Главная » Просмотр файлов » Диссертация

Диссертация (1148644), страница 13

Файл №1148644 Диссертация (Оценка качества перевода квантитативно-системный подход) 13 страницаДиссертация (1148644) страница 132019-06-29СтудИзба
Просмтор этого файла доступен только зарегистрированным пользователям. Но у нас супер быстрая регистрация: достаточно только электронной почты!

Текст из файла (страница 13)

Если в тексте перевода употребление данного артиклясоставляет 10%, то можно сделать вывод о том, что норма нарушена.- Связь текста перевода с текстом оригинала (relation norm): релевантноесходство текста перевода и текста оригинала (эквивалентность). ИТ и ТП должнынаходиться в отношениях релевантного сходства. Степень и вид данного сходствазависят от смыслообразующего элемента ИТ. Некоторые типы текстов должныпереводиться ближе к тексту оригинала, чем остальные.Честерманотмечает,чтодвевышеизложенныенормыявляютсяинтертекстуальными.

Первая регулирует отношения между текстом перевода идругими текстами на языке перевода, а вторая – отношения между текстом переводаи текстом оригинала.- Коммуникативная норма (communication norm): оптимальная доступностьТП. Данная норма заключается в том, что ТП должен быть доступен для пониманияполучателям, переводчик должен помочь автору донести сообщение, а не затруднитьданный процесс.-Нормаответственности(accountabilitynorm):беспристрастностьпереводчика. Переводчик должен оставаться беспристрастным к любой мысли,выраженной в ИТ, ко всему его содержанию в целом. Несоблюдение данной нормы,по мнению автора, влечёт за собой наиболее серьёзные последствия инеприемлемый ТП.

Данная норма является, прежде всего, этической.Дополняя Э. Честермана, Эмма Вагнер [Оp. cit., р.94-95] выявляет параметры,которые контролирует та или иная норма (таблица 12):70Таблица 12. Нормы и параметры Э. Честермана и Э. ВагнерНормаПараметрыприемлемость- соблюдение правил орфографии и употребления различныхструктур языка перевода- соблюдение стилистических норм (принятых в языкеперевода или присущих жанру текста оригинала в языкеперевода)связь текста- соответствие цифр и графических изображенийоригинала- полнота перевода (отсутствие опущений, присутствиеи текста перевода всех смыслообразующих элементов)коммуникативная - точная передача сообщения автора текста оригиналанорма- ясный синтаксис и стиль текста переводанорма- совокупность всех выше обозначенных параметровответственностиТаким образом, стоит отметить, что Э.

Честерман и Э. Вагнер довольно точноопределяют нормы и параметры этих норм, которые могут эффективно применятьсяна практике.В отечественном переводоведении основными нормативно-оценочнымикатегориями традиционно являются понятия эквивалентности и адекватности. Их«нормативно-оценочный характер» подчёркивал А. Д. Швейцер [60, с. 94], говорилоб этом и Н. К.

Гарбовский, утверждая, что перевод неизбежно предполагаетреакцию его получателей, а это обусловливает нормативность категорий. А«понятие нормы тесно связано с понятием оценки» [61, с. 311]. И так как оценкапереводов лежит в области переводческой критики – слабо изученной и слаборазработанной – единственным возможным способом оценки перевода по критериямэквивалентности и адекватности становится переводческое самосознание. Такимобразом, «переводчик сам устанавливает меру своей ответственности как передавтором, так и перед читателем, он вырабатывает собственную норму соответствиятекста перевода тексту оригинала» [Там же, с.312]. Подход, конечно, интересный, новот согласиться с ним вряд ли можно по очевидным причинам.

Отмечалнеразрывность эквивалентности и ОКП Л. К. Латышев: «точка зрения на сущность71переводческой эквивалентности определяет и оценку качества перевода» [62, с. 5].Подчёркивал оценочный характер категории эквивалентности В. Н. Комиссаров[63]. Подобное понимание коррелирует и с традиционным западным подходом кпереводческой норме, так как нормы, предъявляемые к переводу как к процессу,лежат в области эквивалентности, а нормы, предъявляемые к переводу, как кготовому продукту, в области адекватности.Таким образом, категории эквивалентности и адекватности вбирают в себямножество аспектов.

К тому же, сами категории в теории перевода не всегдаоднозначны.В отечественном переводоведении изучение данных категорий идёт напротяжении длительного времени. Практически все видные отечественныетеоретики перевода в своих трудах, так или иначе, рассматривали проблемы,связанные с эквивалентностью и адекватностью, пытались определить понятийныйпотенциал категорий. Тем не менее, до настоящего времени подходы к ним разнятся.Часто данные понятия воспринимаются как взаимозаменяемые, иногда понятийнаяфункциональностьодногопонятияоказываетсясопряженаспонятийнойфункциональностью другого.

