Диссертация (1148644), страница 21
Текст из файла (страница 21)
Однако тип текста напрямую влияет напараметры оценивания. По мнению К. Райс критик перевода должен в первуюочередь учитывать тип переводимого текста при вынесении оценки, так как это110главным образом обусловливает переводческую стратегию. Она делит все тексты натри основные группы, исходя из того, какая языковая функция являетсядоминирующей в том или ином тексте.
Когда доминирующим является изложениеилипредставлениекаких-либофактов,тотиптекстаопределяетсякакинформативный. Если главная функция текста – выражение, то текст являетсяэкспрессивным, а если основная функция текста заключается в призыве,побуждению к действиям, то тип текста, следовательно, определяется какпобуждающий [7, р. 42-43]. Таким образом, три типа текста ориентированы наразные цели и имеют разное языковое измерение: информативный текст –логическое измерение, экспрессивный текст – эстетическое, а побуждающий –диалогическое.
Различия между данными типами текстов и должны обусловливатьметод перевода, а, следовательно, и его оценку. В зависимости от типа текста и егоосновной функции должны определяться также и критерии оценки качестваперевода. С данными умозаключениями сложно не согласиться.2. 6. Выводы к Главе 2Понятие нормы в переводе изучается на протяжении всего существованиянауки о переводе. Тем не менее, к настоящему моменту до сих пор не предложеночётких нормативных критериев, определяющих ТП.
Очевиден лишь тот факт, чтобольшинство исследователей неизменно связывают переводческую норму скатегориями эквивалентности и адекватности. Научные подходы к даннымкатегориям, а также их теоретический статус, трансформировались с течениемвремени. Сегодня понятийный потенциал эквивалентности и адекватности впереводоведении крайне неоднозначен. Многие, особенно западные, исследователипредлагают отказаться от эквивалентности в качестве основополагающей категории,однако их доводы пока неубедительны.рассматриваетсяотечественномкакдублирующеепереводоведении,аповПонятие адекватности же частоотношениюзарубежномкэквивалентностипереводоведениивне111рассматривается вовсе. Однако нельзя ещё раз не подчеркнуть, что категориивозникли именно как нормативно-оценочные и действительно наиболее ёмковбирают в себя все аспекты нормы, которой должен соответствовать перевод.Именно на основе категорий эквивалентности и адекватности возможно построитьчёткую систему ОКП, т.
к. их понятийный потенциал точно отвечает задачам,которые ставит ОКП в целом. Если детально проанализировать различныетеоретические подходы и соотнести их с реальным процессом перевода иопределения качества ТП, то можно разграничить понятийный потенциал категорийи перестать, наконец, использовать две категории как дублирующие друг друга.Таким образом, в области эквивалентности будет лежать соответствие ТП ИТ повсем возможным смыслообразующим параметрам, определяющим тождественностькоммуникативного эффекта ТП и ИТ, включая прагматические факторы. В областиадекватности же останется языковой и функционально-стилистический компоненты,соответствие ТП нормам и узусу ПЯ. С этой точки зрения требования адекватностидополняют собой эквивалентность на прагматическом уровне.
Многие практическиемодели ОКП разделяют ошибки на ошибки перевода и ошибки языка, что отражаетнепроизвольное желание руководствоваться именно данными критериями при ОКП:ошибки выражения лежат в поле адекватности, ошибки перевода в полеэквивалентности.При таком понимании категорий эквивалентности и адекватности становитсявозможным измерить их с помощью набора лингвистических параметров,представленных переводческими ошибками. Именно отсутствие или наличиеошибок и их количество определяют качество перевода, его соответствиенормативным критериям эквивалентности и адекватности.Помимо лингвистических критериев, немаловажную роль при ОКП играютэкстралингвистические факторы и тип переводимого текста.
