Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 18

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 18 страницаДиссертация (1148644) страница 182019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 18)

39]. Если соответствие переводаопределяется на уровне текста, перевод является глобальным, абсолютным ипредставляется в совокупности всех единиц – это должно учитываться приоценивании его качества. Если же единица соответствия перевода оригиналупредставляет собой более узкую составляющую, оценка качества перевода будетпредставлять собой непосредственно выявление, кумуляцию и оценку данныхсоставляющих.Такой подход отсылает к теории многоуровневой эквивалентности. Многиеисследователи проблем оценки качества перевода полагают, что уровни языка, накоторых допущена ошибка, играют решающую роль при вынесении оценки качестваперевода и при формировании критериев оценки. Так, например, интересный подходпредлагает Р.

Лароз [111; 14, р. 9]. Разрабатывая телеологическую модель(teleological model) оценки качества перевода, он создаёт многоступенчатуюсистему, которая затрагивает микроструктуры текста (основообразующие ряды,относящиеся к теме предложения, логические связи и всю семантическую структурув целом) и суперструктуры (аргументационные и нарративные структуры), а такжеучитывает внешние факторы (например, сложность текста, социокультурный фон ипроч.). Уровни в системе оценки представляют собой иерархичную организацию:чем выше уровень, который затронула допущенная ошибка, тем более серьёзной онабудетквалифицирована(самаянезначительнаяошибка–допущеннаянамикроуровне, самая серьёзная – на уровне суперструктур).

Таким образом, переводоценивается не по каждому критерию отдельно, а каждый критерий представляеттем большую ценность, чем больше его значимость в контексте всего исходноготекста и тех целей, которые ставит перед собой автор оригинала.95Подобные подходы в определении переводческой ошибки и её значимостипредставляются весьма обоснованными.

Стоит особо отметить, что теория уровнейэквивалентности В. Н. Комиссарова [68] представляется одной из наиболеепродуманных и распространённых лингвистических теорий перевода. Безусловно,нельзя не принимать её во внимание при оценивании качества перевода и выявлениипереводческих ошибок.Несмотря на то что понятие переводческой ошибки является ключевым вовсей теории перевода, на сегодняшний день не существует ни общепринятогоопределения данной категории, ни единого подхода к её пониманию.

Отечественныетеоретики склонны, в большинстве своём, описывать ошибку как отклонение отнормы эквивалентности, от содержательного соответствия ТП ИТ [112; 113].Современная школа западных исследователей (D. Gouadec, D. Gile, C. Waddington,M. Williams и др.) проблем ОКП также не даёт точного определения переводческойошибки, принимая данную категорию как нечто заранее определённое и очевидное.Существует два подхода к определению ошибки перевода. При первом подходе,переводческой ошибкой считается только собственно ошибка перевода, инымисловами, только смысловое искажение текста оригинала, вызванное неправильнымего пониманием. Ошибки же, допущенные на этапе перевыражения текстаоригиналавтекстпереводаилистилистическиеотклонения,являются«погрешностями».

При втором подходе переводческие ошибки подразделяются насобственно ошибки перевода и на ошибки языка.Д. Гуадек, при попытке разработать свою «систему позитивной оценкипереводов», утверждает, что «нужно понимать, что всякая «ошибка» выявляет тотили иной недостаток в процессе перевода, а всякий анализ ошибок служит длялучшего понимания процесса перевода» [114, р. 101]. Объективная оценка качестваперевода возможна только при условии, что параметры оценки соединяются спараметрами перевода, но при этом не смешиваются с ними. Можно согласиться сканадским исследователем, но чётко понимая тот факт, что процесс перевода96состоит как из этапа понимания смысла исходного текста, так и из этапаперевыражения этого смысла на языке перевода. Показательной в этом отношенииявляется схема модели перевода Д.

Жиля [115, р. 256]. Он, рассуждая опереводческих ошибках и подвергая их педагогическому анализу, предлагаетследующую схему их возникновения в модели перевода (приложение Л). Ошибкипонимания (fautes de compréhension) возникают на этапе анализа. Наличие подобнойошибки означает, что формулирование текста перевода (le libellé), в которомсодержится эта ошибка, успешно прошло тест на достоверность (test de plausibilité),до тех пор, пока данный тест не пройдён, ошибка является потенциальной и ещёможет быть исправлена. Таким образом, ошибка понимания подразумеваетнеэффективно осуществлённый тест на достоверность.

Тем не менее, источникошибки находится не в самом тесте, а, скорее, в формировании гипотезы смысла(hypothèse de sens), то есть ошибка возникает во время формирования представленияо смысле текста оригинала. Подобная ошибка возникает из-за недостаточной базылингвистических или экстралингвистических знаний (base de connaissanceslinguistiques et extra-linguistiques). Ошибки и недочёты на этапе перевыражения(fautes et maladresses dans la restitution) свидетельствуют о неэффективноосуществлённыхтестахсоответствияиприемлемости(testdefidélitéetd’acceptabilité). Они возникают на этапе формулирования проекта текста переводаввиду недостаточной базы преимущественно лингвистических знаний.Необходимо отметить, что метод анализа ошибок является весьма популярнымтеоретическим направлением лингвистики с середины XX века и затрагивает разныесферыисследований:лингводидактику,социолингвистику,контрастивнуюлингвистику и др.

Понятие «текстовой ошибки» широко рассматривается влитературном редактировании, при котором необходимо учитывать не тольколингвистические, но и экстралингвистические ошибки, логические и смысловофактические [116; 117, с. 10]. Очевидно, что те или иные отклонения представляютширокую базу для теоретических выводов и анализа различных языковых явлений.97Наибольший интерес изучение ошибок представляет, безусловно, в лингводидактикеитеорииперевода.

С. Кордер, положившийначалоанализу ошибоквлингводидактике, и другие современные лингвисты рассматривают ошибки каксвидетельство ошибочной стратегии изучающего язык при выборе языковых средстввиностранномязыке.«Ошибкивиностранномязыкерассматриваютсяспециалистами по лингводидактике как «результат неправильной операции выбораязыковыхсредствиностранногоязыкадлявыраженияправильнозапрограммированной мысли» [118, с. 164]. Намного сложнее представляется задачаопределения и классифицирования ошибок в теории перевода. При передаче текстана языке перевода остаются в силе закономерности, которые существуют влингводидактике, потому что, так или иначе, несмотря на довольно высокий уровеньвладения языком, переводчик (особенно, если речь идёт об учебных переводах)является изучающим иностранный язык.

К этому прибавляются ошибки понимания,так как мысль может быть неправильно запрограммированной, несмотря направильно выбранные языковые средства.Таким образом, при детальном анализе переводческих ошибок, мы имеемследующие отношения [119, р. 540]:a) корректная интерпретация и корректное воспроизведение текста оригиналана языке перевода;b) корректная интерпретация и некорректное воспроизведение;c) некорректная интерпретация и некорректное воспроизведение;d) некорректная интерпретация и корректное воспроизведение;Итак, принимая во внимание то, что процесс перевода состоит из двухосновных этапов (этап понимания текста оригинала и этап его воспроизведения наязыке перевода), стоит согласиться с исследователями, которые выделяют дваосновных типа переводческих ошибок: ошибки языка (ошибки передачи,допущенные на этапе формирования текста оригинала на языке перевода, которыесоответствуют речевым ошибкам носителей языка) и ошибки смысла (собственно98ошибки перевода, допущенные на этапе восприятия текста оригинала для егодальнейшей передачи на языке перевода).Следовательно, качественный перевод подразумевает наличие двух категорийзнаний [Ibid]:1.

Знание того, как нужно интерпретировать назначение и значение текста наданном языке оригинала.2. Знание того, как нужно воспроизводить (передавать) назначение и значениеданного текста на данном языке перевода.С. Копш-Лозерейт [120, р. 174] предлагает выявлять переводческие ошибки наоснове функционализма.

Она полагает, что когерентность внутри ТП подчиненакогерентности между ТП и ИТ в соответствии с нормой употребления I (ситуативнонезависимая норма употребления) и с нормой употребления II (ситуативнообусловленная норма употребления), а также в соответствии с культурными иситуативными нормами и условиями.По её определению, переводческая ошибка - это нарушение [Op.cit., р. 172]:1) функции перевода;2) связанности текста;3) типа или формы текста;4) языковых норм;5) культурных и ситуативных норм и условий;6) языковой системы.Переводческие ошибки также классифицируются по их локализации.Коммуникативная цель ТП и условия, в которых находится реципиент ТП,определяют выбор лингвистических средств на уровне слов, предложений и текста.К. Норд разделяет функциональный подход к определению переводческойошибки [121, р.

169]. По её мнению, никакое отдельное высказывание само по себене содержит тех или иных проявлений плохого качества. Их определяет уже самполучатель перевода в соответствии с той или иной нормой. Каждая переводческая99ошибка должна определяться исключительно исходя из скопоса и связанных с нимфакторов. Определение ошибки напрямую зависит от определения скопоса в каждомотдельно ТП. Таким образом, переводческая ошибка – это несоблюдение хотя быодного из требований скопоса.

Или, иными словами, «отклонение от выбранной(или, точнее, предписанной) модели перевода» [Op.cit., р. 170].В противовес К. Норд, существуют противоположные взгляды на определениепереводческой ошибки. Например, Б. Моссоп [122, р. 55] считает, что переводческаяошибка должна определяться объективно и довольно узко. Под «объективной»переводческой ошибкой исследователь подразумевает, что ошибка должна«обнаруживаться без отсылки к цели переводчика по отношению к получателюперевода и без прямой отсылки к интерпретации переводчиком смысловогосообщения ИТ» [Ibid]. Критерии оценки качества перевода должны выводиться излингвокультурных норм ПЯ.Мы в нашей работе будем использовать самое общее определение понятия«ошибка», применяя его к теории и практике переводческой деятельности.

В самомобщем понимании, ошибка – это несоответствие между объектом, принятым заэталон, и объектом, который противопоставляется первому [123]. Адаптируя данноеопределение для понимания «переводческой ошибки», нужно отметить, чтоэталонным результатом переводческой деятельности может быть признан перевод,удовлетворяющий двум основным требованиям: эквивалентности и адекватности.2. 4. Принципы классификации переводческих ошибокВвиду того что отклонения от нормы перевода представляют собой один изважнейшихпредметовисследованиявпереводоведении,неоднократнопредпринимались попытки их классификации. Необходимо отметить, что не всегдаисследователи дают определение понятию, которое они классифицируют.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
А знаете ли Вы, что из года в год задания практически не меняются? Математика, преподаваемая в учебных заведениях, никак не менялась минимум 30 лет. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6418
Авторов
на СтудИзбе
307
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее