Диссертация (1148644), страница 19
Текст из файла (страница 19)
Зачастую,не существует также единства терминологии в отношении переводческой ошибки. Вданном разделе мы попытаемся рассмотреть предложенные классификации100переводческих ошибок, а также проследить принципы их группировки. Важнойзадачей для нас является выявить принцип классифицирования переводческихошибок, который мог бы лечь в основу типологии, применимой для ОКП. Анализклассификаций также имеет важное значение для сбора всех возможных параметров,классифицирующих отклонения от категорий, определяющих качество перевода.В.
Н. Комиссаров классифицирует переводческие ошибки на основании«степени искажения содержания оригинала при переводе» [67, с. 424] на:- ошибки, искажающие смысл текста оригинала;- ошибки, приводящие к неточной передаче смысла оригинала, но неискажающие его, как в предыдущем случае;- нарушения норм и узуса языка перевода, не повлиявшие на эквивалентность,но свидетельствующие о низком уровне владения языком или о недостаточныхпереводческих навыках.Подобная классификация представляет собой самую общую группировку извсех возможных.Л.
К. Латышев [70, с. 164] находит природу всех ошибок в двух основныхпричинах: в недостатке передачи смыслового содержания, а также в недостаткеадаптации содержания и формы оригинала на языке перевода. Это закономерновлечёт за собой самую распространённую классификацию ошибок по критериюэквивалентности / адекватности. Среди ошибок передачи (ошибок эквивалентности)он выделяет:- искажения – субъективные, функционально немотивированные отклоненияот содержания оригинала, в результате которых деформируется смысл ИТ, читательвводится в заблуждение относительно текста оригинала;- неточности – функционально немотивированные отклонения, которые имеютменьшую степень деформации смыслового эффекта, например, не точно выбранныйэквивалент лексической единицы при полисемии;101- неясности – функционально содержательный изъян ТП, который делает неясной мысль, чётко выраженную в ИТ.Среди ошибок адаптации выделяются вольности (результат чрезмерностикомпенсирующих расхождений ИТ и ТП), а также буквализмы (результатнедостаточности компенсирующих расхождений ИТ и ТП).
Буквализмы, в своюочередь могут быть функционально-содержательного плана (искажения, неточностии неясности, соответствующие ошибкам эквивалентности), а также функциональнонормативного плана (ошибки нормы и узуса языка ТП), к буквализмам такжеотносятся нарушения логических связей и потери при передаче имплицитнойинформации (приложение М).Н. К. Гарбовский [61, с. 517] предлагает классифицировать ошибки наосновании уровней логико-смысловой структуры. Ошибки возникают на:- уровне простого понятия;- уровне сложного понятия;- уровне суждения;- уровне представления о предметной ситуации.На основании данной типологии ошибки классифицируются на:-ошибкипониманиянауровне«знак-понятие»(онизатрагиваютсемантический уровень, их причина – в неправильной трансформации при передачетой или иной единицы текста, в результате чего ей присваивается значение, которымона не обладает);- ошибки понимания предметной ситуации (подобные ошибки искажаютпредметную ситуацию ИТ);- переводческие ошибки на этапе перевыражения системы смыслов (ошибки,связанные с неудачной формулировкой на языке перевода, нарушение норм и узусаязыка перевода);- стилистические ошибки (неточности, связанные с передачей стиля автораИТ).102Б.
Хатим и Я. Мэйсон [124; 125] рассуждают о возможностях оценки качествапереводавцеломи,вчастности,опереводческихошибках в рамках дискурсивной модели перевода. Определяя переводчика какпосредника между двумя языками и культурами, теоретики особое вниманиеуделяют так называемым текстовыми ошибкам (text-level errors) [124, р.
164]. Этиошибки отграничиваются от ошибок, связанных с неадекватной языковойкомпетентностью переводчика. По их определению ошибка на уровне языка – этонесоответствие переводимого отрывка текста и контекста (которые всегда связаны стекстуальной компетентностью). Специфика ошибки должна определяться взависимости от определённой цели перевода.Источником текстовых ошибок являются проблемы при понимании ивоссоздании определённого контекста и функционально-стилистического типатекста.
Ошибки на уровне текста классифицируются на основании текстуальнойили контекстуальной специфики области, в которой была допущена ошибка:1) ошибки стиля (register error);2) ошибки прагматики (pragmatic error);3) ошибки семиотики (semiotic error).Таким образом, нарушения социокультурных норм и норм употребленияпредставляют коммуникативный разрыв между текстами на уровне слов.Д. Гуадек, рассуждая о параметрах оценки качества перевода, сосредотачиваетвнимание на том, что всякое оценивание должно иметь объясняющую функцию(fonction explicative) для того, чтобы выполнять основную функцию – функциюизмерения (fonction de pondération) [114, р. 100].