Они, в свою очередь,также должны учитываться при создании модели ОКП.112Для дальнейшей разработки объективного метода оценивания на основенормативных категорий эквивалентности и адекватности необходимо выявить иописать все параметры, характеризующие их. Далее параметры должны бытьдетальнопроанализированыиклассифицированывцеляхформированияэффективной шкалы оценивания, т.к. ни одна из предложенных к настоящемумоменту классификаций переводческих ошибок в полной мере не отвечаеттребованиям ОКП и не описывает в достаточной степени нормативные категорииэквивалентности и адекватности.113Глава 3. КВАНТИТАТИВНО-СИСТЕМНЫЙ ПОДХОД К ОЦЕНКЕКАЧЕСТВА ПЕРЕВОДОВК настоящему моменту в зарубежном переводоведении уже предпринималисьпопыткисформироватьподходкОКПнаосновеобъективныхметодовматематической статистики [136; 137], однако на их основе так и не былоразработано законченной модели, которая была бы успешно применена на практикедля вынесения оценки качества переводов.статисическиеметодыанализаданныхВ отечественной лингвистикеиспользуютсяпреимущественновлексикографии, теории атрибуции, в семантических исследованиях [138].Измерение качества перевода осуществляется исходя из ряда лингвистическихи экстралингвистических критериев, рассмотренных в главе II.
Эквивалентность иадекватность как основные лингвистические критерии качества перевода могут бытьизмерены набором языковых параметров. Эти критерии сегодня являютсядихотомическими переменными, которые могут принимать два значения (да/нет, +/-,0/1).
Кроме того, они являются латентными параметрами, которые непосредственноне поддаются эмпирическому наблюдению, но могут быть выражены черезкомплекс поверхностных параметров, прямо измеряемых на тексте. В общемпонимании, системный параметр представляет собой «такие характеристикиобъектов, которые указывают на свойства, порождаемые отношениями в предметах,уже представленных как системы, к которым можно приписать определённыезначения» [139, с. 38].
Исходя из описываемых свойств, параметры можно разделить114на латентные и поверхностные. Латентный параметр описывает свойство,недоступное для прямого наблюдения. Первую попытку измерить латентныепараметры социальных систем предпринимает Г. Раш, выдвигая современнуютеорию тестирования [140]. Величина латентного параметра может быть измеренаисходя из индикаторных переменных – поверхностных параметров, доступных дляпрямого наблюдения. Измерив значение поверхностных параметров, становитсявозможным описать латентный параметр, с которым они связаны. Раш в своейтеории устанавливает связь между множествами значений латентных параметров сцелью перехода от индикаторных переменных к латентному параметру.
Уровеньпереводческой компетентности является латентным параметром, который возможноизмерить с помощью набора поверхностных параметров–качественных (например,отвечает ли ТП нормам стилистики, грамматики, прагматики ПЯ) и количественных(количество допущенных в ТП переводческих ошибок) переменных. Любыеобъективные измерения подразумевают переход от качественных переменных кколичественным [141].
Отклонение ТП от нормативных категорий эквивалентностии адекватности также измеряется набором языковых параметров. В данной главеописываются и анализируются все параметры, характеризующие нарушенияэквивалентности и адекватности. С этой целью формируется предварительныйнаиболее широкий список данных характеристик - априорный словарь параметров.Параметры подвергаются анализу и классификации с точки зрения ОКП, проводитсяунификация терминологии, далее формируется матрица данных, на основе значенийпараметроваприорногословаря,полученныхпутёмпроведениялингвометодического эксперимента, после чего параметрический набор сокращаетсяспомощьюстатистико-вероятностныхметодов,чтопозволяетизбежатьсубъективности.
На основе данного набора параметров предлагается новыйсистемный подход к оцениванию качества перевода.3. 1. Формирование априорного словаря115Учитывая тот факт, что эквивалентность и адекватность выступают как дваосновных нормативных лингвистических критерия качества перевода, необходимовыявить и описать все параметры, характеризующие их нарушения, и составить изних априорный словарь.
