Диссертация (1148644), страница 16
Текст из файла (страница 16)
По их мнению, эквивалентность – лишь одна из многочисленныхцелей перевода, которая может достигаться или нет, в зависимости от скопоса,который задан для ТП в целом [90, p.269-274]. Е. Гутт [91] утверждает, чтоэквивалентность зависит от самого высказывания, а также когнитивного состоянияинтерпретатора перевода, приводя в пример переводы Библии.Первуюпопытку пересмотретьтеоретическийстатусэквивалентностипредпринимает М.
Снелл-Хорнби [92, р. 13-22]. Указывая на то, что к середине 80-хгодов в зарубежном переводоведении появилось так много трактовок понятия (58только в трудах на немецком языке), что смысл его теряется, она утверждает, чтоэквивалентность представляет собой всего лишь «иллюзию» якобы существующеймежъязыковой симметрии. Однако это утверждение она не подкрепляет примерамии, закономерно, возникает вопрос [85, р.
163-164]: откуда берётся такое пониманиеэквивалентности, если ещё Ю. Найда, выдвигал своё понимание динамическойэквивалентности, опираясь, напротив, на языковую асимметрию. Ко всему прочему,несмотря на отмеченную ей полисемию понятия, она совершенно точно понимаетэквивалентность и рамки понятия.Уже в 80-х годах появляется также утверждение о том, что эквивалентностьесть нечто обязательное при переводе. Текст, который не эквивалентен текстуоригинала, не может быть признан переводом. Подобное понимание получаетширокое распространение [93; 94; 95]. В действительности сложно оспариватьподобное утверждение. Но необходимо учитывать, что речь в подобных случаяхидёт только о формальном соответствии ТП ИТ, а не о таких понятиях какдинамическая эквивалентность или уровень эквивалентности.
Наличие формальногосоответствия обязательно, но не обеспечивает успешности перевода.85Споры о теоретическом статусе понятия эквивалентность в западномпереводоведении не утихают и сегодня. Некоторые исследователи (например, Ж.Дансетт [96; 97]) рассматривают понятие «верности» в переводе, которое полностьюдублирует понятие эквивалентности, с ним оказывается связано большинствосмысловых ошибок. Понятие «верности» также неизменно является нормативнымкритерием качества перевода. Выдвигается также «прагматичный подход» кпониманию эквивалентности и «верности» перевода. Так, например, П. Эмери [98,p.149] определяет эквивалентность как понятие, представляющее собой требованиеобязательной передачи в ТП прагматического текстового значения ИТ.
Этотребование соотносится только с переводом как продуктом (конечным результатомперевода-процесса).переводоведенииНеобходимопонятияотметить,эквивалентностичтоивсовременномнормативности,западномоценкиипараметризации перевода неизбежно связаны. Иными словами, все понимаютоценочный характер категории [99].2. 1. 2. АдекватностьТеоретический статус понятия «адекватность» является весьма размытым.Иностранные теоретики не выделяют такого понятия в принципе, ограничиваясьпонятием эквивалентности или описанием свойств адекватности в тех или иныхусловиях. Западные исследователи не используют термин «адекватность», заменяяего либо отдельными описаниями характеристик, присущих категории, либо заменяяего понятием «соответствие».
В словаре переводческих терминов Ж. Делиляадекватность определяется как «свойство «перевода» максимально точно и полно, всоответствии с целевой установкой, передавать «смысл» исходного текста, отвечаяпри этом по форме представления «нормам» и узусу переводящего языка» [100, p.12]. Схожее понимание можно найти у Р.
К. Миньяра-Белоручева, которыйопределяет адекватный перевод как «воссоздание единства содержания и формыподлинника средствами другого языка» [101, c. 164]. Адекватный перевод равен86равноценномупереводу.Такимобразом,адекватностьвбираетвсебяхарактеристики эквивалентности и собственно адекватности.Впервые категорию адекватности в её логическом измерении выделил А.Д.Швейцер (см. Главу 2.1.), для которого она представляет собой соответствиекоммуникативным условиям ТП. Точку зрения Швейцера последовательноразделяют и другие исследователи.Наиболее детальный подход к категории разработал Ю. В.
