Диссертация (1148644), страница 23
Текст из файла (страница 23)
232]. Именно поэтому терминологической лексикепреимущественно (но не повсеместно) не свойственна синонимия и полисемия.Также не характерна для термина экспрессия. Важнейшим свойством терминаявляется его системность [146, c. 9-10]. Термин существует и функционирует лишькак элемент терминосистемы определённой отдельно взятой отрасли человеческогознания или деятельности [147, с. 67]. Иными словами, терминосистема – этосоотнесённая с определённой сферой знания «совокупность терминов, связанныхдруг с другом на понятийном, лексико-семантическом, словообразовательном /дериватологическом/ и грамматическом уровнях» [148, с. 2-3]. Эти свойствасоздают особые трудности при передаче в ТП.
Часто ошибки сводятся к тому, чтолексема используется в терминологическом значении в ИЯ, но передананетермином в ПЯ, ввиду непонимания его значения в рамках заданнойтерминосистемы, а также наличия более общих значений лексемы (см. такжепараметр ошибок выбора слова в контексте ТП).141Пример: Rapide, l’impression numérique permet une grande finesse et uneremarquable qualité d'impression.Цифровая печать как эффективный метод обработки позволяет получитьизящный и чрезвычайно качественный рисунок.В технических текстах существительное finesse является специфическимтермином с особым набором значений, одно из которых – чёткость (изображения).Именно данное значение наиболее точно, исходя из контекста и специфики методацифровой печати [149; 150], соответствует термину в ИТ.
Таким образом, речь идётне об изящном рисунке, а о том, что цифровая печать позволяет получить оченьточный, чёткий рисунок. Наличие подобной ошибки практически всегда искажаетсмысл ИТ.Ошибка перевода термина нетермином допускается и в том случае, когдалексема выступает исключительно в терминологическом значении, однакосоответствующий термин не был соответствующим образом подобран в ПЯ.Пример: 3.LIVRAISONIncoterm CCI (La version des Incoterms de la Chambre de commerce internationale(CCI) applicable est la dernière version en vigueur au jour de la conclusion du contrat.3.
ПоставкаМеждународныекоммерческиеусловияМТП(ПрилагаемаяверсияМеждународных коммерческих условий Международной торговой палаты –последний действующий вариант заключённого договора).Термином Incoterms CCI обозначают международные правила, признанныеправительственными органами, юридическими компаниями и коммерсантами повсему миру как толкование наиболее применимых в международной торговлетерминов, разработанные Международной торговой палатой. В российскойпрактике, как и по всему миру, данный термин принято обозначать как142«Инкотермс», несмотря на то, что предложенный вариант описательного переводане противоречит смыслу.Ошибкиприпередачетерминов могутбытьобусловленывыборомошибочного эквивалента, не соответствующего значению данного термина в рамкахзаданной терминосистемы, а соответствующего его использованию в рамках инойтерминосистемы.Пример: La partie active de la machine est constituée de 2 vis corotativesidentiques engrenant ensemble, d’où le nom «extrudeur bivis».Les vis sont montées sur un axe, supportées dans des paliers, et tournent dansl’alésage d’une enveloppe fixe appelée «fourreau».Активная часть машины состоит из двух идентичных соротационныхвинтов, сцепленных вместе, откуда и название «экструдер БИВИС».Винты монтируются на ось, закрепляются на подшипниках и вращаются взафиксированном корпусе, называемом «рукавом».Речь в тексте идёт о новой технологии экструзии, которая обозначена в ИТ кактехнология bivis.
В технологическом процессе экструзии основную роль играютшнеки, при помощи которых продавливается и нагревается расплав материалов дляполучения конечной продукции. В общетехнических текстах термин vis вполне могбы быть передан как винт, что соответствует также и его словарному значению. Но,в рамках заданной терминосистемы технологического процесса, термин имееттолько одно прямое соответствие в ПЯ: шнек.В приведённом выше примере можно также отметить ещё одну ошибку,связанную с использованием терминологии. Обусловлена она отсутствием прямогосоответствия в ПЯ термину, использованному в ИЯ. Термин bivis невозможно найтив двуязычном словаре, но возможно вывести его значение из лексических значенийморфем, входящих в его состав, а также из описаний технологического процессаэкструзии.
Очевидно, что префикс – bi имеет значение «двояко, дву(х)» [151], как143элемент, произошедший от латинского bis, означающего удвоение, повторение [105,р. 246]. Корень vis, как уже было указано выше, составляет слово с лексическимзначением в рамках данной терминосистемы – шнек. Таким образом, технологияbivis – это технология двушнековой экструзии, а extrudeur bivis – двушнековыйэкструдер.Параметр 04: ошибки при переводе сокращений [Змеева 2008, Multidoc,ITR BlackJack]В некоторых системах, а также у некоторых исследователей, данный параметрсовмещён с предыдущим параметром (ошибки употребления терминологии).
Этообъясняется отчасти тем, что сокращениям наиболее часто подвергается именнотерминологическая лексика, а также имена собственные. Имена собственные исокращения в большинстве своём относятся к единичным понятиям, «в объёмкоторых входит только один объект» [61, с. 469], это их основное свойство ипозволяет объединить ошибки, связанные с их переводом в единый параметр.Термины также преимущественно обозначают один объект, однако необходимоучитывать, что они функционируют подобным образом только в рамках однойтерминосистемы.
Поэтому есть основание разграничить данные параметры.Сокращения занимают особое место в лексическом составе языка. Связанные сих употреблением, появлением и функционированием общеязыковые вопросы неявляются до сих пор до конца изученными [152]. Во многих системах ОКП вкачестве параметра выделяются только ошибки при передаче аббревиатур иакронимов, которые, в первую очередь, служат для сокращения терминов и имёнсобственных.
Но часто в текстах можно встретить также сложносокращённые слова,образованные иным путём (эллипс, усечение и др.), которые часто служат также дляобозначения реалий ИЯ. Так как ошибки при переводе терминологии, реалий и имёнсобственных мы рассматриваем по отдельности, в данном параметре речь пойдёттолько о специфике функционирования сокращений в языке и связанных с ним144ошибок. Сокращения подчиняются общим принципам перевода лексики, однакоимеют одну существенную особенность: наличие двух форм (сокращённой иполной) при единстве содержания. Данный аспект делает возможность передачисокращений на ПЯ более вариативной. Таким образом, передача сокращениявозможна следующими способами [153, с. 315-318]: перевод аббревиатурой илисокращённой формой, перевод развёрнутой формой, транскрипция / транслитерацияаббревиатуры или сокращённой формы, транскрипция / транслитерация развёрнутойформы и перенос исходного сокращения в ТП.
Обычно, для перевода избирается таформа, которая уже устоялась в ПЯ или которая уже принята в определённойпонятийной системе. Очень часто переводческие ошибки бывают связаны сневерным выбором способа передачи сокращений, когда переводчик вместопринятой формы, предлагает свой вариант перевода сокращения. Ошибки припереводе сокращений часто бывают связаны также с языковой или межъязыковойомонимией. Часто, при почти полной немотивированности этих единиц многие изних имеют разные референты, но «одинаковый или приблизительно буквенный(звуковой) состав, одинаковую графическую форму» [Tам же, с.
321]. Приведённыйниже пример перевода текста внутреннего документа Организации объединённыхнаций иллюстрирует обе категории ошибок.Пример: Vous trouverez ci-dessous la liste des Etats qui seront examinés par lesorganes de surveillance des traités durant la période mentionnée ci-dessus:ComitédesDroitsdel’Homme(CCPR) – 108ièmesession (Genève,juillet 2013)Comitépourl’Elimination de laDiscriminationRaciale (CERD) –83i~emesession(Genève, août 2013)AlbanieBurkina FasoComitépourl’Elimination de laDiscrimination àl’égarddesFemmes(CEDAW) - 55ièmesession(Genève,juillet 2013)AfghanistanComitédesDroitsdel’Enfant (CRC) –70ièmesession(Genève,septembre 2013)ComitésurlesTravailleursMigrants (CRMW)–18ièmesession(Genève, septembre2013)FranceOPAC: HondurasBurkina FasoНиже представлен список государств, которые попадут под обзор органов поконтролю за выполнением договоров в указанный период времени:145Комитетпоправамчеловека(CCPR) – 108аясессия (Женева,июль 2013)Комитетполиквидациирасовойдискриминации(КЛРД)–83аясессия(Женева,август 2013)Комитетполиквидациидискриминации вотношенииженщин(КЛДОЖ) – 55аясессия(Женева,июль 2013)Комитетпоправам ребёнка(КПР) – 70аясессия (Женева,сентябрь 2013)Комитет по защитеправвсехтрудящихсямигрантов (КТМ)–18аясессия(Женева, сентябрь2013)АлбанияБуркина-ФасоАфганистанФранцияБуркина-ФасоКаталог общегодоступавинтерактивномрежиме (OPAC):ГондурасComité des Droits de l’Homme (CCPR) – 108ième session (Genève, juillet 2013).Комитет по правам человека (CCPR) – 108ая сессия (Женева, июль 2013).В приведённом примере переводчик оставил без перевода аббревиатуру(CCPR).