Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 15

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 15 страницаДиссертация (1148644) страница 152019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 15)

Найды положил начало этапу нового изучения в даннойобласти. Различные исследователи по-разному интерпретировали различие междуформальной и динамической эквивалентностями, но так или иначе данное различиеотмечали все крупные теоретики перевода. Так, Дж. Кэтфорд [77, с. 98] разделяеттекстовую эквивалентность (textual equivalence) и формальное соответствие (formalcorrespondence).

И если для Ю. Найды понятие переводческой эквивалентностинеразрывно связано с категориями точности и вольности перевода, то для Дж.79Катфорда принципиальное значение имеет другой элемент – единица перевода.Именно та или иная единица перевода подразумевается под понятием «эквивалент».А текстовый переводческий эквивалент определяется как «любое проявлениефункционирования ПЯ (текст или часть текста), которое выступает как эквивалентданному проявлению функционирования исходного языка (далее – ИЯ) (текста иличасти текста)» [Оp.cit., р.

99]. Формальное же соответствие это – «любая категорияПЯ (единица, класс, структура, элемент структуры и пр.), про которую можносказать, что она занимает примерно такое же место в «инвентаре» ПЯ, котороеданная категория ИЯ занимает, соответственно, в ИЯ» [Ibid.]. Но так как каждыйязык по сути своей уникален, то формальное соответствие – явление относительное.Такое понимание служит хорошей базой для дальнейшего развития теориипереводческих «сдвигов» (translation shifts) [78], преобразований, к которымприбегает переводчик, но оставляет массу вопросов для общего понимания сутипроблемы. Сам автор в конце подчёркивает, что формальное соответствие «можетбыть установлено на основе текстуальной эквивалентности» [79, с. 65-66].Возникает вопрос, где же тогда граница между формальным соответствием итекстуальной эквивалентностью? Чем больше типологическое различие междупарой ИЯ и ПЯ, тем меньше будет так называемого формального соответствия ибольшетекстуальнойэквивалентности.Инымисловами,подходоставляетнеясности.

Да и сам принцип, по которому формальное соответствие отделяется оттекстуальной эквивалентности, не представляется обоснованным, так же, как и всякатегория «текстуальной эквивалентности».Концепцию эквивалентности, основанной на коммуникативном эффекте,развивал в своих исследованиях, и немецкий теоретик Герт Егер [80, с. 138]. В егоинтерпретации она получила название коммуникативной эквивалентности и тесносвязана с теорией коммуникации. Коммуникативная эквивалентность это отношения между ТП и ИТ при которых сохраняется коммуникативная значимостьИТ в ТП. Коммуникативная значимость, таким образом, представляет собой80«инвариант перевода» [Там же]. Коммуникативная значимость текста есть не чтоиное, как свойство, посредством которого у получателя вызывается определённыйкоммуникативный эффект. Таким образом, коммуникативная эквивалентностьподразумевает эквивалентный ИТ в ТП коммуникативный эффект.

Далеевыделяютсятриключевыеединицысредифункцийязыковыхзнаков,констатирующих коммуникативную значимость текста. Функции этих языковыхзнаков связаны с тремя видами отношений – семантическими, синтаксическими ипрагматическими – которые представляют собой иерархию, на вершине которойнаходится прагматика (ей подчиняются два других уровня, а синтаксическиеотношения, в свою очередь, подчиняются также ещё и семантическим). Низшаяединица – синтаксическая, которую составляют актуальное сигнификативноезначение и актуальное членение.

Сигнификативное значение представляет собойсочетание семантических и синтаксических знаков, причём последние служат дляиерархизации первых. Эта совокупность актуализирует одно из возможныхзначенийкаждогосигнификативноезнака,значениеобразующего–этотекст.Таким«совокупностьобразом,актуальноеактуализирующихсясигнификативных значений и сочетающих их актуализированных текста» [Там же, с.144]. Актуальное же членение есть «членение актуального сигнификативногозначения или его отрезка (предложения) на «тему - переход – рему» [Там же, с.

146].Второй уровень – это семантическое значение, которое включает в себяденотативноеисигнификативноезначения.Сигнификативноезначениепредставляет собой отношение между текстом и содержанием понятия (как сказать),а денотативное значение – это отношение к составляющим объёма понятия (о чёмсказать) [80, с. 142-143; 61, с. 295].Вершиной в иерархии является прагматический уровень с внутриязыковымипрагматическими значениями. Они вбирают три аспекта: первый состоит уже всоздании текста в его определённом виде, второй в его смысловых значениях (чтобудет сообщено в тексте), ну а третий представляет способ изложения текста, его81индивидуальные особенности и инструменты, которые, конечно же, обусловленывторым аспектом – содержанием текста.

С помощью такой многоступенчатойсистемы Г. Егер выходит к понятию функциональной эквивалентности. Так какописанные выше единицы уровней представляют собой не все характеризующиекоммуникативную значимость, а лишь функциональные, ключевые, единицы, топредставляется возможным и понятие коммуникативной значимости поменять напонятиефункциональнойзначимости.Такимобразом,функциональнаяэквивалентность появляется тогда, когда у ТП и ИТ совпадают актуальноесигнификативное значение, актуальное членение и прагматическое значение, то естьэти три функциональных единицы являются «инвариантами перевода» [80, с.153].Такимобразом,Г.Егервпервыеформулируетмногоуровневуютеориюэквивалентности. Многоуровневые системы эквивалентности получают широкоеразвитие.

