Диссертация (1148644), страница 18
Текст из файла (страница 18)
39]. Если соответствие переводаопределяется на уровне текста, перевод является глобальным, абсолютным ипредставляется в совокупности всех единиц – это должно учитываться приоценивании его качества. Если же единица соответствия перевода оригиналупредставляет собой более узкую составляющую, оценка качества перевода будетпредставлять собой непосредственно выявление, кумуляцию и оценку данныхсоставляющих.Такой подход отсылает к теории многоуровневой эквивалентности. Многиеисследователи проблем оценки качества перевода полагают, что уровни языка, накоторых допущена ошибка, играют решающую роль при вынесении оценки качестваперевода и при формировании критериев оценки. Так, например, интересный подходпредлагает Р.
Лароз [111; 14, р. 9]. Разрабатывая телеологическую модель(teleological model) оценки качества перевода, он создаёт многоступенчатуюсистему, которая затрагивает микроструктуры текста (основообразующие ряды,относящиеся к теме предложения, логические связи и всю семантическую структурув целом) и суперструктуры (аргументационные и нарративные структуры), а такжеучитывает внешние факторы (например, сложность текста, социокультурный фон ипроч.). Уровни в системе оценки представляют собой иерархичную организацию:чем выше уровень, который затронула допущенная ошибка, тем более серьёзной онабудетквалифицирована(самаянезначительнаяошибка–допущеннаянамикроуровне, самая серьёзная – на уровне суперструктур).
Таким образом, переводоценивается не по каждому критерию отдельно, а каждый критерий представляеттем большую ценность, чем больше его значимость в контексте всего исходноготекста и тех целей, которые ставит перед собой автор оригинала.95Подобные подходы в определении переводческой ошибки и её значимостипредставляются весьма обоснованными.
Стоит особо отметить, что теория уровнейэквивалентности В. Н. Комиссарова [68] представляется одной из наиболеепродуманных и распространённых лингвистических теорий перевода. Безусловно,нельзя не принимать её во внимание при оценивании качества перевода и выявлениипереводческих ошибок.Несмотря на то что понятие переводческой ошибки является ключевым вовсей теории перевода, на сегодняшний день не существует ни общепринятогоопределения данной категории, ни единого подхода к её пониманию.
Отечественныетеоретики склонны, в большинстве своём, описывать ошибку как отклонение отнормы эквивалентности, от содержательного соответствия ТП ИТ [112; 113].Современная школа западных исследователей (D. Gouadec, D. Gile, C. Waddington,M. Williams и др.) проблем ОКП также не даёт точного определения переводческойошибки, принимая данную категорию как нечто заранее определённое и очевидное.Существует два подхода к определению ошибки перевода. При первом подходе,переводческой ошибкой считается только собственно ошибка перевода, инымисловами, только смысловое искажение текста оригинала, вызванное неправильнымего пониманием. Ошибки же, допущенные на этапе перевыражения текстаоригиналавтекстпереводаилистилистическиеотклонения,являются«погрешностями».
При втором подходе переводческие ошибки подразделяются насобственно ошибки перевода и на ошибки языка.Д. Гуадек, при попытке разработать свою «систему позитивной оценкипереводов», утверждает, что «нужно понимать, что всякая «ошибка» выявляет тотили иной недостаток в процессе перевода, а всякий анализ ошибок служит длялучшего понимания процесса перевода» [114, р. 101]. Объективная оценка качестваперевода возможна только при условии, что параметры оценки соединяются спараметрами перевода, но при этом не смешиваются с ними. Можно согласиться сканадским исследователем, но чётко понимая тот факт, что процесс перевода96состоит как из этапа понимания смысла исходного текста, так и из этапаперевыражения этого смысла на языке перевода. Показательной в этом отношенииявляется схема модели перевода Д.
Жиля [115, р. 256]. Он, рассуждая опереводческих ошибках и подвергая их педагогическому анализу, предлагаетследующую схему их возникновения в модели перевода (приложение Л). Ошибкипонимания (fautes de compréhension) возникают на этапе анализа. Наличие подобнойошибки означает, что формулирование текста перевода (le libellé), в которомсодержится эта ошибка, успешно прошло тест на достоверность (test de plausibilité),до тех пор, пока данный тест не пройдён, ошибка является потенциальной и ещёможет быть исправлена. Таким образом, ошибка понимания подразумеваетнеэффективно осуществлённый тест на достоверность.
Тем не менее, источникошибки находится не в самом тесте, а, скорее, в формировании гипотезы смысла(hypothèse de sens), то есть ошибка возникает во время формирования представленияо смысле текста оригинала. Подобная ошибка возникает из-за недостаточной базылингвистических или экстралингвистических знаний (base de connaissanceslinguistiques et extra-linguistiques). Ошибки и недочёты на этапе перевыражения(fautes et maladresses dans la restitution) свидетельствуют о неэффективноосуществлённыхтестахсоответствияиприемлемости(testdefidélitéetd’acceptabilité). Они возникают на этапе формулирования проекта текста переводаввиду недостаточной базы преимущественно лингвистических знаний.Необходимо отметить, что метод анализа ошибок является весьма популярнымтеоретическим направлением лингвистики с середины XX века и затрагивает разныесферыисследований:лингводидактику,социолингвистику,контрастивнуюлингвистику и др.
