Диссертация (1148644), страница 22
Текст из файла (страница 22)
порядокслов,согласование,ошибки пунктуации)грамматическаяошибка в структуреслова,согласованииили выборе части речинеправильноесогласованиеошибки флексии исогласования(время/вид, род, число)структуре АТА CertificationСTTIC Certification ошибки орфографииICAE/ICADEMeLLANGESAE J 2450ITR BlackJackUNIGEноменклатура ВЦПMeLLANGEАТА Certificationошибки в написаниидиакритических знаковITR BlackJackотклонения оторфографиинормCTTIC Certification отклоненияотпринятыхвПЯтипографических норм133ГДП ЕСнезначительнаяопечаткаMultidocморфологическиеошибки (в структуреслова,орфографические и др.)69.ошибкаорфографии, ГДП ЕСкотораяможетпривестикненадлежащейинтерпретации ТПошибка правописания,котораяможетпривестикненадлежащейинтерпретации ТП70.пунктуационныеошибки71.АТА Certificationошибки пунктуацииCTTIC CertificationSAE J 2450ITR BlackJackMeLLANGEноменклатура ВЦПГДП ЕСнезначительная ошибкапунктуацииошибкапунктуации, ГДП ЕСнарушающая связь ИТв ТПошибкапунктуации,котораяможетпривестикненадлежащейинтерпретациисодержания ТП13472.ошибки в написании ATA Certificationзаглавной и строчной MeLLANGEбуквы73.некорректноеформулированиеединиц ПЯФалбо 1998Фоменко 1994ГДП ЕСФоменко 199474.ошибкинарушения Фоменко 1994благозвучия75.вариативный переводАТА CertificationMeLLANGE76.необоснованноемногословиеФоменко 199477.лексическаядвусмысленностьФоменко 1994ошибки в написаниизаглавной и строчнойбуквыошибки выражениясмещение конструкцииошибкаизложения,влияющая на точностьи удобочитаемость ТПустановлениеотношенийоднородности междучленами простого ичастямисложногопредложенияошибки, связанные сотступлениемотпринципа благозвучияречиотсутствие решения вариантыпереводаодной единицыотсутствиеточногорешения при передачесодержания ИТмногословие,являющеесярезультатомотступленияотпринципакраткостиречинеснятая лексическаямногозначность13578.синтаксическаядвузначностьATA CertificationCTTIC Certification двусмысленностьUNIGEФоменко 1994двойнаясинтаксическая связьCTTIC Certification синтаксическаядвусмысленность79.80.лексическиепротиворечияошибки тавтологииФоменко 1994синтаксическаядвузначностьUNIGEпротиворечия(contradiction)Фоменко 1994соединениянесоединимых понятийMeLLANGEГДП ЕСЖигалина 2006Фоменко 1994тавтологияотступленияотпринципабогатстваречиCTTIC Certification необоснованныеповторы81.формированиетяжеловесныхсинтаксических единицпроект СПРнизкое качество языкав ТПCTTIC Certification использованиевитиеватых,труднодоступных дляпонимания,конструкцийивыражений в ТПГДП ЕСтяжеловесные фразыФоменко 1994стилистическиеошибки, связанные сотступлениемотпринципа доступности13682.прочие ошибкиSAE J 2450Multidocпрочие разнообразныеошибкиITR BlackJackостальные ошибки, невошедшие в категориидругиеошибки,выявленныеоценивающимэкспертомнарушение требованийоформления ТПMeLLANGE83.нарушение требований Номенклатураоформления ТПВЦПВсего было проанализировано 227 авторских параметров, после унификациитерминов, в словаре осталось 83 параметра.3.
2. Оптимизация априорного словаря параметров, характеризующихнарушения эквивалентности и адекватностиДля дальнейшей оптимизации априорного словаря параметров необходим ихдетальный анализ и классификация. Как было рассмотрено нами в Главе 2, попыткиклассификациипереводческихошибокпредпринималисьмногократнокакспециалистами по лингводидактике и теории перевода, так и в практическихмоделях ОКП. Тем не менее, ни одна из предложенных классификаций не можетслужить целям выявления качества перевода, т.к. принципы, положенные в ихоснову, остаются неясными или являются неподходящими для ОКП.
Очевидно, чтов основу классификации должны быть положены категории адекватности иэквивалентности, именно такая классификация может оптимальным образомразрешить задачи, которые ставит ОКП, в том числе, например, вопрос, который непрояснён ни в одной из типологий переводческих ошибок: на какой язык –принимающий или язык перевода – опираться при выявлении ошибок. Длядальнейшейоптимизацииаприорногословаряпараметровнамибудет137проанализирован корпус из 105 текстов на французском языке, а также переводыданных текстов на русский язык, выполненные студентами I курса филологическогофакультета,атакжепрофессиональнымипереводчиками.Впримерах,иллюстрирующих параметры, могут встречаться ошибки, не относящиеся кописываемому параметру.3.
