Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 16

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 16 страницаДиссертация (1148644) страница 162019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 16)

По их мнению, эквивалентность – лишь одна из многочисленныхцелей перевода, которая может достигаться или нет, в зависимости от скопоса,который задан для ТП в целом [90, p.269-274]. Е. Гутт [91] утверждает, чтоэквивалентность зависит от самого высказывания, а также когнитивного состоянияинтерпретатора перевода, приводя в пример переводы Библии.Первуюпопытку пересмотретьтеоретическийстатусэквивалентностипредпринимает М.

Снелл-Хорнби [92, р. 13-22]. Указывая на то, что к середине 80-хгодов в зарубежном переводоведении появилось так много трактовок понятия (58только в трудах на немецком языке), что смысл его теряется, она утверждает, чтоэквивалентность представляет собой всего лишь «иллюзию» якобы существующеймежъязыковой симметрии. Однако это утверждение она не подкрепляет примерамии, закономерно, возникает вопрос [85, р.

163-164]: откуда берётся такое пониманиеэквивалентности, если ещё Ю. Найда, выдвигал своё понимание динамическойэквивалентности, опираясь, напротив, на языковую асимметрию. Ко всему прочему,несмотря на отмеченную ей полисемию понятия, она совершенно точно понимаетэквивалентность и рамки понятия.Уже в 80-х годах появляется также утверждение о том, что эквивалентностьесть нечто обязательное при переводе. Текст, который не эквивалентен текстуоригинала, не может быть признан переводом. Подобное понимание получаетширокое распространение [93; 94; 95]. В действительности сложно оспариватьподобное утверждение. Но необходимо учитывать, что речь в подобных случаяхидёт только о формальном соответствии ТП ИТ, а не о таких понятиях какдинамическая эквивалентность или уровень эквивалентности.

Наличие формальногосоответствия обязательно, но не обеспечивает успешности перевода.85Споры о теоретическом статусе понятия эквивалентность в западномпереводоведении не утихают и сегодня. Некоторые исследователи (например, Ж.Дансетт [96; 97]) рассматривают понятие «верности» в переводе, которое полностьюдублирует понятие эквивалентности, с ним оказывается связано большинствосмысловых ошибок. Понятие «верности» также неизменно является нормативнымкритерием качества перевода. Выдвигается также «прагматичный подход» кпониманию эквивалентности и «верности» перевода. Так, например, П. Эмери [98,p.149] определяет эквивалентность как понятие, представляющее собой требованиеобязательной передачи в ТП прагматического текстового значения ИТ.

Этотребование соотносится только с переводом как продуктом (конечным результатомперевода-процесса).переводоведенииНеобходимопонятияотметить,эквивалентностичтоивсовременномнормативности,западномоценкиипараметризации перевода неизбежно связаны. Иными словами, все понимаютоценочный характер категории [99].2. 1. 2. АдекватностьТеоретический статус понятия «адекватность» является весьма размытым.Иностранные теоретики не выделяют такого понятия в принципе, ограничиваясьпонятием эквивалентности или описанием свойств адекватности в тех или иныхусловиях. Западные исследователи не используют термин «адекватность», заменяяего либо отдельными описаниями характеристик, присущих категории, либо заменяяего понятием «соответствие».

В словаре переводческих терминов Ж. Делиляадекватность определяется как «свойство «перевода» максимально точно и полно, всоответствии с целевой установкой, передавать «смысл» исходного текста, отвечаяпри этом по форме представления «нормам» и узусу переводящего языка» [100, p.12]. Схожее понимание можно найти у Р.

К. Миньяра-Белоручева, которыйопределяет адекватный перевод как «воссоздание единства содержания и формыподлинника средствами другого языка» [101, c. 164]. Адекватный перевод равен86равноценномупереводу.Такимобразом,адекватностьвбираетвсебяхарактеристики эквивалентности и собственно адекватности.Впервые категорию адекватности в её логическом измерении выделил А.Д.Швейцер (см. Главу 2.1.), для которого она представляет собой соответствиекоммуникативным условиям ТП. Точку зрения Швейцера последовательноразделяют и другие исследователи.Наиболее детальный подход к категории разработал Ю. В.