Понятие «текстовой ошибки» широко рассматривается влитературном редактировании, при котором необходимо учитывать не тольколингвистические, но и экстралингвистические ошибки, логические и смысловофактические [116; 117, с. 10]. Очевидно, что те или иные отклонения представляютширокую базу для теоретических выводов и анализа различных языковых явлений.97Наибольший интерес изучение ошибок представляет, безусловно, в лингводидактикеитеорииперевода.
С. Кордер, положившийначалоанализу ошибоквлингводидактике, и другие современные лингвисты рассматривают ошибки каксвидетельство ошибочной стратегии изучающего язык при выборе языковых средстввиностранномязыке.«Ошибкивиностранномязыкерассматриваютсяспециалистами по лингводидактике как «результат неправильной операции выбораязыковыхсредствиностранногоязыкадлявыраженияправильнозапрограммированной мысли» [118, с. 164]. Намного сложнее представляется задачаопределения и классифицирования ошибок в теории перевода. При передаче текстана языке перевода остаются в силе закономерности, которые существуют влингводидактике, потому что, так или иначе, несмотря на довольно высокий уровеньвладения языком, переводчик (особенно, если речь идёт об учебных переводах)является изучающим иностранный язык.
К этому прибавляются ошибки понимания,так как мысль может быть неправильно запрограммированной, несмотря направильно выбранные языковые средства.Таким образом, при детальном анализе переводческих ошибок, мы имеемследующие отношения [119, р. 540]:a) корректная интерпретация и корректное воспроизведение текста оригиналана языке перевода;b) корректная интерпретация и некорректное воспроизведение;c) некорректная интерпретация и некорректное воспроизведение;d) некорректная интерпретация и корректное воспроизведение;Итак, принимая во внимание то, что процесс перевода состоит из двухосновных этапов (этап понимания текста оригинала и этап его воспроизведения наязыке перевода), стоит согласиться с исследователями, которые выделяют дваосновных типа переводческих ошибок: ошибки языка (ошибки передачи,допущенные на этапе формирования текста оригинала на языке перевода, которыесоответствуют речевым ошибкам носителей языка) и ошибки смысла (собственно98ошибки перевода, допущенные на этапе восприятия текста оригинала для егодальнейшей передачи на языке перевода).Следовательно, качественный перевод подразумевает наличие двух категорийзнаний [Ibid]:1.
Знание того, как нужно интерпретировать назначение и значение текста наданном языке оригинала.2. Знание того, как нужно воспроизводить (передавать) назначение и значениеданного текста на данном языке перевода.С. Копш-Лозерейт [120, р. 174] предлагает выявлять переводческие ошибки наоснове функционализма.
Она полагает, что когерентность внутри ТП подчиненакогерентности между ТП и ИТ в соответствии с нормой употребления I (ситуативнонезависимая норма употребления) и с нормой употребления II (ситуативнообусловленная норма употребления), а также в соответствии с культурными иситуативными нормами и условиями.По её определению, переводческая ошибка - это нарушение [Op.cit., р. 172]:1) функции перевода;2) связанности текста;3) типа или формы текста;4) языковых норм;5) культурных и ситуативных норм и условий;6) языковой системы.Переводческие ошибки также классифицируются по их локализации.Коммуникативная цель ТП и условия, в которых находится реципиент ТП,определяют выбор лингвистических средств на уровне слов, предложений и текста.К. Норд разделяет функциональный подход к определению переводческойошибки [121, р.
169]. По её мнению, никакое отдельное высказывание само по себене содержит тех или иных проявлений плохого качества. Их определяет уже самполучатель перевода в соответствии с той или иной нормой. Каждая переводческая99ошибка должна определяться исключительно исходя из скопоса и связанных с нимфакторов. Определение ошибки напрямую зависит от определения скопоса в каждомотдельно ТП. Таким образом, переводческая ошибка – это несоблюдение хотя быодного из требований скопоса.
Или, иными словами, «отклонение от выбранной(или, точнее, предписанной) модели перевода» [Op.cit., р. 170].В противовес К. Норд, существуют противоположные взгляды на определениепереводческой ошибки. Например, Б. Моссоп [122, р. 55] считает, что переводческаяошибка должна определяться объективно и довольно узко. Под «объективной»переводческой ошибкой исследователь подразумевает, что ошибка должна«обнаруживаться без отсылки к цели переводчика по отношению к получателюперевода и без прямой отсылки к интерпретации переводчиком смысловогосообщения ИТ» [Ibid]. Критерии оценки качества перевода должны выводиться излингвокультурных норм ПЯ.Мы в нашей работе будем использовать самое общее определение понятия«ошибка», применяя его к теории и практике переводческой деятельности.
В самомобщем понимании, ошибка – это несоответствие между объектом, принятым заэталон, и объектом, который противопоставляется первому [123]. Адаптируя данноеопределение для понимания «переводческой ошибки», нужно отметить, чтоэталонным результатом переводческой деятельности может быть признан перевод,удовлетворяющий двум основным требованиям: эквивалентности и адекватности.2. 4. Принципы классификации переводческих ошибокВвиду того что отклонения от нормы перевода представляют собой один изважнейшихпредметовисследованиявпереводоведении,неоднократнопредпринимались попытки их классификации. Необходимо отметить, что не всегдаисследователи дают определение понятию, которое они классифицируют.