Эти две функции могли быразрешить задачи, которые ставит выявление параметров оценки в трёх областях: вобласти педагогики и психологии, в профессиональной, а также в исследовательскойобластях.Всякая оценка качества перевода должна обладать объясняющей функцией(будь то сфера оценивания учебных переводов или профессиональная сфера103переводческой деятельности), так как при оценивании переводчик должен [Ibid]: 1)понимать механизм допущенных ошибок; 2) принимать анализ допущенныхошибок; 3) точно определять последствия допущенной ошибки / ошибок.Классификация ошибок у Д. Гуадека строится на основании двух основных понятий:соответствия (pertinence) и случайности (contingence). Эти понятия вытекают изопределения понятия «текст», которое Д.
Гуадек считает основополагающим приразработке параметров ОКП [Op.cit, р. 103]. Текст – это совокупность знаков,обозначающих совокупности культурных (лексических) соответствий (pertinences).Кроме того, лексические и синтаксические знаки выполняют роль маркеров илипоказателейслучайностей(contingence),которыерасцениваютсякакконтекстуальные случайности. Контекстуальные случайности в тексте могут бытьпредставленыввидесвязимеждуавторомичитателем,ввиделингвокультурологического фона автора или читателя, в виде отношения автора кпредмету и т.д.
Над всеми этими случайностями доминирует дополнительныйэлемент – текстуализация. Иными словами, текст содержит [Ibid]:- совокупность соответствий (лексикализованных);- смысловое строение, которое создаётся с помощью интеграции текстовыхсоответствий в схему интерпретации (синтаксис и супра синтаксис);- показатели контекстуальных случайностей;- свои собственные текстуальные случайности.Ошибкам даётся определённое обозначение в классификации. Первыйпринцип, по которому делятся и кодируются ошибки – уровень допущеннойошибки: ошибки могут быть лексическими (L) или синтаксическими (S) [Op.cit, р.104].
Лексические ошибки далее делятся на основании характера отклонения:ошибка соответствия (faute de pertinence) и ошибка случайности (faute decontingence). Они распределяются на пять групп, классифицируются по рангу,отношениям и назначению, затем кодируются (приложение Н). Категориялексических ошибок не подразумевает, что только слово является единицей104оценивания. Единица оценивания может быть бесконечно больше или бесконечноменьшекатегориислова.Параметрырангаобозначаюттекстуальнуюпринадлежность ошибки.
Роль обозначает показатель случайности/соответствия припередаче текста. Четыре параметра данной категории являются параметрамиинтерпретации ИТ. Назначение характеризует сегмент текста, в котором совершенаошибка. Базовая единица данной категории – законченная совокупность смысловыхэлементов, например, абзац.Синтаксические ошибки делятся аналогичным образом, исходя из категорийсоответствия и случайности.
Область синтаксиса – это область отношениясоответствия к соответствию и/или обозначений случайности [Op.cit., р. 107] (см.приложение Н).Суммируя исследования западных теоретиков перевода, типология ошибокдолжна учитывать следующие факторы [126, р. 281]:1) разницу между ошибками, связанными с ИТ (обратное смысловое значение,неправильная передача смыслового значения, отсутствие смыслового значения,добавления, супрессия), и ошибками, связанными с ТП (орфография, лексика,синтаксис, когезия и когерентность);2) разницу между функциональными ошибками и абсолютными ошибками.Функциональные ошибки представляют собой нарушения того или иногофункционального аспекта конкретного текста, в то время как абсолютные ошибки независят от конкретного текста, а являются нарушением норм и узуса конкретногоязыка;3) разницу между систематическими и произвольными ошибками у каждогоотдельного переводчика.
Подобная разница выражается в обозначениях понятия«ошибка»: error (систематическая ошибка) и mistake (произвольная ошибка) [127];4) разницу между ошибками в готовом продукте (тексте) перевода и ошибкамипроцесса переводческой деятельности.105Все рассмотренные классификации переводческих ошибок, предложенныеисследователями, представляют большой интерес, т.к. главная их задача – понятьприроду возникновения ошибки. Однако очевидно, что их применение на практикедля вынесения точного суждения о качестве перевода весьма затруднительно.Анализ ошибок, исходя из подобных классификаций, представляется оченьтрудоёмким и требует много времени.Иной принцип классификации ошибок заложен в классификациях, реальноприменяющихся на практике в целях ОКП.