Таким образом, некоторые характеристики категорийпросто дублирую друг друга.По мнению А. В. Фёдорова, понятие «адекватного перевода» равнозначнопонятию «полноценного перевода» [64, с.139]. Фёдоров предлагает использоватьпонятие «адекватность» вместо понятия «точность», которое не отражает в полноймере отношения между ТП и ИТ. Термин «адекватность», по мнению А. В.Фёдорова, означает «соответствие», «соответственность», «соразмерность». Егополным русским эквивалентом является понятие «полноценность», за которымкроется [Там же, с.

142]: «1) соответствие подлиннику по функции (полноценностьпередачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе». С подобными свойствамикатегории трудно было бы не согласиться, однако А. В. Фёдоров усложняет понятие,добавляя, что «полноценность» или «адекватность» подразумевает в первую очередь72исчерпывающую передачу смыслового содержания ИТ, а также функциональностилистическое соответствие ТП ИТ [Там же, с.

144]. Понятие «эквивалентность»исследователем вообще не выдвигается и не рассматривается.Схожий подход обнаруживается и у Я. И. Рецкера [65, с. 7-10], для которогоадекватность также является главной характеристикой удачного перевода. Междупонятиями полноценности и адекватности ставится знак равенства.

При этом длядостижения адекватности необходимо максимальное соответствие ТП оригиналу,причём соответствие не формальное, а функциональное, на уровне воздействиятекста на его получателя. Такой подход отчасти перекликается с теориейформальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. Я. И. Рецкером жепонятие эквивалентность вовсе не предлагается, зато ключевым является понятиеэквивалента. Однако и эквивалент он рассматривает в тех рамках, которые емузадаёт его теория закономерных соответствий: «эквивалентом следует считатьпостоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [66,с.

9].Ещё дальше идёт В. Н. Комиссаров, предлагая отказаться от одного изпонятий. Однако, в отличие от А. В. Фёдорова, В. Н. Комиссаров считает, чтоименно категория адекватности выступает в роли дублирующей по отношению ккатегорииэквивалентности:«следуетзаметить,чтооценочнаятрактовкаэквивалентности делает излишним употребление термина «адекватность» [67, с.117]. По его мнению, различие между адекватным и эквивалентным переводомсостоит в том, что термин адекватность обладает более широким смыслом, «являясьсинонимом «хорошего» перевода, то есть перевода, который обеспечиваетнеобходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [68, с.152].Эквивалентностьподразумеваеткоммуникативнуюравноценность,следовательно, адекватный перевод по умолчанию является эквивалентным, в товремя как эквивалентный перевод вполне может быть неадекватным в том случае,когда при сохранении смысловой близости (адекватности) нарушены другие нормы73перевода.

Эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: онаустанавливается на разных уровнях. Степень эквивалентности определяется путёмсопоставления ТП с ИТ и «служит одним из критериев при оценке результатовпереводческого процесса» [67, с. 112].

Но в целом, В. Н. Комиссаров подчёркивает,что ОКП включает в себя целый ряд факторов помимо эквивалентности. Именнопоэтому возник сугубо оценочный термин «адекватность» для обозначениясоответствия перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковойкоммуникации [Там же]. Таким образом, адекватность в его понимании и естьцентральный критерий оценки ТП.Не проводит различий между понятиями «эквивалентность» и «адекватность»Л. К.

Латышев, по мнению которого термин «адекватность» является синонимомтермина «эквивалентность». Термин «адекватность» используется в теории перевода«специально для обозначения переводческой эквивалентности» [69, с. 56] и приэтом, согласно Л. К. Латышеву, является локальным, чисто переводческимпонятием, а в «общенаучном плане адекватность не является термином» [Там же].Введение же в теорию перевода понятия «эквивалентность» позволяет решатьпроблему на более глобальном уровне, увязать её с «широкой общенаучнофилософской проблематикой тождества-равенства-эквивалентности» [Там же].Одну из наиболее последовательных точек зрения на принцип разграниченияданных категорий выдвигает А. Д.

Швейцер. Обозначая обе категории какнормативно-оценочные,Швейцерадекватностьюназывает«соответствиекоммуникативной ситуации» [60, с. 99], а эквивалентностью «соотношение текстов»[Там же]. Таким образом, именно А. Д. Швейцер впервые предлагает обоснованноеи логичное разграничение двух понятий.Точку зрения А. Д. Швейцера весьма логично дополняет Н.