Ванников, которыйпонимает адекватность как общее смысловое равенство ТП ИТ [100, с. 34]. При этомисследователь выделяет три типа адекватности, которые появлялись вместе сразвитием теории перевода. Первый тип – семантико-стилистическая адекватность,которая определяется посредством оценки семантической и стилистическойэквивалентности языковых единиц ИТ и ТП, иными словами семантическойполноты и точности ТП ИТ, а также стилистической эквивалентностью ТП ИТ(которая, к слову, включает в себя соответствие ТП функционально-стилистическимнормам языка перевода) [Там же, 34-35].
Второй тип – функциональнаяадекватность, которая подразумевает не столько точную передачу всех исходныхединиц в ТП, сколько исчерпывающую передачу основной коммуникативнойфункции ИТ, его функциональной «доминанты» [Там же, 35]. Ну и третий тип –прагматическая адекватность, которая выводится из соответствия целевой установкиавтора ИТ целевой установке ТП, критерием для оценки служат коммуникативныеэффекты. Ю.
В. Ванников выделяет 4 типа прагматической адекватности исходя из 4основных типов коммуникативных функций текста, выделяемых в теориикоммуникации – обозначающая, оценочная, предписывающая, систематизирующая.Таким образом, прагматически адекватный ИТ ТП должен вызывать у читателя туже интенцию, что и ИТ. Далее Ю. В. Ванников объединяет два последних типа вфункционально-прагматическую адекватность и противопоставляет ей первый тип.Исследователь подчёркивает также, что данные два типа адекватности не являютсяисчерпывающими, т.к. коммуникативная интенция может задаваться и скопосом.87Существует множество случаев, когда к ТП предъявляют особые, дополнительные,коммуникативные требования.2.
2. Понятийный потенциал эквивалентности и адекватности какосновных лингвистических критериев качества переводаПринимая во внимание все вышеизложенные (см. 2.1.1 и 2.1.2) подходы кпониманию эквивалентности и адекватности, хотелось бы ещё раз отметитьпервостепенную роль категорий в процессе оценивания. В общем пониманииэталонным может быть признан только тот перевод, который в полной мере отвечаеттребованиямэквивалентностииадекватности.Несомненно,чтоналичиеформального соответствия ТП ИТ - обязательный элемент, который определяетперевод. Текст, в котором отсутствует формальная эквивалентность, не может бытьпризнан переводом.
Такие же понятия, как динамическая эквивалентность, уровеньэквивалентности или степень эквивалентности ТП ИТ, и определяют качество текстаперевода. В общих чертах требования эквивалентности и адекватности проявляютсяв большинстве известных практических моделей ОКП – ошибки во многих из нихразделяются на ошибки перевода (требования эквивалентности) и ошибки языка(требования адекватности). Тем не менее, не совсем ясным остаётся понятийныйпотенциал обеих категорий.
Обратимся подробнее к разнице, которую проводятмежду эквивалентностью и адекватностью теоретики перевода. Первым весьмапоследовательный взгляд на разделение категорий выдвинул А. Д. Швейцер. Подэквивалентностью он понимает соответствие смыслового контента переводасмысловому контенту оригинала, а под адекватностью - соответствие переводаязыковым и лингвострановедческим нормам принимающего языка. Адекватность,таким образом, ориентирована на перевод как процесс, а эквивалентность нарезультат перевода [60, с. 92].
Иными словами, эквивалентность определяетсясоответствиемТПпараметрамИТ,аадекватностьсоответствиемТПкоммуникативной ситуации, правильностью выбора переводческой стратегии: «если88эквивалентность отвечает на вопрос о том, соответствует ли конечный текстисходному, то адекватность отвечает на вопрос о том, соответствует ли перевод какпроцесс данным коммуникативным условиям» [Там же, с. 94]. Важным является то,что категории обладают разными статусами: если эквивалентность носитмаксимальный характер и стремится к передаче функционально-коммуникативногоинварианта, то адекватность носит оптимальный характер и подразумевает, чтопереводчик идёт на компромисс ради соответствия тем или иным коммуникативнымцелям,которыеневсегдадопускаютполнуюпередачуфункционально-коммуникативного инварианта.
«Критерием адекватности является то, что любоеотступлениеотэквивалентностидолжнобытьпродиктованообъективнойнеобходимостью, а не произволом переводчика» [Там же, с. 95]. При таком, напервый взгляд, весьма последовательном подходе, возникает лишь один вопрос: гдепролегает разница между адекватностью и прагматической эквивалентностью?Исходя из точки зрения А.