Диссертация (1148644), страница 24
Текст из файла (страница 24)
В действительности, многие аббревиатуры в документах ООН остаются безперевода и передаются на ПЯ англоязычным сокращением [154]. Это объясняетсябольшим количеством документов, ежедневно переводимых в ООН на разные языкии большим количеством терминов и названий, имеющих сокращения. Подобныйподход позволяет также сохранить унификацию наименований. Но для обозначенияключевых документов, а также наименований суборганизаций и комитетовсуществуют аббревиатуры практически в каждом из рабочих языков ООН.
В связисо строгой унификацией терминологии, службами перевода ООН выпускаютсяспециальныесправочники,вкоторыхобязательноуказываютсяподобныесокращения. Для упрощения работы с терминологией ООН подобные справочныесистемы функционируют также в онлайн режиме. В случае с приведённой вышеошибкой переводчик не стал выяснять, почему вместо привычной для обозначенияКомитета по правам человека - Comité des Droits de l’Homme – аббревиатуры HRC(общепринятая в системе ООН аббревиатура от английского наименования HumanRights Committee), которой соответствует русская аббревиатура КПЧ, авторыуказали иную. Так как аббревиатура оказалась незнакомой, переводчик решилоставить её без изменений.
Однако сокращение CCPR в системе ООН является146факультативнымвариантомобщепринятойаббревиатурыICСPR,котороеобозначает Международный пакт о гражданских и политических правах(International Covenant on Civil and Political Rights- Pacte international relatif auxdroits civils et politiques). Это один из центральных документов в системе правчеловека и имеет принятое сокращение аббревиацией на русском языке – МПГПП.Именно данной принятой в системе ООН русскоязычной аббревиатурой было быуместно передать сокращение CCPR в тексте.Ошибка при передаче сокращений, связанная с межъязыковой омонимией приполной немотивированности данных единиц, была допущена и в следующем случаеприведённого выше примера:OPAC: HondurasКаталог общего доступа в интерактивном режиме (OPAC): ГондурасДействительно,всистемеООНанглоязычнойаббревиатуройOPACобозначается каталог общего доступа в интерактивном режиме (On-line Public AccessCatalogue) и во всех языках для обозначения данного термина сохранена английскаяаббревиатура.
Однако если разобраться в тексте исходного сообщения на ИЯ, тостановится понятно, что данный перевод не соответствует общему смыслу ИТ. Втаблице приведён перечень стран, попадающих под универсальный периодическийобзор органов, следящих за выполнением договоров ООН. Учитывая даннуюинформацию, а также то, что речь идёт об обзоре Комитета по правам ребёнка,необходимо отметить, что англоязычной аббревиатурой OPAC во всех рабочихязыках ООН обозначается также Факультативный протокол к Конвенции о правахребёнка, касающейся участия детей в военных конфликтах, - Optional Protocol to theConvention on the Rights of the Child on the involvement of children in armedconflict(OPAC).
Очевидно, что именно под обзор за соблюдением данногофакультативного протокола попадает страна Гондурас. Поэтому эквивалентнымвариантомпереводааббревиатурыбылбыпереводполнойформой-147Факультативный протокол к Конвенции о правах ребёнка, касающейся участиядетей в военных конфликтах с приведением англоязычной аббревиатуры – OPAC.Параметр 05: ошибки при переводе имён собственных [Змеева 2008, ITRBlackJack, номенклатура ВЦП]Ошибки при передаче имён собственных также имеют свои закономерности,связанные с особенностями этой категории.
Наиболее важное отличие даннойкатегории, влияющее на способ его передачи на ПЯ, —наличие или отсутствие уимени собственного своей внутренней семантики и мотивации. Иными словами,«при помощи имён собственных нельзя построить логическое определение какоголибо слова» [155, c. 15]. В зависимости от данного условия следует выбирать способпередачи имени собственного на ПЯ. Формально можно обозначить следующиеспособы [156, с.
168-170]: 1) прямой графический перенос; 2) транскрипция; 3)транслитерация;4)фонетическиилиморфологическимодифицированноесоответствие на базе транскрипции или транслитерации; 5) комментирующийперевод (транскрипция или транслитерация в сопровождении комментария); 6) инаяформа именования; 7) уточняющий перевод; 8) использование традиционногоименования; 9) транспозиция ИТ из ресурсов ПЯ; 10) калькирование; 11)функциональная аналогия; 12) омонимическая замена и 13) описательный перевод.Наиболее часто имена собственные без собственной мотивации и внутреннейсемантикипередаютсянаПЯтранскрипциейисходногослова.Ошибкитранскрипции имён собственных относятся к категории ошибок адекватности ибудут рассмотрены далее.