К. Гарбовский,полагая, что адекватность – это прежде всего соответствие ТП коммуникативнымусловиям, в которых он осуществляется [61, с. 289]. При этом он подчёркивает, чтоадекватность – это не характеристика «степени соответствия» ТП ИТ, а74характеристика степени соответствия ТП «ожиданиям участников коммуникации»[Там же]. В качестве примера приводится устный перевод, при котором условиякоммуникации заданы заранее, а ИТ создаётся в процессе коммуникации – такойперевод считается адекватным обоими участниками коммуникации, если онаоказывается успешной, «т.е.

Характеристики

Тип файла
PDF-файл
Размер
8,03 Mb
Предмет
Высшее учебное заведение

Список файлов диссертации

Оценка качества перевода квантитативно-системный подход
Свежие статьи
Популярно сейчас
Как Вы думаете, сколько людей до Вас делали точно такое же задание? 99% студентов выполняют точно такие же задания, как и их предшественники год назад. Найдите нужный учебный материал на СтудИзбе!
Ответы на популярные вопросы
Да! Наши авторы собирают и выкладывают те работы, которые сдаются в Вашем учебном заведении ежегодно и уже проверены преподавателями.
Да! У нас любой человек может выложить любую учебную работу и зарабатывать на её продажах! Но каждый учебный материал публикуется только после тщательной проверки администрацией.
Вернём деньги! А если быть более точными, то автору даётся немного времени на исправление, а если не исправит или выйдет время, то вернём деньги в полном объёме!
Да! На равне с готовыми студенческими работами у нас продаются услуги. Цены на услуги видны сразу, то есть Вам нужно только указать параметры и сразу можно оплачивать.
Отзывы студентов
Ставлю 10/10
Все нравится, очень удобный сайт, помогает в учебе. Кроме этого, можно заработать самому, выставляя готовые учебные материалы на продажу здесь. Рейтинги и отзывы на преподавателей очень помогают сориентироваться в начале нового семестра. Спасибо за такую функцию. Ставлю максимальную оценку.
Лучшая платформа для успешной сдачи сессии
Познакомился со СтудИзбой благодаря своему другу, очень нравится интерфейс, количество доступных файлов, цена, в общем, все прекрасно. Даже сам продаю какие-то свои работы.
Студизба ван лав ❤
Очень офигенный сайт для студентов. Много полезных учебных материалов. Пользуюсь студизбой с октября 2021 года. Серьёзных нареканий нет. Хотелось бы, что бы ввели подписочную модель и сделали материалы дешевле 300 рублей в рамках подписки бесплатными.
Отличный сайт
Лично меня всё устраивает - и покупка, и продажа; и цены, и возможность предпросмотра куска файла, и обилие бесплатных файлов (в подборках по авторам, читай, ВУЗам и факультетам). Есть определённые баги, но всё решаемо, да и администраторы реагируют в течение суток.
Маленький отзыв о большом помощнике!
Студизба спасает в те моменты, когда сроки горят, а работ накопилось достаточно. Довольно удобный сайт с простой навигацией и огромным количеством материалов.
Студ. Изба как крупнейший сборник работ для студентов
Тут дофига бывает всего полезного. Печально, что бывают предметы по которым даже одного бесплатного решения нет, но это скорее вопрос к студентам. В остальном всё здорово.
Спасательный островок
Если уже не успеваешь разобраться или застрял на каком-то задание поможет тебе быстро и недорого решить твою проблему.
Всё и так отлично
Всё очень удобно. Особенно круто, что есть система бонусов и можно выводить остатки денег. Очень много качественных бесплатных файлов.
Отзыв о системе "Студизба"
Отличная платформа для распространения работ, востребованных студентами. Хорошо налаженная и качественная работа сайта, огромная база заданий и аудитория.
Отличный помощник
Отличный сайт с кучей полезных файлов, позволяющий найти много методичек / учебников / отзывов о вузах и преподователях.
Отлично помогает студентам в любой момент для решения трудных и незамедлительных задач
Хотелось бы больше конкретной информации о преподавателях. А так в принципе хороший сайт, всегда им пользуюсь и ни разу не было желания прекратить. Хороший сайт для помощи студентам, удобный и приятный интерфейс. Из недостатков можно выделить только отсутствия небольшого количества файлов.
Спасибо за шикарный сайт
Великолепный сайт на котором студент за не большие деньги может найти помощь с дз, проектами курсовыми, лабораторными, а также узнать отзывы на преподавателей и бесплатно скачать пособия.
Популярные преподаватели
Добавляйте материалы
и зарабатывайте!
Продажи идут автоматически
6367
Авторов
на СтудИзбе
310
Средний доход
с одного платного файла
Обучение Подробнее