В самом общем понимании в лингвистике параметр – этонекоторая величина, характеристика, меньшая, «как правило, лингвистическойединицысоответствующегоописания»ипофункциисовпадающаясдифференциальным признаком [142, с. 44]. Параметрами, характеризующиминарушения эквивалентности и адекватности, будут выступать переводческиеошибки.Понятие априорного словаря включает в себя предварительный широкийнабор параметров, составляемых в целях получения характеристик изучаемогообъекта [143, с. 66].
Количество параметров априорного словаря может быть скольугодно велико, и обработка такого количества информации потребует большихусилий. Однако многие исследователи называют одни и те же параметрыразличными терминами. Поэтому, прежде всего, необходимо провести унификациютерминов и названий, обозначающих те или иные параметры. Некоторые параметрымогут нести слишком большой пласт информации, и их измерение является крайнетрудоёмким, в то время как другие параметры дублируют их.
Для того чтобывыявить подобные параметры и выяснить причину данного явления, необходимдетальный анализ. Необходимо ещё раз особо отметить, что привычнаяклассификация ошибок исходя из уровня языка (лексический, грамматический,синтаксический и т. д.), на котором они допущены, не может использоваться врамках ОКП (см. главы 1.2. и 2.4.), ввиду чего априорный словарь не был составленв соответствии с привычными языковыми уровнями. Ниже представлен априорныйсловарь параметров, характеризующих нарушения эквивалентности и адекватноститекста перевода (таблица 13):116Таблица 13.Унифицированный список параметров№01.унификацияисточникошибки выбора слова АТА Certificationили его значенияICAE/ICADEMeLLANGE02.ошибки выбора слова в MeLLANGEконтексте ТПГДП ЕС03.ошибки при переводе SAE J 2450терминологиипроект СПРITR BlackJackMeLLANGEАТА CertificationГДП ЕС04.ошибки при переводе Змеева 2008сокращенийпараметрошибки терминологиии выбора словалексическиеошибки(словоупотребление)ошибочныйвыборсловавыборсловаошибочный в рамкахТПиспользованалексически правильнаятерминология,нонеправильноиспользуемая в данномконтекстеошибочный терминтерминологическиеошибкиошибочныйтехнический терминтермин, переведённыйне терминомошибки терминологиии выбора словаиспользована невернаятерминологияпереводтерминов,сокращений,имёнсобственных117MultidocITR BlackJack05.ошибки при переводе Змеева 2008имён собственныхошибочныйаббревиатураакронимтермин,илиошибочноеупотребление акронимаилиименисобственногопереводтерминов,сокращений,имёнсобственныхошибочноеупотребление акронимаилиименисобственногономенклатура ВЦП искаженияприпередачеимёнсобственных, имеющихтрадиционныесоответствия в ПЯ(отказ от передачи)ITR BlackJackноменклатура ВПЦ06.лексические ошибкиЖигалина 200607.ошибки при переводе Латышев 2000фразеологизмовиустойчивыхискаженияприпередачеимёнсобственных,неимеющихтрадиционныхсоответствий в ПЯ(выборневерногоспособа передачи)лексические ошибкиошибки при переводефразеологизмов118словосочетаний08.Тюленев 2004репрезентативностьпереводафразеологизмовАлексеева 2004переводфразеологическихединицЛатышев 2000переводлексическихиносказанийМуравьев 1985интерференциипереводефразеологизмовошибки при переводе ITR BlackJackспецифических видовданныхMeLLANGEрасхождение числовыхданных ИТ и ТПошибки визмерения,числахединицахдатах иноменклатура ВЦП нарушенияпередачеспецифическихданных09.