Однако не всегда имя собственное без внутреннейсемантики и мотивации передаётся транскрипцией. Иногда адекватная передачаисходного имени требует его перевода или даже преобразования на ПЯ. Очень частов ПЯ уже существует принятый способ передачи данного имени собственного, этазакономерность и позволяет объединить во многих системах ошибки, связанные спереводом аббревиатур и ошибки перевода имён собственных. Многие ошибки при148передаче имён собственных связаны как раз с тем, что переводчик не убедился вналичии принятого для данного имени собственного эквивалента.Пример: Déclaration conjointe de Raphael Thangmawia au nom du peupleautochtone ZO d’Asie du Sud et du Sud-Est (région frontalière entre l’Inde, le Myanmar etle Bangladesh)Совместное заявление, представленное Рафаэлом Тангмавиа от лицакоренного народа Зо, проживающего в южной и юго-восточной Азии (на границеИндо-Бурмы и Бангладеш).Переводчик не убедился в наличии устоявшегося эквивалента в русском языкедля обозначения коренного народа ZO – Зоми и передал на ПЯ имя собственноетранслитерацией исходного элемента, что является ошибкой.
Та же ситуацияпроизошла с обозначением пограничного региона между Индией, Мьянмой иБангладеш. Очевидно, опираясь на англоязычный вариант - Indo-Burma barrier переводчик решил обозначить регион как Индо-Бурма, что является неверным длярусского языка и что не соответствует ИТ на французском языке. К тому же,обозначение страны Мьянмы как Бурма в русском языке не является нормативным.Ошибки выбора способа передачи могут быть также вызваны этимологиейимени собственного, его внутренней мотивировкой.Пример: les places Notre-Dame ou Sainte-Claire (les Halles)площадь Нотр-Дам или Сант-Клер (Ле Аль)на площади Сен-Клэр и Нотр-Дам (центральные рынки города)Существительное les Halles во французском языке сохранило формальныепризнаки имени собственного, хотя обозначает в данном контексте общее, а неединичное понятие.
Выбрав транскрибирование в качестве способа передачиданногосуществительногоисохраниввсеформальныепризнакиименисобственного на ПЯ, переводчик отсылает нас к другому денотату – к Центральному149рынку в Париже, который по традиции в русском языке может носить название ЛеАль, такое же название сегодня носит квартал первого округа Парижа. Поэтому вданном контексте подобный перевод значительно деформирует смысл ИТ.Наименование les Halles трансформировалось в языке в существительное общегохарактера и имеет прямое словарное соответствие в русском языке – центральныйрынок [105, р. 1211].
Ошибку также допустил и второй переводчик, который, исходяизформальныхпоказателей(множественногочислаартикляисамогосуществительного) передал на ПЯ les Halles словарным соответствием, но вомножественном числе – центральные рынки, что также привело к деформациисмысла ИТ.Параметр 06: лексические ошибки [Жигалина 2006]Лексические ошибки относятся к разделу нормативно-стилевых ошибок,нарушающих языковую норму ПЯ.
К данному разделу также относятсяграмматические ошибки. К лексическим ошибкам относится любой неверныйперевод словоформ или словосочетаний, проявляющийся, например, в ошибочномвыборе одного из многих значений слов и омонимов [108, с. 59]. Данная категорияпредставляется крайне обширной, так как неверный перевод словоформы можетбыть вызван как неверным пониманием ИЯ, так и неадекватной формой передачи наПЯ. В рамках нашего априорного словаря будут рассмотрены разные случаиневерной передачи словоформ, с разной природой ошибок (см. параметры 01 - 18).Ввиду этого, данный параметр может быть исключён из списка параметров.Параметр 07: ошибки при переводе фразеологизмов и устойчивыхсловосочетаний [Латышев 2000, Тюленев 2004, Алексеева 2004, Муравьев 1985]Устойчивые словосочетания и фразеологизмы представляют собой особуютрудность при переводе, будучи неделимыми единицами, смысл которых оченьчасто отличается от смысла составляющих их единиц по отдельности.
По степенисемантической зависимости В. В. Виноградов классифицирует фразеологические150единицына:фразеологическиесращения,фразеологическиеединстваифразеологические сочетания [157, с. 95]. К фразеологическим сочетаниям относятсяустойчивые словосочетания. Л. К. Латышев особо подчёркивает трудности, которыевызывает передача так называемых «лексических иносказаний» - непрямой способвыражения значения в форме слова или словосочетания [158, с.
172]. Однако дляошибок передачи переносных значений отдельных слов есть параметр «ошибоквыбора слова в контексте ТП», к тому же встречаются они гораздо реже, чемустойчивые словосочетания с переносным значением. Ошибки при переводе такихединиц можно разделить на две группы: 1) ошибка заключается в том, переводчикне идентифицирует единицу как идиоматическую и даёт прямой переводкалькированием составляющих данной единицы. 2) Переводчик идентифицируетединицу как идиоматическую, но неверно понимает её значение, даёт неверныйэквивалент данной единицы на ПЯ или выбирает неверный способ передачиединицы на ПЯ.Пример: …un luxe authentique, intime et sur mesure s’offre naturellementconvivial.…это подлинная роскошь, интимная и подходящая каждому, котораяпредоставляет возможность стать ближе к природе.Устойчивоесочетаниеsurmesureимеетпереносноезначение,противоположное тому, которое предложил переводчик при передаче текста: ce quiest particulièrement bien adapté [105, р.