Ванников, которыйпонимает адекватность как общее смысловое равенство ТП ИТ [100, с. 34]. При этомисследователь выделяет три типа адекватности, которые появлялись вместе сразвитием теории перевода. Первый тип – семантико-стилистическая адекватность,которая определяется посредством оценки семантической и стилистическойэквивалентности языковых единиц ИТ и ТП, иными словами семантическойполноты и точности ТП ИТ, а также стилистической эквивалентностью ТП ИТ(которая, к слову, включает в себя соответствие ТП функционально-стилистическимнормам языка перевода) [Там же, 34-35].

Второй тип – функциональнаяадекватность, которая подразумевает не столько точную передачу всех исходныхединиц в ТП, сколько исчерпывающую передачу основной коммуникативнойфункции ИТ, его функциональной «доминанты» [Там же, 35]. Ну и третий тип –прагматическая адекватность, которая выводится из соответствия целевой установкиавтора ИТ целевой установке ТП, критерием для оценки служат коммуникативныеэффекты. Ю.

В. Ванников выделяет 4 типа прагматической адекватности исходя из 4основных типов коммуникативных функций текста, выделяемых в теориикоммуникации – обозначающая, оценочная, предписывающая, систематизирующая.Таким образом, прагматически адекватный ИТ ТП должен вызывать у читателя туже интенцию, что и ИТ. Далее Ю. В. Ванников объединяет два последних типа вфункционально-прагматическую адекватность и противопоставляет ей первый тип.Исследователь подчёркивает также, что данные два типа адекватности не являютсяисчерпывающими, т.к. коммуникативная интенция может задаваться и скопосом.87Существует множество случаев, когда к ТП предъявляют особые, дополнительные,коммуникативные требования.2.

2. Понятийный потенциал эквивалентности и адекватности какосновных лингвистических критериев качества переводаПринимая во внимание все вышеизложенные (см. 2.1.1 и 2.1.2) подходы кпониманию эквивалентности и адекватности, хотелось бы ещё раз отметитьпервостепенную роль категорий в процессе оценивания. В общем пониманииэталонным может быть признан только тот перевод, который в полной мере отвечаеттребованиямэквивалентностииадекватности.Несомненно,чтоналичиеформального соответствия ТП ИТ - обязательный элемент, который определяетперевод. Текст, в котором отсутствует формальная эквивалентность, не может бытьпризнан переводом.

Такие же понятия, как динамическая эквивалентность, уровеньэквивалентности или степень эквивалентности ТП ИТ, и определяют качество текстаперевода. В общих чертах требования эквивалентности и адекватности проявляютсяв большинстве известных практических моделей ОКП – ошибки во многих из нихразделяются на ошибки перевода (требования эквивалентности) и ошибки языка(требования адекватности). Тем не менее, не совсем ясным остаётся понятийныйпотенциал обеих категорий.

Обратимся подробнее к разнице, которую проводятмежду эквивалентностью и адекватностью теоретики перевода. Первым весьмапоследовательный взгляд на разделение категорий выдвинул А. Д. Швейцер. Подэквивалентностью он понимает соответствие смыслового контента переводасмысловому контенту оригинала, а под адекватностью - соответствие переводаязыковым и лингвострановедческим нормам принимающего языка. Адекватность,таким образом, ориентирована на перевод как процесс, а эквивалентность нарезультат перевода [60, с. 92].

Иными словами, эквивалентность определяетсясоответствиемТПпараметрамИТ,аадекватностьсоответствиемТПкоммуникативной ситуации, правильностью выбора переводческой стратегии: «если88эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текстисходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод какпроцесс данным коммуникативным условиям» [Там же, с. 94]. Важным является то,что категории обладают разными статусами: если эквивалентность носитмаксимальный характер и стремится к передаче функционально-коммуникативногоинварианта, то адекватность носит оптимальный характер и подразумевает, чтопереводчик идёт на компромисс ради соответствия тем или иным коммуникативнымцелям,которыеневсегдадопускаютполнуюпередачуфункционально-коммуникативного инварианта.

«Критерием адекватности является то, что любоеотступлениеотэквивалентностидолжнобытьпродиктованообъективнойнеобходимостью, а не произволом переводчика» [Там же, с. 95]. При таком, напервый взгляд, весьма последовательном подходе, возникает лишь один вопрос: гдепролегает разница между адекватностью и прагматической эквивалентностью?Исходя из точки зрения А.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Зачем заказывать выполнение своего задания, если оно уже было выполнено много много раз? Его можно просто купить или даже скачать бесплатно на СтудИзбе. Найдите нужный учебный материал у нас!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6384
Авторов
на СтудИзбе
308
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее