Диссертация (1148644), страница 13
Текст из файла (страница 13)
Если в тексте перевода употребление данного артиклясоставляет 10%, то можно сделать вывод о том, что норма нарушена.- Связь текста перевода с текстом оригинала (relation norm): релевантноесходство текста перевода и текста оригинала (эквивалентность). ИТ и ТП должнынаходиться в отношениях релевантного сходства. Степень и вид данного сходствазависят от смыслообразующего элемента ИТ. Некоторые типы текстов должныпереводиться ближе к тексту оригинала, чем остальные.Честерманотмечает,чтодвевышеизложенныенормыявляютсяинтертекстуальными.
Первая регулирует отношения между текстом перевода идругими текстами на языке перевода, а вторая – отношения между текстом переводаи текстом оригинала.- Коммуникативная норма (communication norm): оптимальная доступностьТП. Данная норма заключается в том, что ТП должен быть доступен для пониманияполучателям, переводчик должен помочь автору донести сообщение, а не затруднитьданный процесс.-Нормаответственности(accountabilitynorm):беспристрастностьпереводчика. Переводчик должен оставаться беспристрастным к любой мысли,выраженной в ИТ, ко всему его содержанию в целом. Несоблюдение данной нормы,по мнению автора, влечёт за собой наиболее серьёзные последствия инеприемлемый ТП.
Данная норма является, прежде всего, этической.Дополняя Э. Честермана, Эмма Вагнер [Оp. cit., р.94-95] выявляет параметры,которые контролирует та или иная норма (таблица 12):70Таблица 12. Нормы и параметры Э. Честермана и Э. ВагнерНормаПараметрыприемлемость- соблюдение правил орфографии и употребления различныхструктур языка перевода- соблюдение стилистических норм (принятых в языкеперевода или присущих жанру текста оригинала в языкеперевода)связь текста- соответствие цифр и графических изображенийоригинала- полнота перевода (отсутствие опущений, присутствиеи текста перевода всех смыслообразующих элементов)коммуникативная - точная передача сообщения автора текста оригиналанорма- ясный синтаксис и стиль текста переводанорма- совокупность всех выше обозначенных параметровответственностиТаким образом, стоит отметить, что Э.
Честерман и Э. Вагнер довольно точноопределяют нормы и параметры этих норм, которые могут эффективно применятьсяна практике.В отечественном переводоведении основными нормативно-оценочнымикатегориями традиционно являются понятия эквивалентности и адекватности. Их«нормативно-оценочный характер» подчёркивал А. Д. Швейцер [60, с. 94], говорилоб этом и Н. К.
Гарбовский, утверждая, что перевод неизбежно предполагаетреакцию его получателей, а это обусловливает нормативность категорий. А«понятие нормы тесно связано с понятием оценки» [61, с. 311]. И так как оценкапереводов лежит в области переводческой критики – слабо изученной и слаборазработанной – единственным возможным способом оценки перевода по критериямэквивалентности и адекватности становится переводческое самосознание. Такимобразом, «переводчик сам устанавливает меру своей ответственности как передавтором, так и перед читателем, он вырабатывает собственную норму соответствиятекста перевода тексту оригинала» [Там же, с.312]. Подход, конечно, интересный, новот согласиться с ним вряд ли можно по очевидным причинам.
Отмечалнеразрывность эквивалентности и ОКП Л. К. Латышев: «точка зрения на сущность71переводческой эквивалентности определяет и оценку качества перевода» [62, с. 5].Подчёркивал оценочный характер категории эквивалентности В. Н. Комиссаров[63]. Подобное понимание коррелирует и с традиционным западным подходом кпереводческой норме, так как нормы, предъявляемые к переводу как к процессу,лежат в области эквивалентности, а нормы, предъявляемые к переводу, как кготовому продукту, в области адекватности.Таким образом, категории эквивалентности и адекватности вбирают в себямножество аспектов.
К тому же, сами категории в теории перевода не всегдаоднозначны.В отечественном переводоведении изучение данных категорий идёт напротяжении длительного времени. Практически все видные отечественныетеоретики перевода в своих трудах, так или иначе, рассматривали проблемы,связанные с эквивалентностью и адекватностью, пытались определить понятийныйпотенциал категорий. Тем не менее, до настоящего времени подходы к ним разнятся.Часто данные понятия воспринимаются как взаимозаменяемые, иногда понятийнаяфункциональностьодногопонятияоказываетсясопряженаспонятийнойфункциональностью другого.
Таким образом, некоторые характеристики категорийпросто дублирую друг друга.По мнению А. В. Фёдорова, понятие «адекватного перевода» равнозначнопонятию «полноценного перевода» [64, с.139]. Фёдоров предлагает использоватьпонятие «адекватность» вместо понятия «точность», которое не отражает в полноймере отношения между ТП и ИТ. Термин «адекватность», по мнению А. В.Фёдорова, означает «соответствие», «соответственность», «соразмерность». Егополным русским эквивалентом является понятие «полноценность», за которымкроется [Там же, с.
142]: «1) соответствие подлиннику по функции (полноценностьпередачи) и 2) оправданность выбора средств в переводе». С подобными свойствамикатегории трудно было бы не согласиться, однако А. В. Фёдоров усложняет понятие,добавляя, что «полноценность» или «адекватность» подразумевает в первую очередь72исчерпывающую передачу смыслового содержания ИТ, а также функциональностилистическое соответствие ТП ИТ [Там же, с.
144]. Понятие «эквивалентность»исследователем вообще не выдвигается и не рассматривается.Схожий подход обнаруживается и у Я. И. Рецкера [65, с. 7-10], для которогоадекватность также является главной характеристикой удачного перевода. Междупонятиями полноценности и адекватности ставится знак равенства.
При этом длядостижения адекватности необходимо максимальное соответствие ТП оригиналу,причём соответствие не формальное, а функциональное, на уровне воздействиятекста на его получателя. Такой подход отчасти перекликается с теориейформальной и динамической эквивалентности Ю. Найды. Я. И. Рецкером жепонятие эквивалентность вовсе не предлагается, зато ключевым является понятиеэквивалента. Однако и эквивалент он рассматривает в тех рамках, которые емузадаёт его теория закономерных соответствий: «эквивалентом следует считатьпостоянное равнозначное соответствие, как правило, не зависящее от контекста» [66,с.
9].Ещё дальше идёт В. Н. Комиссаров, предлагая отказаться от одного изпонятий. Однако, в отличие от А. В. Фёдорова, В. Н. Комиссаров считает, чтоименно категория адекватности выступает в роли дублирующей по отношению ккатегорииэквивалентности:«следуетзаметить,чтооценочнаятрактовкаэквивалентности делает излишним употребление термина «адекватность» [67, с.117]. По его мнению, различие между адекватным и эквивалентным переводомсостоит в том, что термин адекватность обладает более широким смыслом, «являясьсинонимом «хорошего» перевода, то есть перевода, который обеспечиваетнеобходимую полноту межъязыковой коммуникации в конкретных условиях» [68, с.152].Эквивалентностьподразумеваеткоммуникативнуюравноценность,следовательно, адекватный перевод по умолчанию является эквивалентным, в товремя как эквивалентный перевод вполне может быть неадекватным в том случае,когда при сохранении смысловой близости (адекватности) нарушены другие нормы73перевода.
Эквивалентность не представляет собой фиксированную величину: онаустанавливается на разных уровнях. Степень эквивалентности определяется путёмсопоставления ТП с ИТ и «служит одним из критериев при оценке результатовпереводческого процесса» [67, с. 112].
Но в целом, В. Н. Комиссаров подчёркивает,что ОКП включает в себя целый ряд факторов помимо эквивалентности. Именнопоэтому возник сугубо оценочный термин «адекватность» для обозначениясоответствия перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковойкоммуникации [Там же]. Таким образом, адекватность в его понимании и естьцентральный критерий оценки ТП.Не проводит различий между понятиями «эквивалентность» и «адекватность»Л. К.
Латышев, по мнению которого термин «адекватность» является синонимомтермина «эквивалентность». Термин «адекватность» используется в теории перевода«специально для обозначения переводческой эквивалентности» [69, с. 56] и приэтом, согласно Л. К. Латышеву, является локальным, чисто переводческимпонятием, а в «общенаучном плане адекватность не является термином» [Там же].Введение же в теорию перевода понятия «эквивалентность» позволяет решатьпроблему на более глобальном уровне, увязать её с «широкой общенаучнофилософской проблематикой тождества-равенства-эквивалентности» [Там же].Одну из наиболее последовательных точек зрения на принцип разграниченияданных категорий выдвигает А. Д.
Швейцер. Обозначая обе категории какнормативно-оценочные,Швейцерадекватностьюназывает«соответствиекоммуникативной ситуации» [60, с. 99], а эквивалентностью «соотношение текстов»[Там же]. Таким образом, именно А. Д. Швейцер впервые предлагает обоснованноеи логичное разграничение двух понятий.Точку зрения А. Д. Швейцера весьма логично дополняет Н.
К. Гарбовский,полагая, что адекватность – это прежде всего соответствие ТП коммуникативнымусловиям, в которых он осуществляется [61, с. 289]. При этом он подчёркивает, чтоадекватность – это не характеристика «степени соответствия» ТП ИТ, а74характеристика степени соответствия ТП «ожиданиям участников коммуникации»[Там же]. В качестве примера приводится устный перевод, при котором условиякоммуникации заданы заранее, а ИТ создаётся в процессе коммуникации – такойперевод считается адекватным обоими участниками коммуникации, если онаоказывается успешной, «т.е.