Диссертация (1148644), страница 25
Текст из файла (страница 25)
972] –то, что крайне хорошо приспособлено.Переводчик же, хоть и идентифицирует единицу как идиоматическую, тем не менеезначительно деформирует исходный смысл: … Вас гостеприимно и ненавязчивоожидают подлинная роскошь и уют, созданные будто специально для ВасНаиболее же частым ошибочным вариантом передачи подобных единицявляется калькирование.151Пример: Première solution: on applique la nouvelle définition d'exemplaireoriginal à tous les cas de figure, et on signe la mort des Fontes Posthumes. Ce n'est pasévident.Первое решение: Принимается новое определение оригинального экземпляраво всех случаях, связанных со статуей, что значит недействительностьпосмертных отливок. Но это не очевидно.В приведённом примере устойчивое выражение сe n'est pas évident передано наИЯ прямым калькированием, хотя имеет иное смысловое наполнение: c’est difficile,cen’est pas gagné d’avance, ce n’est pas joué [105, р.
962] – это сложно, это непредрешено заранее, это не так-то просто.Параметр 08: ошибки при передаче специфических видов данных [ITRBlackJack, MeLLANGE, номенклатура ВЦП]Ошибкиприпередачеспецифическихвидовданныхтакжеможноклассифицировать как нарушения формального соответствия, так как они искажаютзначение отдельных лексических единиц, выраженных либо иным графическимспособом (например, цифрами), либо обозначающих особые категории – единицыизмерения.Пример: …et l'on a trouvé que, outre le granit, qui dégage des taux parfoisnotables de radon, la brique rouge et le béton dégagent une certaine radioactivité, plus oumoins comparable à celle du granit (de 200 à 400 millirads par an).Былообнаружено,чтопомимогранита,излучающеговременамизначительные дозы радона, красный кирпич и бетон также радиоактивны,примерно в той же степени, что и гранит (от 200 до 400 миллирентген в год).Очевидно, что переводчик, желая дать пояснение единицам измерениярадиоактивности, передал millirads как миллирентген, не удостоверившисьпредварительно, что данные две единицы измерения не могут соответствовать другдругу.
Очевидно, что в миллиардах здесь измерена доза радона (в единицах кюри152или беккерелях). Иными словами, прямой перевод – миллиард – был бы вполнеуместен в данном контексте, а в приведённом ТП допущена существеннаясмысловая ошибка.Параметр 09: опущения [CTTIC Certification, SAE J2450, ITR BlackJack,ICAI/ICADE, UNIGE, Фалбо 1998, АТА Certification, номенклатура ВЦП, ГДПЕС, Жигалина 2006]Данный параметр присутствует в каждой классификации переводческихошибок, а также во всех типологиях, использующихся в количественных ОКП. Это,безусловно, не может не свидетельствовать о его значимости и частотности в рядупараметров качества перевода.
Опущения смысловых элементов ИТ, являясьошибками эквивалентности, также нарушают формальное соответствие ТП ИТ.Очень важно разграничивать опущения, представляющие собой переводческиеошибки, и опущения, представляющие собой переводческие трансформации,связанные с переводческой стратегией, на которые переводчик идёт намеренно, т.к.данная мера является оправданной.
Опущения-трансформации всегда обусловленыизбыточностью данного опущенного элемента в ТП. Избыточность может бытьсвязана как с тем фактом, что опущенный смысловой элемент уже был выражениным способом, так и с заданными коммуникативными условиями, при которых онявляется избыточным.Пример: La Russie honore la lettre cyrillique “Ё”.В России чествуют кириллическую букву «Ё»Несмотря на то что в ИТ присутствует прилагательное cyrilliqueсовершенноточно переданное прямым эквивалентом на ПЯ, в русском варианте переводаданный элемент является избыточным. Очевидно, что для русского читателя и так небудет сомнений, что буква является частью кириллического алфавита. Гораздоуместнее в данном переводе было бы опустить исходный элемент в ТП.153Опущения-трансформации часто бывают обусловлены также требованиямиадекватности,соответствиятекстазаданнымкоммуникативнымусловиям,функционально-стилистическим нормам текста.Пример: Veuillez agréer, Madame, l’expression de ma considération distinguée.PierreDubois.С уважением,Пьер Дюбуа.Стилистика русского делового письма подразумевает именно такой переводзавершающих фраз.
Подробнее об ошибках стиля и норм, предъявляемых кконкретному функционально-стилистическому типу текста (см. параметры 52-58).Опущения-ошибки, в отличие от трансформаций, всегда допускаютсянепреднамеренно и связаны с семантической потерей. Они неизбежно ведут ксмысловым потерям или искажениям. Подобные ошибки могут затрагиватьразличные уровни языка.Пример: (Re)découvrir la ville le temps d’un week-end.Открыть для себя город за одни выходные.В приведённом примере переводчик опустил при передаче на ПЯ морфему(Re), которая несёт конкретное лексическое значение в ИЯ: «элемент от латинскогоre, обозначающий движение назад, которое выражает: факт возврата назад (rabattre –«отгибать, откидывать назад»), возврат в прежнее состояние (refermer – «сновазакрывать»), повторение (redire – «повторять», réaffirmer – «вновь утверждать» )….»[105, р.
2131].Уже исходя из словарного определения приставки (Re), вполнеуместным в данном случае представляется её передача на ПЯ наречием вновь.Наиболее часто ошибки опущения элементов ИТ затрагивают лексическийуровень языка.Пример: Grenoble, tout un art de vivre!Гренобль – искусство жизни!154Очевидно, что переводчик опустил при передаче ИТ прилагательное tout,которое в данном контексте совместно с неопределённым артиклем усиливаетопределяющее существительное: целое, настоящее искусство жить.Опущения могут затрагивать и другие лексические и графические элементыИТ.Пример: Téléchargez la brochure (916 Ko)Только скачайте брошюруПомимо опущения аббревиатуры (килобайт – Кб) единиц измеренияколичества информации и графического элемента ИТ - 916 Ko – 916 Кб, котораянесёт весьма важную информацию относительно размера скачиваемого файла,переводчик также позволил себе добавить другую лексическую единицу, нефигурирующую в ИТ: ТолькоОпущения могут также возникать на уровне грамматико-синтаксическойструктуры текста, вплоть до опущения целых синтаксических элементов.Пример 1: Sans entrer dans les détails du débat et avec toute la prudence requise,le musée n’a pas seulement le droit, il a aussi le devoir (…)Не будем вдаваться подробно в детали, но музей не просто имеет право,музей должен (…).Пример 2: Une autre source de radioactivité naturelle est le bombardementconstant de la Terre par les rayons cosmiques, qui décuple au printemps et qui, surtoutsensible en haute atmosphère, porte à quelque 3 millirads la dosereçuepar le passagerd'un vol transatlantique de quelques heures.Другим естественным источником радиации является космическое излучение,значительно усиливающееся весной и увеличивающее дозу радиации, получаемую примногочасовом трансатлантическом перелёте, на 3 миллиарда.Помимо того, что переводчик оставил без передачи два лексических элементаИТ – constant и quelque – он также немотивированно оставил без перевода целое155обособленное определение в составе сложного – surtout sensible en haute atmosphère.При большом количестве синтаксических элементов уместно было бы разделить ихна два предложения в ПЯ, но, безусловно, избежать опущений: другой источникприродной радиации – это постоянное проникновение на Землю космических лучей,количество которых весной увеличивается в десять раз, и которые особеннозаметны в верхних слоях атмосферы.
Таким образом, доза радиации, получаемая занесколько часов пассажиром, летящим через океан, достигает приблизительнотрёх миллиардов.Таким образом, опущения всегда приводят к неизбежной смысловой потереили деформации ИТ. Некоторые опущения элементов ИТ, не столь значительные напервый взгляд, могут приводить к серьёзным последствиям и к искажению наразличныхуровняхтекста,вплотьдопрагматическойсоставляющей.Вописываемый параметр мы включаем только опущения лексических единиц,опущения специфических видов данных должны причисляться к соответствующемупараметру 08, опущения частей сложной синтаксической единицы к параметру 56 ит.д.Параметр 10: непереведённая переводимая часть ИТ [ATA Certification,ITR BlackJack, MeLLANGE, ГДП ЕС, ICAE/ICADE, Multidoc]Данный параметр совпадает с параметром ошибок опущения, тем не менее, внекоторых классификациях переводческих ошибок он присутствует наряду сошибками опущения.
Данная категория подразумевает, что в ТП непереведённойосталась более значительная часть ИТ, чем в категории ошибок опущения,например, если в ТП непереданной осталось предложение ИТ или ещё большаяединица ИТ. Подобные ошибки наиболее часто свидетельствуют о том, что часть ИТосталась непонятой переводчиком.156Пример: Vous ne paierez que la première nuit ainsi que les petits déjeuners desdeux nuits (soit deux petits déjeuners en chambre simple et quatre en chambre double). Ladeuxième nuit vous sera offerte.