2. 1. Параметры эквивалентностиЭквивалентность–этонорма,определяющаясоответствиесмыслообразующих параметров ТП смыслообразующим параметрам ИТ, инымисловами она отвечает за смысловое соотношение параметров ИТ с параметрами ТП.Под смыслом мы понимаем некий квант информации, заложенный в ИТ. Параметрыэквивалентности всегда выявляются исходя из ИТ и на основании ИЯ.Эквивалентность представляет собой иерархичную структуру, однако, будучикатегорией, связанной со смысловой составляющей, её иерархия не можетопределяться формальными разделами языка.
Это следует также из ужепредложенных иерархий ступеней эквивалентности (см. Главу 2.1.1.). Ошибкиэквивалентности в предложенной нами классификации представляют собойследующую иерархию:1) уровень формального соответствия;2) уровень компонентного соответствия;3) уровень структурного соответствия;4) уровень прагматического соответствия.1.Нарушенияформальногосоответствия.Наличиеформальногосодержательного соответствия является главным признаком текста перевода иотличает ТП от любого другого текста. Формальное соответствие обеспечиваетсясоответствием значения лексических единиц ИТ лексическим единицам ТП, а такженаличием всех компонентов ИТ в ТП [144, с.
10] (если только их опущение не138обусловлено переводческой стратегией с целью достижения эквивалентности наболее высоком уровне иерархии, иными словами, переводческой трансформацией).Параметр 01: ошибки выбора слова или его значения [АТА Certification,ICAE/ICADE, MeLLANGE]Категория ошибок словоупотребления или выбора слова при переводеобусловлена использованиемошибочноголексическогоэквивалентав ТП.Подобные ошибки наиболее часто встречаются в употреблении терминологииопределённой понятийной области. Поэтому во многих классификациях ошибкиданной группы объединены с терминологическими ошибками.
Однако следуетотметить,чтоиспользованииошибкисловоупотребленияобщеупотребительнойнелексики.редкоОнивстречаютсямогутбытьипривызванынеуместным выбором эквивалента в ряду синонимов, имеющих схожее, но неидентичное лексическое значение.Пример: Un sculpteur d’Oulianovsk, Alexandre Zinine, s’est vu confier la tâched’immortaliser la lettre magique en granit rouge.Задачу обессмертить в красном граните эту чарующую букву доверилискульптору из Ульяновска Александру Зимину.Очевидно, что в переносном значении magique (fig. «qui produit des effetsextraordinaires» [105, р.
1502]) может быть передано как чарующую в русском языке,но в данном случае очевидно, что речь не идёт о переносном значении, поэтомууместно было бы использовать другое значение слова – surnaturel, irrationnel –«необычную», «загадочную».Параметр 02: ошибки выбора слова в контексте ТП [MeLLANGE, ГДПЕС, номенклатура ВПЦ]Данную категорию ошибок от ошибок первого параметра отличает только то,что она обусловлена формально верным выбором слова, который становитсяошибочным исключительно в рамках стилистики, прагматики или общей тематики139ТП. Иными словами, это ошибка, допущенная в силу неверного выбора значенияисходной единицы в полисемическом ряду. Это может проявляться при переводелексем, которые имеют как общее, так и терминологическое значение, вузконаправленных текстах.
Можно отметить, таким образом, связь данногопараметра с параметром ошибок употребления терминологии (параметр описанниже)Пример: Le Vendeur pourra résoudre la vente des produits qui n'auront pas étépayés dans les 14 jours de la date fixée pour le paiement, ou de l'expiration de la périodede paiement quel que soit le motif du retard, sauf en cas d'un empêchement temporaire deforce majeure(...)Продавец получает возможность принимать решения о продаже товаров,которые не были оплачены в течение 14 дней с установленного срока оплаты, илипо истечении срока оплаты, что бы ни было причиной задержки, за исключениемслучая временной задержки вследствие форс-мажорных обстоятельств (…)В данном случае глагол résoudre употреблён во французском тексте в своёмтрадиционномтерминологическомзначениидляюридическихтекстов–расторгать, аннулировать.
На это указывает контекст, а также общий смысл всегопункта договора.Подобные ошибки могут появляться также ввиду несоответствия формальноверного лексического эквивалента общей тематике текста.Пример:VENDEURПРОДАВЕЦNomИмяAdresseАдресВ данном случае перевод Nom как Имя на русский язык является неуместным,т.к. речь идёт о наименовании предприятия. На это указывает сам текст контракта,его условия, а также следующий ниже пункт – «имя и должность лица,140уполномоченного подписать договор».Иными словами, имя представителяорганизации - продавца, наименование которой просят указать в первом пункте.Параметр 03: ошибки при переводе терминологии [SAE J2450, проектСПР, ITR BlackJack, MeLLANGE, АТА Certification, ГДП ЕС]Данный параметр представлен в каждой практической системе ОКП.
Ошибки,связанные с употреблением терминологии, расцениваются как одни из наиболеезначительных при переводе прагматических текстов, в особенности техническойдокументации. Терминологическая лексика занимает особое место в лексикологии иобладает рядом свойств, которые представляют трудности при переводе. Преждевсего, термин от нетермина отличает то, что «он требует строго логическойдефиниции,отражающейсущественнымобразомпризнакинаучногоилитехнического понятия, и его значение устанавливается в процессе сознательнойдоговорённости» [145, с.