опущенияприпривидовCTTIC Certification опущенияSAE J 2450ITR BlackJackICAI/ICADEUNIGEФалбо 1998АТА CertificationдобавленияCTTIC Certification опущенияилиноменклатура ВЦП опущение смысловойинформации10.непереведённаяпереводимая часть ИТГДП ЕСЖигалина 2006пропускATA Certificationнеполный перевод119ITR BlackJackнепереведённый ИТMeLLANGEнепереведённаяпереводимаячастьтекстачастьоригиналапропущенаилиоставленанаИЯ(абзац,выражение,строка,таблица,рисунок, слово илислова, пропуск которыхизменяет смысл фразы)непереведённыеэкстралингвистическиессылкиопущения текста илиграфическихизображенийсэлементами текстадобавленияГДП ЕСICAE/ICADEMultidoc11.добавленияICAE/ICADEMeLLANGESAE J2450MultidocФалбо 1998Жигалина 2006АТА Certificationдобавления илиCTTIC Certification опущенияноменклатура ВЦП добавление смысловойинформацииЗмеева 2008пропускиилидобавления слов припереводеГДП ЕС12.неоправданнаяэкспликацияЖигалина 2006необоснованныебессмысленныедобавленияэкспликацияи12013.межъязыковыелексическиеинтерференцииАТА CertificationMeLLANGEЛатышев 2000UNIGE«ложныепереводчикадрузья»интерференции(«ложныедрузья»,например)CTTIC Certification кальки,несвойственные ПЯ14.15.16.внутриязыковыелексическиеинтерференцииошибкипаронимическогосмешенияЗмеева 2008Жигалина 2006лексическиебуквализмыШевнин 2004языковой переносноменклатура ВПЦ калькированиелексическогосодержания ИТШевнин 2004внутриязыковаяинтерференцияЖигалина 2006квазипаронимияЛатышев 2000ловушкивнутреннейформыпереводческая ошибкапригипогиперонимическомпреобразовании(конкретизация,генерализацияошибкигипо- Змеева 2008гиперонимическогопреобразованияФалбо199817.ошибки при переводе UNIGEбезэквивалентныхединиц ИТВлахов,1980генерализацияошибки при передачекультурныхособенностей ИТФлорин перевод реалий121Латышев 200018.ошибочный эквивалентЗмеева 2008АТА CertificationITR BlackJack19.20.ошибки при передаче UNIGEсигнификативныхконнотацийЛатышев 2000ошибки при передаче ГДП ЕСссылки или цитатыГДП ЕСошибки при передаче SAE J2450частей речи21.Змеева 2008переводбезэквивалентныхлексических единициспользованиеошибочногоэквивалентаневерныйпереводединиц на ПЯнесоответствующийэквивалентошибки при передачеконнотаций ИТпередачасигнификативныхконнотацийпредоставленная илисправочнаядокументациянеиспользуется.незначительная ошибкав цитате или ссылке безсерьёзных последствийдля понимания ТПграмматическаяошибка в структуреслова,согласованииили выборе части речиидентификация частейречи12222.23.грамматическиеошибкиITR BlackJackсинтаксическая/грамматическаяошибкаICAE/ICADEUNIGEГДП ЕСграмматическаяошибкаАТА Certificationошибкиграмматическогоуровняошибки при передаче Змеева 2008грамматической формыMeLLANGEЖигалина 2006Змеева 2008CTTIC Certification24.синтаксические ошибки ITR BlackJackпереводглагола(категориявремени,вида, модальности инаклонения)ошибки флексии исогласования(время/вид, род, число)грамматическиебуквализмыошибкивупотребленииграмматических формсинтаксическая/грамматическаяошибкаMeLLANGEошибки в синтаксисеСTTIC CertificationUNIGE123АТА Certification25.ошибкисинтаксическогоуровняошибки при передаче номенклатура ВЦП неточнаяпередачасемантикосвязеймеждусинтаксических связейсинтаксическимиединицамиUNIGEошибкавсемантических связяхЗмеева 200826.ошибки при передаче Змеева 2008частей сложной илиосложнённойсинтаксическойединицыТюленев 2004Фоменко 199427.ошибкиискажения Змеева 2008актуального членениясмещениесинтаксическойвалентности(синтаксическихсвязей)переводграмматическихконструкций(переводуступительных,выделительных,ограничительныхоборотов;инфинитивных,каузативных,абсолютных,пассивныхконструкций)перевод причастных идеепричастныхоборотовсвободныйдеепричастный оборотнарушениеприпереводетемарематическойконверсии124SAE J2450Multidoc28.29.30.31.ошибки когезииошибочныйпорядоксловноменклатура ВПЦ неправомерныеизменениястепениточностипередачирелятивнойинформации(искажениякоммуникативногочленения)Фалбо 1998недостаточная когезияноменклатура ВЦП неточнаяпередачасвязеймеждусинтаксическимиединицамилексическаяАТА Certificationнепоследовательностьнепоследовательность(одноитожевыражениеИТпередано различными вТП)UNIGEнепоследовательностьв терминологииошибкиискажения ICAE/ICADEнеадекватная передачафункций ИТосновнойиливторостепеннойфункциитекстаоригиналаошибкиискажения ICAE/ICADEошибки на уровнекогерентности ИТтекстаUNIGEошибки изотопииФалбо 199832.недостаточнаякогерентностьФалбо 1998потерявнутритекстовых отношенийошибкиискажения номенклатура ВЦП искажение оценкисубъективно-оценочноймодальности12533.ошибкиискажения номенклатура ВЦП искажениеобъективно-модальноговероятностизначения ТПстепени34.ошибкиослабления ITR BlackJackнедостаточнаяэкспрессивногофонавыразительность ТПТПноменклатура ВЦП ослабление экспрессииФалбо 199835.36.37.38.потеря аффективногоусиленияошибкиусиления номенклатура ВЦП усиление экспрессииэкспрессивногофонаТПошибки при переводе UNIGEизобразительновыразительных средств UNIGEязыкаФоменко 1994ошибки при передачеметафорошибки при передачеигры словотступленияотпринципа своеобразияречиФоменко 1994стилистическиеошибки, связанные снемотивированнымиспользованием троповнеобоснованно вольная АТА Certificationслишкомсвободныйпередача ИТMeLLANGEпереводЛатышев Семёнов вольности2003необоснованноАТА CertificationбуквальнаяпередачаITR BlackJackИТГДП ЕС39.ошибки, связанные с UNIGEпереводческойстратегиейбуквальный переводпереводбуквален,сохраняет черты ИТдословныйибуквальный переводошибки, связанные спереводческойстратегией12640.отсутствие смысла в ТП ICAE/ICADEUNIGEотсутствие смысла(non-sens)ГДП ЕСбессмысленный текст41.заменысмысловой номенклатура ВПЦ заменысмысловойинформацииФалбо 1998информации42.перераспределениесодержанияЖигалина 200643.противоположныйсмыслICAE/ICADEUNIGE44.ошибочный смысл45.смысловые неточностиперераспределениесодержанияпротивоположныйсмысл(contresens)ICAE/ICADEошибочный смыслUNIGE(faux-sens)MeLLANGEсмысловые отклонения(distorsion)CTTIC Certification неточности и неверныесмысловые оттенкипроект СПРнеточный переводноменклатура ВЦП неправомерныеизменениястепениточностипередачифактическойинформации(добавления,опущения, замены)Комиссаров 2001ошибки, приводящие кнеточнойпередачесмысла ИТ, но неискажающие егоЛатышев, Семёнов смысловые неточности2003127Латышев, Семёнов смысловые неясности2003Фалбо 1998ослабления46.системные нарушения Латышев, Семёнов системныеошибкисмысловых связей2003(нарушение смысловыхсвязей)47.потеряимплицитной Латышев, Семёнов потеряимплицитнойинформации2003илиэксплицитнойинформацииФалбо 199848.неверноеИТпонимание ATA CertificationневерноеИТГДП ЕСпроект СПРCTTIC CertificationSical Certification49.потеряимплицитнойинформацииошибки,которые проект СПРпрепятствуютпониманию критическиважнойинформацииИТпониманиеневерное истолкованиеИТошибки,которыесвидетельствуютосерьёзномнепонимании ИТошибки, связанные снепониманием ИТошибкивследствиеневерного пониманияключевого смысловогоэлементаисходноготекстаошибки,которыепрепятствуютпониманию критическиважнойинформациитекста оригинала12850.смысловые искаженияГДП ЕСошибкаперевода,изменившая смысл ИТиливводящаявзаблуждение читателейТПЖигалина 2006изменения смысла ИТКомиссаров 2001ошибки,ИТискажающиеЛатышев, Семёновсмысловые искажения200351.ошибки, которые могут проект СПРпривести читателя квыполнению действий,представляющихопасностьилинарушающихфункциональностьпродуктаошибки, которые могутпривести читателя квыполнению действий,представляющихопасностьилинарушающихфункциональностьпродукта52.нормативноUNIGEстилистические ошибки АТА CertificationICAE/ICADEMultidocошибки стиля53.стилистическиеошибкиMeLLANGEнеуместный стиль ТПITR BlackJackнеуместныйилинесоответствующий ИТстиль ТПпроект СПРошибки стиля и манерыизложенияЖигалина 2006нормативностилистическиеошибкифункциональнономенклатура ВПЦ немотивированноестилистические ошибкииспользованиеиностилевых элементовUNIGEнарушение норм,предъявляемых к129конкретномуфункциональностилистическому типуТП.ICAE/ICADEФоменко 1994Жигалина 200654.лексические нарушения Змеева 2008узуса ПЯАТА Certificationошибочные стилевыевариациистилистическиеошибки, являющиесяследствиемотступленияотпринципа уместностифункциональностилистическиеошибкиошибки узусаноменклатура ВЦП нарушения узуса ПЯКомиссаров 2001нарушения норм узусаЛатышев, Семёнов узуальные ошибки2003Жигалина 200655.несоответствиясловарномуупотреблениюITR BlackJackнарушения языковойтрадициинеиспользованиесловарного выраженияMeLLANGEвыборслова,несовместимыйсословарнымупотреблением13056.ошибкивыбора АТА Certificationязыкового регистраITR BlackJackUNIGEICAE/ICADEMeLLANGEошибкивыбораязыкового регистраязыковойрегистр,противоречащийИТ(напр.,формулывежливости)языковойрегистр,несоответствующийтипу ТПязыковой регистр несогласующийсяврамках ТПАлексеева 2004жаргоны, арго, сленг57.узуальноITR BlackJackстилистические ошибкиприпередачеобращенийнеуместнаяилинесоответствующая ИТформа обращения58.отклонениялингвокультурныхстандартов ПЯнесоблюдениепринятых встандартов59.60.61.62.социолектыанахронизмыустаревшая лексикасловосочинительстводиалектизмыот проект СПРстранеUNIGEсоциолектыАлексеева 2004профессиональныеязыкии Фоменко 1994анахронизмыАлексеева 2004архаизмыФоменко 1994словосочинительствоАлексеева 2004cловотворчествои ГДП ЕСгаллицизм131просторечие63.64.65.66.иноязычная лексикаАлексеева 2004диалектыАлексеева 2004просторечиеICAE/ICADEошибочные диалектныевариациистилистическинеоправданноеупотреблениезаимствованных словошибки транскрипции номенклатура ВПЦ искаженияприи транслитерациипередачеимёнсобственных,неимеющихтрадиционныхсоответствий в ПЯ(выборневерногоспособа передачи)калькированиесинтаксиса ИТГолуб 1997Ермолович 2001ошибкипритранскрибировании итранслитерированииЗмеева 2008переводтерминов,сокращений,имёнсобственныхCTTIC Certification калька синтаксическихконструкцийЖигалина 2006синтаксическиебуквализмыноменклатура ВПЦ калькированиеэлементовсинтаксическойорганизации ИТнарушениялексико- MeLLANGEнекорректнаясемантическойсочетаемостьсловвалентности единиц(ошибки коллокации)ПЯUNIGEколлокации(сочетаемость)132Фоменко 1994Фоменко 199467.Фоменко 1994MeLLANGEошибки в согласовании Multidocчастей синтаксическойединицыSAE J2450Фоменко 1994MeLLANGE68.ошибкисловавнарушенияправилсемантическогосогласования словнеправильноеуправлениеконтаминацияошибочный предлогграмматическиеошибки (в т.ч.