La taxe de séjour restera à votre charge.Вам надо будет оплатить только одну ночь и завтраки за двое суток (либодва завтрака в одиночном номере, либо 4 завтрака в номере на двоих). Оплативодни сутки, Вы получаете вторые абсолютно бесплатно.Вы оплачиваете только первую ночь и два завтрака (два завтрака, если номерна одного человека, четыре – если на двоих). Вторая ночь идёт в подарок.Как видно из приведённых выше примеров целое предложение ИТ осталосьнепереданным в двух переводах.Параметр 11: добавления [ATA Certification, ITR BlackJack, MeLLANGE,ГДП ЕС, ICAE/ICADE, SAE J2450, Фалбо 1998, Жигалина 2006, CTTICCertification, номенклатура ВЦП, Змеева 2008]Данный параметр формально тесно связан с параметром ошибок опущения.Именно по этой причине во многих типологиях ошибок количественных ОКП этидва параметра объединены. Однако ошибки добавления представлены далеко не вовсех типологиях количественных систем.
На наш взгляд, это связано с тем, что вподобных системах добавления попадают под более общую категорию ошибок (как,например, в системе BlackJack). Добавления также, как и опущения могут бытьчастью переводческой стратегии в случаях описательного перевода, когда пояснениянеобходимы для верного восприятия исходного элемента ИТ получателями ТП синымсоциокультурнымфоном.Добавленияже,появляющиесявТПбезосновательно, являются ошибками и деформируют смысл, т.к. любая вставкалексического элемента несёт в себе семантическое значение.
Подобные ошибкитакже затрагивают уровень формального соответствия ИТ ТП. Возможны такжедобавления, не нарушающие смысловой структуры ИТ, например, необоснованныеповторы исходного элемента, но при этом добавления влекут за собой, как правило,157нарушение языковых норм ПЯ.
Данные ошибки целесообразно отнести к категорииошибок адекватности (подробнее см. параметры 76 и 80 «необоснованноемногословие»и«ошибкитавтологии»).Частовстречаютсядобавления,противоречащие смыслу ИТ.Пример: Mais les contreverses qui ont freiné pendant plusieurs années l’érectiondu monument étaient dues surtout au fait que pour un Russe moyen le son « io » s’associeautomatiquement à plusieurs jurons assez forts!Но предметом учёных споров, на протяжении нескольких лет оттягивавшихсооружение необычного памятника, было то, что у среднестатистическогожителя России звук «йо» автоматически ассоциируется с рядом весьма сильныхругательств!Вряд ли в данном случае можно говорить об «учёных» спорах, т.к.
речь идёт оругательствах и русском языке среднестатистического жителя страны.Параметр 12: экспликация [Жигалина 2006]Добавления могут быть вызваны также неуместной экспликацией текста [108,с. 75] Однако добавления, не фигурирующие в ИТ, вызванные необоснованнойэкспликацией, не представляют никаких отличий от иных добавлений, нефигурирующих в ИТ.Пример: Nom et adresse du transporteur (s'il y a lieu)Названиеиадрестранспортногопредприятия,котороеобязуетсядоставить Товар (если имеется)Очевидно, что переводчик хотел дать пояснения и уточнить функциюкомпании-перевозчика, не сочтя уместным оставить вариант, представленный в ИТ.Тем не менее, добавления, внесённые переводчиком, представляются крайненеуместными ни в контексте ИТ, ни в контексте ТП.
Более того, подобныеэкспликации в тексте контракта могут привести к неверной трактовке и негативнымпоследствиям для получателя ТП.158В связи с тем, что экспликация не отличается от иных добавлений, нефигурирующих в ИТ, также, как и добавления нарушает формальное соответствиеТП ИТ и вносит дополнительное семантическое значение, на наш взгляд нетобъективных причин выделять экспликацию в отдельную категорию параметровэквивалентности.Параметр13:межъязыковыелексическиеинтерференции[АТАCertification, MeLLANGE, Латышев 2000, UNIGE, CTTIC Certification, Змеева2008, Жигалина 2003, Шевнин 2004, номенклатура ВПЦ]Понятие интерференции, пришедшее в лингвистику из физики, особенношироко разрабатывалось в научных трудах по лингводидактике.