Диссертация (1148644), страница 17
Текст из файла (страница 17)
Д. Швейцера, прагматический уровень эквивалентностиориентирован,преждеадекватностьтоже,всего,всвоюнакоммуникативнуюочередь,установкуориентированана(см.2.1.1),соответствиекоммуникативным условиям. На близость данных понятий указывают также ипримеры, которые приводит А. Д. Швейцер в качестве пояснения категорий. Говоряо прагматической эквивалентности, он, среди прочих, приводит такой пример [тамже, с.
85]:Many happy returns of the day –С днём рождения вас,а рассуждая об адекватности, он приводит пример из мюзикла "My Fair Lady»,где герой заставляет героиню распевать песенку на английском для того чтобынаучить правильной артикуляции английского дифтонга «ei», который в диалектномварианте звучит по-другому:The rains in Spain fall mainly in the plains – переводчик отступает от ИТ ипередаёт фразу как - Карл украл у Клары коралл.89Очевидно,чторазницумеждупрагматическойэквивалентностьюиадекватностью провести очень сложно.
Ко всему прочему, по мнению А. Д.Швейцера, «на прагматическом уровне встречаются трансформации, которые несводятся к единой модели (опущение, добавление, полное перефразирование и др.)»[Там же, с.85], то есть прагматическая эквивалентность также так или иначе связанас категорией переводческой потери для достижения нужного коммуникативногоэффекта. Потеря на уровне формального соответствия, на уровне, нижепрагматического, ведёт к успешной передаче текста в целом.Попытки разграничить понятийный потенциал категорий эквивалентности иадекватности предпринимались не один раз. Вследствие отсутствия единогопонимания категорий, ситуация часто представляет путаницу.
Была предпринятапопытка создать понятийные модели категорий методом графосемантическогомоделирования,спомощьюанализавыборки54дефиницийпонятий«эквивалентность» и «адекватность». В результате были выявлены основныепонятийные поля (ПП) терминов [103, с. 32, 48] (см. приложение К). Основнымисоставляющими понятия адекватность являются текстовые, прагматические иязыковые компоненты, а эквивалентности – текстовые и прагматические. Инымисловами, адекватность отличает от эквивалентности именно наличие языковойсоставляющей.
Этот факт является крайне важным для использования категорий врамкахОКП.Если,наконец,перестатьиспользоватьдвекатегориикаквзаимозаменяющие и дублирующие друг друга, то в области эквивалентностиостаётся соответствие ТП ИТ по всем возможным параметрам, включаяпрагматические факторы, определяющим тождественность коммуникативногоэффекта ТП и ИТ.
В области адекватности же остаётся языковой и функциональностилистический компоненты, соответствие ТП нормам и узусу ПЯ. С этой точкизрениятребованияадекватностидополняютсобойэквивалентностьнапрагматическом уровне. Говоря об адекватности как о соответствии условиямкоммуникации, нужно понимать, что ТП должен быть адаптирован к культуре и90языковым нормам ПЯ, вместе с перекодированием ИТ в ТП происходит также егоперенос в иные лингвокультурологические и коммуникативные условия, чтонакладывает дополнительные условия.
Таким образом, совершенно правильно будетсказать, что в рамках ОКП адекватность ставит два основных требования [104, с.19]:1. «Адаптированность к культуре в целом – означает соблюдение на языковомуровне норм (конвенций) принимающей культуры, учёт культурно-обусловленныхособенностей восприятия», сюда входят правила оформления тех или иных текстов,нормы орфографии и пунктуации, разница в стилистике текстов, учёт культурнообусловленных коннотаций и др.2. «Адаптация к новым конкретным условиям восприятия» [Там же, с. 20], тоесть учёт аудитории получателей ТП, новых коммуникативных условий ТП.Например, в выполненных студентами 3 курса переводах рекламного буклета,можно отметить один перевод, в котором явно нарушена прагматическаяэквивалентность (см.
приложение С). Можно выделить следующую ошибку,повторяющуюся в ТП, которая затронула уровень прагматической эквивалентности:акция, привлечь внимание к которой и есть основная задача текста, передаётся в ТПкалькой с французского - «операция». Русское слово «операция» в данном случае(военная операция) не передаёт значения, которое свойственно французскому«opération»: «série de mesures coordonnées en vue d’atteindre un résultat» [105, р. 1745]- серия скоординированных мер, направленных на достижение определённогорезультата. В русском эквиваленте это значение передаёт существительное «акция»,уместно в данном контексте было бы использовать также «предложение» или даже«спецпредложение».
Таким образом, подобная небрежность при передаче текстазначительно сказывается на том коммуникативном эффекте, который производит ТПна получателей. Он явно искажён по сравнению с эффектом в ИТ. Подобные ошибкимогутбытьклассифицированыэквивалентности.какошибкинауровнепрагматической91Ошибки на уровне адекватности далеко не всегда носят столь криминальныйхарактер. Такая же ошибка кальки с французского языка (см. приложение С) невлияет на коммуникативный эффект ТП в целом: французское «réservation» втекстах передаётся как «резерв места» и как «резервирование», хотя для русскогоязыка в отношении отелей более уместно использование термина «бронирование».Иными словами, граница между ошибками на уровне прагматическойэквивалентностииадекватностиэквивалентностинеизменнои–оченьочевидна.значительноОшибкипрагматическойискажаютсмыслИТ,коммуникативный эффект ИТ, в то время как ошибки адекватности более всегосказываются на форме изложения, на языке ТП.2.
3. Переводческая ошибка как основной параметр измеренияотклонений от критериев качества переводаОсновным параметром, с помощью которого возможно измерить отклоненияот лингвистических критериев качества перевода – эквивалентности и адекватности– является переводческая ошибка. Именно с помощью переводческих ошибок (ихколичества и степени влияния на текст) измеряется качество перевода во всехпрактических моделях ОКП.
Примечательно, однако, что ни в одной практическоймодели не даётся определения переводческой ошибки. На сегодняшний деньсуществует множество подходов к определению переводческой ошибки в теорииперевода, но общепринятого определения не существует.Толчок к анализу и изучению ошибок в качестве отдельного теоретическогонаправления лингвистики дал С.
Кордер [106]. Несмотря на то что С. Кордер изучалошибки в первую очередь с точки зрения методики преподавания иностранногоязыка, его исследования внесли существенный вклад в анализ переводческихошибок. В первую очередь, Кордер предложил разграничить собственно ошибки(errors), которые, будучи системными, представляют собой нарушения языковойнормы и случайные ошибки (mistakes), которые являются несистемными и92представляют собой нарушения узуса. Ошибки, которые допускает в своей речиребёнок, когда начинает овладевать родным языком, никто из носителей данногоязыка не воспринимает как системные ошибки. Ошибки же, которые допускаетчеловек с уже сформировавшимися речевыми навыками при изучении иностранногоязыка (который представляет собой отдельную систему), всегда воспринимаются каксистемные ошибки.
Таким образом, случайные ошибки узуса уже по своемухарактеру являются несистемными, а собственно ошибки нормы – системными[107].По мнению Р. Келлера, ошибка может быть определена как неверновыполненное действие или как результат этого действия [108, с. 42-43]. Взависимости от определения, устанавливается подход к пониманию ошибки впереводческой деятельности: «авторы, рассматривающие ошибку как результатдействия, при определении ошибки ориентируются на систему языка перевода, гдефиксируется неверное понимание, либо нарушается норма принимающего языка, вто время как авторы, рассматривающие ошибку как процесс, выводят критерийошибки из системы исходного языка» [Там же, с.
43].Говоря о переводческих ошибках, Н. К. Гарбовский определяет ошибку какпереводческую деформацию, но совершенную бессознательно и необоснованно: «вотличие от деформации ошибки совершаются неосознанно (…) различие лишь в ихобоснованности. Именно обоснованность тех или иных действий переводчика,преобразующих текст оригинала, является тем главным критерием, которыйпозволяет критику судить о верности переводческих решений, оценить качествопереводческой работы» [61, с.
514]. Таким образом, сколь бы сильно ни исказиладеформация текст оригинала или язык перевода, если переводчик пошёл на неёосознанно и, что самое важное, обоснованно, то она не является ошибкой. В данномконтексте стоит особо отметить понятие «деформации», которое предлагает Н. К.Гарбовский: деформация, по его мнению, в отличие от трансформации, всегдасвязана с категорией переводческой потери, но на которую переводчик идёт93сознательно. Деформация чаще всего обусловлена стратегией переводчика.
Кнаиболее распространённым примерам деформации относятся видоизменениеформы оригинала (например, перевод стихотворного произведения прозой и т.д.), атакжепереводческиедобавленияиопущения.Последниедвекатегориипредставляют для нас особый интерес, так как идут первыми в списке параметровоценки качества перевода. Тем не менее, Н. К. Гарбовский не причисляет данныекатегории к списку ошибок, если переводчик идёт на данные потери в текстеперевода осознанно. Таким образом, расцениваться эти явления должны не стольсерьёзно, как переводческие ошибки.По мнению Д. Гуадека [109; 110], который рассматривал переводческиеошибки с точки зрения оценки качества перевода в учебных целях, ошибка (erreur) впереводе – это «разрыв соответствия при переходе от первичного текста (дляперевода, реально существующего, понятого и проанализированного) к вторичномутексту (для передачи).
Иными словами, ошибка – это необоснованное искажениесообщения и / или его параметров» [109, р. 38]. Это искажение подразделяется надве группы в зависимости от своего характера: а) искажения коммуникации,которые носят абсолютный характер и б) искажения передачи, которые носятотносительный характер.Ошибка абсолютного характера не связана с процессом перевода. Ейсоответствует всякое необоснованное нарушение правил трансформационнойграмматики (логики, формирования понятия, организации и интерпретации понятий,а также их взаимосвязей); нарушение правил универсальной грамматики (нормсинтаксиса, орфографии и т.д.); нарушения норм узуса (связанных со стилистикойтекста, фразеологией, принятой в языке перевода терминологией и т.д.).Относительнаяжеошибкабываетвызваналибонеадекватнымформированием, либо отсутствием формирования, либо нарушением правилформирования одной или нескольких единиц последовательных уровней текста94(иными словами, любых единиц, которые могут рассматриваться как единицыперевода или единицы оценки перевода).Критерии и степени соответствия или же степени искажения должны поразному расцениваться в зависимости от конечного уровня, на котором допускаютсятрансформации при передаче текста [Оp.cit., р.