Диссертация (1148644), страница 20
Текст из файла (страница 20)
Например, последовательнуюноменклатуру ошибок предлагает группа исследователей из Всероссийского центрапереводов научно-технической литературы (ВЦП) [104]. Исследователи детальнорассматривают проблемы ОКП, дают практические и методические рекомендации, атакже предлагают классификацию ошибок, специально ориентированную навынесение оценки качества перевода. Они разделяют ошибки на виды (уровеньязыка, на котором допущена ошибка – логическая, синтаксическая и т.д.) и группыошибок. Группа ошибок представляет более широкое понятие и соотносит ошибку сосновными элементами теории перевода (в том числе с понятиями эквивалентностии адекватности). Внутри группы ошибка может быть разделена на категории и дажеподкатегории.
1-я группа ошибок описывает нарушения передачи смысла, связанныес денотативным содержанием ИТ; 2-я группа ошибок включает нарушения передачистилистики ИТ; 3-я группа описывает нарушения передачи авторской оценки; 4-ягруппа – нарушения норм и узуса ПЯ [Там же, с. 70]. Таким образом, предложенапоследовательная номенклатура ошибок (см. приложение П).
Качественный переводне должен содержать ошибок 1 группы I категории, а ошибки II категории ведут кискажению прагматики. 1 группа ошибок признается самой «серьёзной». Даннаяклассификация является весьма проработанной и представляет собой хорошуюоснову для последующей модели оценки качества перевода, которая, тем не менее,небылапредложенаисследователями.Привсейпоследовательностии106разработанности данной классификации остаётся не ясным принцип, на основаниикоторого ошибки делятся на указанные группы.Специальная классификация для оценки качества учебных переводов былапредложена в работе Н. Б.
Змеевой [128, с. 163]. Шкала использовалась дляреального оценивания качества перевода студенческих работ и ранжированияосуществлённых студентами переводов по методу numerus clausus. При этомконкретная оценка не выносилась, ввиду чего шкала оценок не была предложена. Врассматриваемой классификации (см. приложение Р) ошибки подразделяются на 15групп, в соответствии с уровнем языка:- ошибки лексико-семантического уровня;- ошибки грамматико-синтаксического уровня;- ошибки прагматического уровня;- ошибки стилистического уровня.Ряд классификаций был предложен в рамках оценки качества устныхпереводов. Обычно, подобные классификации также ориентированы на текст(устный перевод, записанный в виде текста), с учётом некоторых дополнительныхпараметров, характерных для речевой деятельности [129; 130; 131, с.
69]. Так,типология К. Фалбо [132, р. 111] основывается на традиционном разграниченииошибок формы и ошибок содержания. К ошибкам содержания относятся: MCr(manqué de cohérence) – недостаточная когерентность; Р (perte d’information) –потеря информации; Pa (perte par absence) – потеря, вызванная опущением; Pat (pertepar atténuation) – потеря, связанная с ослаблением; Pg (perte par généralisation) –потеря, связанная с генерализацией; Pi (perte d’intensité) – потеря аффективногоусиления; Pr (perte de relation textuelle) – потеря внутри текстового отношения; Ps(perte par substitution) – потеря, связанная с заменой; A (ajout) – добавление. Кошибкам формы относятся: MCs (manqué de cohésion) – недостаточная когезия; ML(maladresses lexicales) – лексические недостатки; ME (maladresses d’expression) –ошибки выражения (приложение О). Схожую классификацию предлагает Е.
В.107Аликина [131, c. 65-68], добавляя к классификации также параметры, применимыеисключительно для устного перевода (повторы, незаконченные фразы и проч.).Другие исследователи [133] данной области ОКП предлагают вместо классификацииошибок, для оценивания устных переводов список вопросов. Хотя подобная модельОКП характерна и для оценивания письменных переводов. Например, в качествепараметров качества Р.
Роте-Невес предлагает список вопросов, в который, средипрочих, включены [134, р. 120]:- представляется ли текст перевода грамматически корректным?- Корректна ли орфография текста?- Адекватно ли словоупотребление ТП?- Представляется ли удовлетворительным текст в целом? и т.д.Как становится ясно при первом же анализе подобных вопросов, ониориентированы исключительно на оценивание ТП как результата и совсем неучитывают смысловые ошибки, которые могут быть допущены в процессе перевода.В практических моделях ОКП (см. Главу 1.2.) схема классификации довольностандартна: ошибки разделяются на языковые и переводческие (такую схему иногдаиспользуют и западные теоретики при разработке практических классификаций[135, с.