Так, А. Д. Швейцер [60, с. 83-87] предлагает схожую с системой Г. Егераиерархию. В основе лежит два главных фактора: характер трансформационныхизменений при переводе и характер сохраняемых инвариантов. Он выделяетсинтаксический уровень эквивалентности, при котором одни знаки заменяютсядругими с сохранением синтаксического инварианта. Далее идёт семантическийуровень, который делится на компонентный (наличие одних и тех же сем прирасхождении в структурно-формальных средствах) и референциальный (болеесложныелексико-семантическиесдвиги,включающиеметафорическиеиметонимические преобразования) подуровни. Вершиной является прагматическийуровень эквивалентности, который охватывает коммуникативную установку,коммуникативный эффект, управление другими уровнями и др.

прагматическиефакторы.Пятиуровневую иерархичную систему эквивалентности предлагает также В.Н. Комиссаров [67, с. 117-136]. В качестве нижнего уровня В. Н. Комиссароввыделяет уровень лексико-семантического соответствия (5), далее следует уровеньструктуры высказывания(4), затем уровень способа описания ситуации (3), после82уровень описания ситуации (2), ну и вершина иерархии – уровень целикоммуникации (1).Системы уровней эквивалентности Г. Егера, А. Д. Швейцера и В.

Н.Комиссарова имеют в своей основе единый принцип формирования. Их можносоотнести [61, с. 300] (см. приложение И).Совсем иной принцип в свою систему уровней эквивалентности закладываетВ. Г. Гак. Он выделяет три уровня, на которых возможно функционированиеэквивалентов [81, с. 10-11]: формальный (общее значение выражается в ИТ и ТПаналогичными языковыми формами); смысловой (одни и те же значениявыражаются в ИТ и ТП различными способами в силу различия языковогофункционирования); и ситуационный (в ИТ и ТП различаются не только языковыеформы, но и выражаемые ими значения, но при этом описывается одна и та жеситуация).Суммируя и систематизируя предшествующие поиски теоретиков в областиисследования эквивалентности, В.

Коллер [82] предлагает свою систему уровнейэквивалентности. При выявлении понятия, он предлагает рассматривать перевод врамках системы речи (реализации языка), ссылаясь на традиционную соссюровскуюдихотомию язык-речь. По мнению В. Коллера, общее понятие эквивалентности,предъявляемое к переводу, является безосновательным и не ясным. Понятиеобретает смысл и ясность только при чётком указании отношений, которыесвязывают ИТ с ТП. На основании этого, В. Коллер выделяет пять уровнейэквивалентности:1.денотативную,котораяпредусматриваетинвариантнуюпередачу плана содержания ИТ; 2. коннотативную, которая предусматривает«передачу коннотаций текста путём целенаправленного выбора синонимичныхязыковых средств (стилистическая эквивалентность)»; 3.

текстуально-нормативную,котораястремитсяособенностейИТ;кпередаче4.жанрово-прагматическую,ифункционально-стилистическихкотораяопределяетпередачукоммуникативной установки ТП; 5. формальную, которая ориентирована на83передачу художественно-эстетических, каламбурных, индивидуализирующих идругих формальных признаков оригинала» [Оp.cit., р. 186-191].

В зависимости оттипа переводимого текста и его особенностей, выстраивается иерархия данныхуровней, каждый индивидуальный текст подразумевает наличие разного типаэквивалентности во главе иерархии. К тому же, В. Коллер чётко разграничиваетсоответствие(котороеотноситсятолькок«языковойкомпетенции»)иэквивалентность (в сфере которой лежит именно «переводческая» составляющая).Схожий подход к разделению эквивалентности и соответствия можно найти у А.Нойберта [83; 84, р.

34].По мнению А. Пима, в 1980-хгг. в переводоведении наблюдается «кризисзаконности» [85, р. 156-157], который В. Коллер выявляет и пытается разрешитьчерез понятие эквивалентности. По сути, для В. Коллера эквивалентность – этовесомыйаргументпротивтеориинепереводимости[86].Эквивалентностьстановится понятием, на котором основывается вся теория перевода, оно даёт базисдля законного существования теории перевода в ряду других наук о языке [87].Именно тогда за эквивалентностью закрепляется статус нормативного параметра,который определяет перевод и по которому перевод следует оценивать. Понятие,таким образом, приобретает законный статус, институционализируется [88].Со временем исследователи отказываются базировать всю теорию перевода напонятии эквивалентность, говоря о том, что оно является лишь одним из многихфакторов успешного перевода, но не основным [89].Гидеон Тури, выдвигая свою концепцию норм перевода (см.

Главу 2.1),говорит о том, что, несмотря на кажущееся противоречие между его концепцией итрадиционным пониманием эквивалентности, отказ от данной категории являетсябезосновательным Просто следует понимать эквивалентность в ином аспекте:именно нормы определяют тип и степень эквивалентности данного ТП. Изучениенорм, таким образом, представляется жизненно важной ступенью в установлениитого, как функционально-реляционный постулат эквивалентности реализуется в84конкретном тексте перевода, осуществлённого конкретным переводчиком вконкретных временных и социокультурных условиях.Схожие по принципу подходы предлагают и функционалисты – сторонникископос-теории.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Почему делать на заказ в разы дороже, чем купить готовую учебную работу на СтудИзбе? Наши учебные работы продаются каждый год, тогда как большинство заказов выполняются с нуля. Найдите подходящий учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6360
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее