё чаще встречаются кальки и транслитерации с французскогоязыка. В приведённом выше примере текста, транслитерация «а ля карт» была бынаиболее уместным способом перевода, т.к. она встречается в своём прямомзначении в специализированных кругах и текстах. Аудитория получателей ТП такжепредставляет собой круг лиц, которые посещают рестораны высокой кухни,вследствие чего подобная транслитерация не вызвала бы у получателей ТПнепонимания.167Пример 2: Neuf variations de tapas de montagne (les briochés, le foie gras decanards et ses condiments, du bout des doigts, l’oeuf toqué, salades shaker(...))Девять вариантов высокогорных закусок (мясные изделия в тесте, гусинаяпечень «фуа-гра» со специями, небольшие закуски, фаршированные яйца, салат коктейль (…))В приведённом примере переводчик дважды выбрал ошибочные вариантыпередачи безэквивалентных на ПЯ единиц.
В первом случае это связано сошибочным выбором способа передачи единиц: du bout des doigts передано на ПЯописательным переводом. Действительно семантика выражения в данном контекстеочевидна: имеются в виду небольшого размера закуски, в русском языке для ихобозначениятрадиционноиспользуетсязаимствованныйизфранцузскогоэквивалент – канапе - маленький бутерброд или иная закуска [166]. Вероятнее всего,переводчика смутил факт, что исходным эквивалентом не является французскийэтимон – canapé.
В русском языке заимствованное слово расширило своё значение иобозначает любую небольшого размера закуску, в то время как французскимэтимоном обозначают в ИЯ только закуску на небольшом куске хлеба, бутерброд.Вторая ошибка, допущенная при передаче безэквивалентной единицы ИЯ, связана сошибочным пониманием единицы: l’oeuf toqué – это частый вариант французскойзакуски, которая подаётся в половинке яичной скорлупы, которая может бытьфарширована или приготовлена иным способом. Но данное блюдо отличается оттрадиционных фаршированных яиц, т.к. главное его свойство – способ подачи вполовинке скорлупы.
Ко всему прочему, существует даже специальный аппарат сродственным названием – toque oeuf – для снятия половинки скорлупы с яйца. Вкультуре ПЯ отдельного названия для подобного блюда не существует, поэтомуописательный перевод был бы здесь вполне уместен – яйцо в половинке скорлупы.Параметр 18: ошибочный эквивалент [Змеева 2008, АТА Certification, ITRBlackJack]168Ошибки данной категории вбирают в себя практически все рассмотренныевыше лексические параметры. Например, при описании данного типа ошибок втипологииАТА,приводятсяпримерыошибокгипо-гиперонимическогопреобразования.
Ошибки причисляются к данной категории, когда значение текстаоригинала не передано должным образом на языке перевода. Например, в техслучаях, когда то или иное понятие языка оригинала передано словом с более общимлексическим значением в языке перевода8 или же, наоборот, когда понятие языкаоригинала передано словом с более узким лексическим значением9.
В типологииАТА данная категория также включает неверный выбор предлога или артикля вязыке перевода, а также ошибочный выбор глагольного времени или наклонения.Иными словами, помимо лексических, к категории отнесены любые ошибкиневерной передачи единиц ИТ. Данные ошибки будут рассмотрены нами далее вразряде параметров эквивалентности и параметров адекватности. К категориивыбораошибочногоэквивалентастоитотносить,преждевсего,ошибкисловоупотребления, ошибки несоответствия словарному употреблению, ошибки втерминологии, при передаче сокращений и имён собственных, рассмотренные ранеев данном разделе. Иными словами, категория включает в себя очень широкий наборвозможных ошибок, которые будут нами исследоваться по отдельности в рамкахразных параметров. Основная же масса лексических ошибок данной категорииотносится к первому параметру словаря – ошибкам словоупотребления. Ввидувышеизложенного нам представляется излишним включать данный параметр ваприорный словарь.В качестве примера авторы системы приводят такие пары слов на английском языке: когда словоresearchers(научныеработники) передано как scientists (ученые); albumin (альбумин) как protein(белок, протеин).9Здесь, в качестве примера приведена следующая пара слов: если, например, слово horse(конь, лошадь) передано какstallion (жеребец).8169Параметр 19: ошибки при передаче сигнификативных коннотацийКоннотация – добавочное значение, которое реализует эмотивную функциюслова, «служит для эмоционально-оценочной или стилистической характеристики»167, c.