50]). Часто присутствует также классификация ошибок на значительныеошибки (major errors) и второстепенные (minor errors). Критерии подобногоразделения оставляют большую долю субъективности при вынесении оценки. Кпримеру, в системе CTTIC значительной ошибкой перевода признается калькасинтаксических конструкций, а незначительной ошибкой языка считается «калька,несвойственная структуре языка перевода» [17]. Формально, принципы разделенияошибок в количественных системах ОКП по так называемому «смысловому»принципу на значительные (ошибки, повлиявшие на передачу смыслового контентаИТ в ТП) и второстепенные (все остальные ошибки) близок к разделению их наошибки нарушения эквивалентности и ошибки нарушения адекватности.
Однако вуказанных системах часто не все ошибки передачи смыслового контента108причисляются к одной категории: часто к «значительным» относятся только те,которые повлияли на передачу ключевого смыслового элемента ИТ (например, вколичественной системе Sical). Однако совершенно не ясно, как выявить ключевойсмысловой элемент и отличить его от неключевого.
Возникает вопрос: на основаниичего возможно измерить степень искажения смысла и возможно ли её измерить впринципе? Такие же вопросы оставляют и классификации смысловых ошибокнекоторых исследователей (например, Л.К. Латышева).Некоторые модели (в их числе, например, модели СПР и SAE J 2450)признают «серьёзными» ошибки, которые искажают смысл ИТ и могут привестичитателя текста перевода к ошибочным действиям, вызванным неправильнымпереводом.
При этом, ошибки также классифицируются в соответствии с уровнемязыка, на котором они допущены: грамматическая, синтаксическая, стилистическая,лексическая и др. ошибки. Нужно отметить, что классификация ошибок по ихлокализации является наиболее распространённой. Такую систему используют всеучебные количественные классификации ошибок. Однако анализ показывает, чтоподобная система не работает в рамках ОКП по ряду причин. Иногда переводческуюошибку невозможно локализовать, потому что допущена она на одном уровне языка,а затронула совсем другой. Такой формальный подход к классификации ошибокимеет и другие существенные недостатки. Нередки случаи, когда грамматическая,или даже пунктуационная, ошибка в переводе привела к искажению смысловогоконтента ИТ.
Но в формальной классификации в ряду семантических ошибок нетподходящего параметра для грамматической или пунктуационной ошибки.Необходимоотноситьеёвсоответствующуюкатегорию–кграмматическим/пунктуационным ошибкам. При этом, семантические ошибкивлияют на качество перевода в большей степени и расцениваются в количественныхсистемах как более значительные, чем грамматические и, уж тем более,пунктуационные ошибки.
Подобный формальный подход ведёт к сложностям приклассифицировании ошибок (см. Главу 1.2).109Иными словами, ни одна из предложенных классификаций переводческихошибок не может эффективно применяться при практическом оценивании качествапереводов. Одни из них являются слишком сложными для целей ОКП, т.к.предложены для разрешения иных задач, другие оставляют много вопросов,главным из которых является сам принцип отбора ошибок, вошедших вклассификацию.2. 5. Экстралингвистические факторы, влияющие на качество переводаБезусловно, качество перевода определяют как лингвистические критерии, таки ряд экстралингвистических факторов.
Рассмотрим основные из них:Сложность. Сложность ИТ не может не влиять на качество ТП. Чем болеесложным является ИТ, тем больше компетенции понадобится от переводчика приего передаче. Сегодня существуют способы для выявления сложности текста.Многие из них основаны на статистико-вероятностных методах, часть представляетсобой компьютерные программы. Сложность ИТ имеет прямое влияние на качествоперевода.Время. Время, отведённое для осуществления перевода, также прямо влияетна его качество.
Именно поэтому при проведении сертификационных экзаменов,время, отводимое на перевод строго регламентировано.Объём. Многие количественные системы ОКП созданы строго подопределённое количество слов в тексте. Объём текстов так же, как и время, строгорегламентирован при проведении сертификационных экзаменов. Объём ИТ имееткосвенное влияние на качество перевода: больший по объёму текст потребуетбольше времени на его передачу.Тип текста. Данный фактор косвенно влияет на качество перевода, т.к.отчасти обусловливает сложность текста.